Check out the new design

《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 艾哈拉布   段:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٖ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
Spomeni, Poslaniče islama, kad je Sveznajući Allah uzeo zavjet od vjerovjesnikā da će samo Njega obožavati, te da Mu nikog ravnim neće smatrati, i da će dostavljati Objavu ništa ne tajeći, vjerno i dosljedno! Tako je Allah, džellešanuhu, uzeo poseban, potvrđen zavjet za dostavljanje Objave od tebe, Vjerovjesniče, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina. Eto, tako smo od njih zavjet glede toga uzeli.
阿拉伯语经注:
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
Uzvišeni Allah uzeo je zavjet od vjerovjesnikā zato da ih upita jesu li im se njihovi narodi odazvali, kao dodatni dokaz nad nevjernicima, da uvede u Džennet one koji su povjerovali, a da Džehennemom kazni one koji bijahu nevjernici.
阿拉伯语经注:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
Pravovjerni, koji vjerujete u Boga i postupate u skladu s onim što je objavio, sjetite se Allahove blagodati prema vama kad su vas savezničke vojske pohodile u Bici na Hendeku, okupivši arapske višebošce, medinske jevreje i munafike! Oni su vas sa svih strana opkolili, ali je Svemogući Allah na njihov logor poslao silni vjetar (es-saba), pomoću kojeg je pomagao Poslaniku. K tome, Plemeniti Allah poslao je meleke koje vi, vjernici, niste vidjeli, te su se bezvjernici dali u bijeg i vratili se poniženi i poraženi. Allah dobro vidi ono što činite, nije Mu nepoznato vaše ponašanje, On će vam dati ono što zaslužite.
阿拉伯语经注:
إِذۡ جَآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
Sjetite se kad su vam savezničke vojske došle s donje strane doline, s istoka, i s gornje strane doline, sa zapada, pa ste, zbunjeni i iznenađeni, oči razrogačili, a srca su vam, zbog teškog prizora i nepojmljivog straha, do grla stigla! Tad su mislima sumnje ovladale, pa ste čas pomišljali da pomoć neće doći, a čas da ćete biti pomognuti.
阿拉伯语经注:
هُنَالِكَ ٱبۡتُلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَزُلۡزِلُواْ زِلۡزَالٗا شَدِيدٗا
U tim teškim trenucima vjernici su bili na golemu kušnju stavljeni, a redovi su muslimanski očišćeni: očito se pokazalo ko je iskren a ko dvoličan. Muslimani su bili silno uznemireni i nasmrt prestravljeni.
阿拉伯语经注:
وَإِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورٗا
Tog su dana govorili dvoličnjaci i oni u čijem je srcu sumnja bila: “Ništa do obmanu Allah i Poslanik Njegov nisu nam obećali kad su nam rekli da ćemo pobijediti i da će ponos i vlast nama pripasti!”
阿拉伯语经注:
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا
Sjeti se kad su neki dvoličnjaci, obraćajući se stanovnicima Medine (upotrebljavajući staro, predislamsko ime Medine) rekli: “O stanovnici Jesriba, zar ćete voditi bitku koja je unaprijed izgubljena? Valja vam se vratiti kući, unutar Medine, a ne boraviti kod brda Sel’, pored opkopa!” Dotle su neki od njih tražili od Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem, dopuštenje da se vrate kući ističući kako njihove kuće nisu zaštićene. A lagali su jer njihove kuće nisu bile nezaštićene već su oni, dvoličnjaci, htjeli izbjeći borbu i željeli su pobjeći.
阿拉伯语经注:
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا
A da su savezničke vojske prodrle u Medinu s raznih strana i da je zatim zatraženo od njih da zanevjeruju u dobrog Allaha, te da se odmetnu od islama, sigurno bi nevjerstvo prihvatili, osim malo njih, i ne bi se oko toga mnogo dvoumili.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
Ovi licemjeri su obećali Allahu, nakon što su pobjegli sa bojnog polja na Uhudu, da će se žestoko boriti samo ako do boja dođe, te da zbog straha bježati neće, ali su obećanje prekršili. Neka jamačno znaju da će ih Sveznajući Allah pozvati na odgovornost za obećanje koje su dali, jer će se za obećanje Allahu dato odgovarati.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• منزلة أولي العزم من الرسل.
Pet odabranih poslanika (ulul-azm) imaju veoma visok stepen kod Allaha.

• تأييد الله لعباده المؤمنين عند نزول الشدائد.
Allah vjernicima pruža pomoć u teškoćama.

• خذلان المنافقين للمؤمنين في المحن.
Dvoličnjaci ostavljaju vjernike na cjedilu u teškoćama.

 
含义的翻译 章: 艾哈拉布
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭