للإطلاع على الموقع بحلته الجديدة

ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإسبانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - فهرس التراجم


ترجمة معاني سورة: يونس   آية:
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
34. Pregúntales, Mensajero: “¿Puede alguno de los ‘copartícipes’ a quienes ustedes adoran junto con Al-lah, originar una creación de la nada, y regresarla a la vida después de la muerte?” Diles: “Al-lah origina la creación de la nada, y la regresa a la vida después de la muerte, ¿cómo pueden entonces, idólatras, apartarse de la verdad para ir tras la falsedad?
التفاسير العربية:
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
35. Diles, Mensajero: “¿Puede alguno de los ‘copartícipes’ a quienes ustedes adoran junto con Al-lah, guiar a la verdad? ¿No es Quien guía a las personas a la verdad y las llama a ella, más digno de que Lo sigan que sus supuestos dioses que no pueden guiarse a sí mismos a menos que los guíen? ¿Qué les sucede que juzgan con tanta falsedad, afirmando que son ‘copartícipes’ de Al-lah? Al‑lah está muy por encima de lo que ustedes dicen”.
التفاسير العربية:
وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
36. La mayoría de los idólatras solo siguen asuntos sobre los que no tienen conocimiento alguno, solo adivinan y suponen. La mera suposición no puede reemplazar el conocimiento y no puede ser de ninguna utilidad en su contra. Al-lah sabe todo lo que hacen, nada de lo que hacen se esconde de Él, y serán recompensados ​​en consecuencia.
التفاسير العربية:
وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
37. Este Corán, milagroso en su elocuencia y legislación, no pudo ser inventado, y no se puede atribuir a nadie más que a Al-lah, porque las personas no tienen la capacidad de realizar algo similar a él. El Corán confirma las escrituras que fueron reveladas antes de él, aclara las leyes que hay en él, y no hay duda de que fue revelado por el Señor de toda la creación.
التفاسير العربية:
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
38. ¿O es que dicen estos idólatras que Mujámmad r fue quien inventó el Corán para luego decir que proviene de Al-lah? Diles, Mensajero: “Si yo, siendo un ser humano como ustedes, he sido capaz de inventar algo así, entonces ustedes también podrían producir una sura similar, y recurrir a quien ustedes deseen para que los ayude, si es que dicen la verdad cuando afirman que el Corán no proviene realmente de Al-lah. Sin embargo, no han sido capaces de hacerlo, a pesar de que son talentosos y elocuentes en el lenguaje, lo que demuestra que el Corán ha sido revelado por Al-lah”.
التفاسير العربية:
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمۡ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
39. No obstante, los incrédulos no responden a estos desafíos, sino que rechazan el Corán antes de siquiera pensar en ello, sin entenderlo, y el castigo del cual han sido advertidos aún no ha llegado a ellos, ¡aunque está cerca! De la misma manera, las comunidades pasadas rechazaron la verdad, y Al-lah envió Su castigo sobre ellos. Por lo tanto, reflexionen sobre el final de estas comunidades que rechazaron la verdad, porque fueron destruidas por Al-lah.
التفاسير العربية:
وَمِنۡهُم مَّن يُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
40. Hay idólatras que creen en el Corán antes de morir, y hay quienes no creen en él por obstinación y orgullo hasta su muerte. Al-lah conoce bien a los que persisten en su incredulidad e ingratitud, y los retribuirá por sus acciones.
التفاسير العربية:
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
41. Mensajero, si te rechazan serás recompensado por lo que haces, y tus acciones son de tu responsabilidad, y ellos serán retribuidos ​​por lo que hacen y tendrán que lidiar con las consecuencias de sus acciones. Ellos no serán responsables de lo que te suceda, y tú estás libre de lo que les suceda a ellos.
التفاسير العربية:
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ
42. Algunos de los idólatras te escuchan, Mensajero, mientras recitas el Corán, pero no quieren aceptarlo y seguirlo. ¿Puedes hacer que las personas sordas oigan? Del mismo modo, no puedes guiar a los sordos a la verdad, ya que no la entenderán.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• الهادي إلى الحق هداية التوفيق هو الله وحده دون ما سواه.
1. Las aleyas confirman la creencia de que la humanidad volverá a la vida después de la muerte.

• الحث على تطلب الأدلة والبراهين والهدايات للوصول للعلم والحق وترك الوهم والظن.
2. Únicamente Al-lah es Quien guía a la verdad y nadie más.

• ليس في مقدور أحد أن يأتي ولو بآية مثل القرآن الكريم إلى يوم القيامة.
3. La necesidad de seguir los artículos de la fe con certeza y sin conjeturas.

• سفه المشركين وتكذيبهم بما لم يفهموه ويتدبروه.
4. La naturaleza milagrosa del Corán en su elocuencia y en su legislación es una prueba de que el Corán proviene de Al-lah.

 
ترجمة معاني سورة: يونس
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإسبانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - فهرس التراجم

صادرة عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

إغلاق