Check out the new design

《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 优努斯   段:
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَٱطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
Неверници који не очекују сусрет са Богом, који Га се не боје и не очекују полагање рачуна на Судњем дану, који су задовољни овим пролазним животом и и сматрају га јединим животом, негирајући будући вечни живот, па су због тога смирени и радосни због боравка на њему, а притом немарни и одбијајући Божје речи и доказе...
阿拉伯语经注:
أُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Они људи који су описани споменутим особинама су на путу ка своме сталном пребивалишту - Паклу, јер су то заслужили својим неверством и порицањем Судњег дана.
阿拉伯语经注:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمۡ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمۡۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Оне који верују у Бога и чине добра дела, Бог ће да упути и да учврсти у чињењу добрих дела којима је Он задовољан, због њиховог искреног веровања, а затим ће и на Судњем дану да их уведе у вечне рајске вртове испод којих реке теку.
阿拉伯语经注:
دَعۡوَىٰهُمۡ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٞۚ وَءَاخِرُ دَعۡوَىٰهُمۡ أَنِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Молитве њихове у Рају биће величање и слављење Бога, а њихов поздрав и поздрав анђела биће мир Божји, а последња молитва коју ће упутити означаваће захвалу Господару свих светова и створења.
阿拉伯语经注:
۞ وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Када би се Бог одазивао молбама које људи чине када су у љутњи против себе, своје деце и иметака, као што се одазива када га моле за добро, они би били уништени. Бог оставља оне који не очекују сусрет са Њим, јер се они не боје казне и не надају се награди. Оставља их збуњеним и сумњичавим када је у питању Дан полагања рачуна.
阿拉伯语经注:
وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمٗا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَآ إِلَىٰ ضُرّٖ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Када човека који прелази границе задеси болест или лоше стање, он Бога дозива понизно и скрушено лежећи на боку, седећи или стојећи, надајући се да ће му Бог отклонити зло које га је задесило. Међутим, када му се Бог одазове и отклони штету и невољу која га је погодила, он настави да се понаша као и раније, као да му та штета није отклонута. Као што је оваквој неправедној особи лепо приказана заблуда у којој се налази, тако исто је улепшано неверовање и грешење онима који границе прелазе у неверовању и устрајавају на том путу.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
О многобошци, ми смо уништили народе пре вас, јер су порицали истинитост Божјих посланика и чинили су грехе. Посланици које смо слали, долазили су им и доносили су јасне доказе и аргументе који су указивали да је истина све оно што преносе од њиховог Господара. Међутим, они нису поверовали јер нису били спремни да веровање прихвате, па их је Бог без подршке и упуте оставио. Као што смо казнили те неправедне народе, тако ћемо исто кажњавати и њима сличне, у сваком времену и месту.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكُمۡ خَلَٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لِنَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
Затим смо вас, о људи, учинили наследницима ових народа који су порицали истину и били су уништени, да бисмо видели како ћете да поступате и да се понашате, односно, да ли ћете да радите добра дела па да будете награђени, или ћете својим злим делима да заслужите казну?
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• لطف الله عز وجل بعباده في عدم إجابة دعائهم على أنفسهم وأولادهم بالشر.
Божја благост и доброта према људима се огледа у томе да им се не одазива на молбе у којима призивају зло на себе и на остале.

• بيان حال الإنسان بالدعاء في الضراء والإعراض عند الرخاء والتحذير من الاتصاف بذلك.
Појашњање стање човека који се обраћа Богу када је у невољи, а када је у изобиљу и благостању, окреће се од Бога и истинске вере, па се упозорава на такво понашање и осуђују се они који тако поступају.

• هلاك الأمم السابقة كان سببه ارتكابهم المعاصي والظلم.
Уништење претходних народа било је због греха и неправде.

 
含义的翻译 章: 优努斯
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭