Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Японча таржима - Саид Сато * - Таржималар мундарижаси

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Маънолар таржимаси Оят: (152) Сура: Оли Имрон сураси
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
また、あなた方がアッラー*のお許しにより、(ウフドの戦い*で)彼ら(不信仰者*)を討伐していた時、かれは確かにあなた方への(勝利の)約束を果たされた。かれがあなた方の好むもの(である勝利と戦利品*)をお見せになった後、あなた方が尻込みし、命令¹のことで争い始め、(それに)背くまでは。——あなた方の中には、現世を欲する者もいれば、来世を欲する者もいる²——。それからかれ(アッラー*)はあなた方を試されるため、あなた方を彼ら(への勝利)から転じさせられた。そしてかれは、もうあなた方を大目に見て下さったのである。アッラー*は信仰者たちに対する、恩寵の主であられるのだから。
1 この「命令」とは、預言者*ムハンマド*が弓兵(きゅうへい)たちに対し、「絶対に持ち場を離れないように」と仰(おっしゃ)ったこと(アッ=タバリー3:2009参照)。 2 前者は現世の恩恵、つまり戦利品*を獲るのに躍起(やっき)だった者たち。後者はそれよりも、使徒*の命令に従うことで、来世の褒美を望んだ者たち(イブン・アーシュール4:129参照)。
Арабча тафсирлар:
 
Маънолар таржимаси Оят: (152) Сура: Оли Имрон сураси
Суралар мундарижаси Бет рақами
 
Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Японча таржима - Саид Сато - Таржималар мундарижаси

Қуръон Карим маъноларининг японча таржимаси, мутаржим: Саид Сату, 1440 ҳ. йилда нашр қилинган. Уни Рувводут таржама маркази томонидан тузатилган. Доимий ривожлантириш, баҳолаш ва фикру мулоҳаза билдириш учун асил таржимага мурожаат қилиш мумкин.

Ёпиш