ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري * - فهرس التراجم


ترجمة معاني آية: (32) سورة: الأعراف
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
(32) Say ˹Muhammad˺: “Who is he who declared unlawful the adornment of Allah that He brought forth to His servants[1604], and His good provisions?” Say ˹Muhammad˺: “It is for those who Believe during this worldly life; ˹and theirs˺ solely in the Hereafter.”[1605] Thus We detail the Signs to those who know.
[1604] Ibn Kathīr says in his commentary: “The Arabs, excepting the Quraysh, used not to circumambulate around the Kaʿbah in the garments in which they committed sins in… whoever was lent a garment by a Qurayshite would use it and whoever circumambulated in a ˹brand˺ new garment would throw it away ˹after performing the rites˺ and no one would use it afterwards. But whoever could not find ˹or afford˺ a new garment or borrow one from a Qurayshite, would perform the rite naked” (cf. also al-Azraqī, Akhbār Makkah, 1/138).
[1605] This ‘adornment’ and good provision may be enjoyed by both the Believers and the Deniers in this life but in the Hereafter it is only enjoyed by those who Believed (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Shinqīṭī, al-ʿAdhb al-Namīr). This allusion paves the way for the scenes of the Hereafter that come shortly.
التفاسير العربية:
 
ترجمة معاني آية: (32) سورة: الأعراف
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري - فهرس التراجم

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية - جار العمل عليها، ترجمة د. وليد بليهش العمري.

إغلاق