Check out the new design

Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Қуръон Карим мухтасар тафсирининг испанча таржимаси * - Таржималар мундарижаси


Маънолар таржимаси Сура: Қасас   Оят:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
14. Cuando su cuerpo se fortaleció y alcanzó el máximo desarrollo, completando la fase de la juventud, le concedí conocimiento y comprensión de la religión. Así como recompensé a Moisés por su obediencia, también retribuyo a los que hacen el bien en todas las épocas y lugares.
Арабча тафсирлар:
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ
15. Moisés u ingresó cierta vez a la ciudad sin que sus habitantes se percataran, y encontró a dos hombres discutiendo y peleando. Uno de ellos era de los Hijos de Israel, la tribu de Moisés, mientras que la otra persona era copta, del pueblo del Faraón, que era enemigo de Moisés. El que era de los suyos le pidió ayuda a Moisés contra el copto, entonces Moisés lo golpeó con su puño y, debido a su fuerza, lo mató. Moisés u dijo: “Esto es obra del engaño de Satanás. Ciertamente, Satanás es un enemigo que engaña a quien le sigue; es un enemigo evidente. Todo lo que ha pasado aquí se debe a su enemistad y engaño, pretende desviarme”.
Арабча тафсирлар:
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
16. Rogando a su Señor y reconociendo su acción, Moisés u dijo: “¡Señor mío! He sido injusto conmigo mismo matando a este copto, perdona mi pecado”. Y Al-lah lo perdonó; ciertamente, Él es Absolvedor de todo aquel que se arrepiente de entre Sus siervos, Él es Misericordioso con ellos.
Арабча тафсирлар:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرٗا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
17. Moisés dijo: “¡Señor mío! Por la gracia que me has concedido debido a mi arrepentimiento, entre otras bendiciones, nunca ayudaré a ningún malhechor en su crimen”.
Арабча тафсирлар:
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ
18. Después del incidente del asesinato del copto, Moisés u se despertó esa mañana temeroso y ansioso por lo que podría pasar. De repente, la misma persona que había pedido su ayuda y asistencia contra un copto enemigo el día anterior, estaba ahora pidiendo su ayuda contra otro copto. Moisés u le dijo: “¡No cabe duda de que tú estás en un error y eres un claro incitador!”
Арабча тафсирлар:
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
19. Entonces, cuando u quiso golpear al copto, que era su enemigo y del que lo llamaba, el copto dijo: “¿Intentas matarme como lo hiciste con otro ayer? Solo deseas convertirte en un tirano en la Tierra, matando y oprimiendo a la gente, no tienes ningún deseo de ser de aquellos que establecen el orden entre los que tienen disputas”.
Арабча тафсирлар:
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
20. Un hombre vino corriendo desde el otro extremo de la ciudad, temiendo la persecución contra u, y le dijo: “¡! Ciertamente, los líderes del pueblo del Faraón se confabularon para matarte, así que huye de la ciudad. Estoy entre los que te desean lo mejor y temo que te encuentren y te maten”.
Арабча тафсирлар:
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
21. Entonces, actuó de acuerdo al consejo del hombre que le deseaba el bien y dejó la ciudad con temor y cautela por lo que pudiera suceder. Dijo, rogando a su Señor: “Señor mío, protégeme de los opresores, para que no me hagan daño”.
Арабча тафсирлар:
Ушбу саҳифадаги оят фойдаларидан:
• الاعتراف بالذنب من آداب الدعاء.
1. Reconocer el propio pecado es parte del protocolo para suplicarle a Al-lah.

• الشكر المحمود هو ما يحمل العبد على طاعة ربه، والبعد عن معصيته.
2. La gratitud inspira al siervo a obedecer a su Señor y a distanciarse de la desobediencia a Al-lah.

• أهمية المبادرة إلى النصح خاصة إذا ترتب عليه إنقاذ مؤمن من الهلاك.
3. La importancia de apresurarse a ofrecer consejos, especialmente si esto significa salvar a un creyente de su destrucción.

• وجوب اتخاذ أسباب النجاة، والالتجاء إلى الله بالدعاء.
4. La obligación de tomar recaudos para la propia seguridad y de buscar refugio en Al-lah a través de la súplica.

 
Маънолар таржимаси Сура: Қасас
Суралар мундарижаси Бет рақами
 
Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Қуръон Карим мухтасар тафсирининг испанча таржимаси - Таржималар мундарижаси

Тафсир маркази томонидан нашр этилган.

Ёпиш