Check out the new design

《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 * - 译解目录


含义的翻译 段: (143) 章: 拜格勒
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
143. Así como hemos señalado una Quibla para ustedes, así también hemos hecho de ustedes un pueblo de creencias buenas, justas y moderadas, y relaciones con los demás con iguales características. Todo esto con el propósito de que el Día de la Resurrección testifiquen a favor de los mensajeros de Al‑lah, diciendo que ellos han efectivamente trasmitido lo que Al-lah les ordenó trasmitir a sus pueblos, y a fin de que el mensajero Mujámmad r testifique que aquello con lo que fue enviado ha sido efectivamente trasmitido a ustedes. Si cambiamos la orientación de la Quibla hacia la que te dirigías antes (Jerusalén) fue para distinguir a aquellos que aceptaban lo que Al‑lah había prescrito, se sometían y seguían al Mensajero, de aquellos que solo seguían su propia pasión y no se sometían a aquello que Al‑lah había prescrito. La orden de cambiar la orientación de la primer Quibla fue difícil de aceptar, excepto para aquellos a quienes Al‑lah les había facilitado el creer en Él y convencerse de que lo que Él prescribe tiene fundamentos que lo justifican. De ninguna manera Al‑lah los privará de las recompensas por su fe en Él, entre ellas la recompensa por las oraciones que han realizado antes del cambio de la Quibla. Al‑lah es Compasivo y Misericordioso con las personas. Él no los agobia ni los priva de la recompensa que merecen por sus obras.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• أن الاعتراض على أحكام الله وشرعه والتغافل عن مقاصدها دليل على السَّفَه وقلَّة العقل.
1. Es débil de espíritu aquel que expresa objeciones a las prescripciones de Al‑lah y se muestra indiferente a Sus propósitos.

• فضلُ هذه الأمة وشرفها، حيث أثنى عليها الله ووصفها بالوسطية بين سائر الأمم.
2. El mérito y la nobleza de las que goza este pueblo, ya que Al‑lah lo elogia y lo califica de pueblo moderado.

• التحذير من متابعة أهل الكتاب في أهوائهم؛ لأنهم أعرضوا عن الحق بعد معرفته.
3. Se advierte a los musulmanes no seguir a la Gente del Libro en sus pasiones, ya que ellos se desviaron de la verdad aun cuando la identificaron con certeza.

• جواز نَسْخِ الأحكام الشرعية في الإسلام زمن نزول الوحي، حيث نُسِخَ التوجه إلى بيت المقدس، وصار إلى المسجد الحرام.
4. La posibilidad en la época de la Revelación de revocar en el Islam preceptos religiosos. En efecto, se quitó la orientación en dirección a Jerusalén y se adoptó la dirección de La Meca.

 
含义的翻译 段: (143) 章: 拜格勒
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭