ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - فهرس التراجم


ترجمة معاني سورة: محمد
آية:
 

سورة محمد - Muhammad

من مقاصد السورة:
تحريض المؤمنين على القتال، تقويةً لهم وتوهينًا للكافرين.
Ang paghimok sa mga mananampalataya sa pakikipaglaban bilang pagpapalakas sa kanila at pagpapahina sa mga tagatangging sumampalataya.

ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh at nagpalihis sa mga tao palayo sa relihiyon ni Allāh ay magpapawalang-saysay si Allāh sa mga gawa nila.
التفاسير العربية:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٖ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ
Ang mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ng mga gawang maayos at sumampalataya sa pinababa ni Allāh sa Sugo Niyang si Muḥammad (basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan) – at ito ay ang katotohanan mula sa Panginoon nila – ay magtatakip-sala Siya sa kanila sa mga masagwang gawa nila kaya hindi Niya sila sisisihin dahil sa mga ito at magsasaayos Siya para sa kanila ng mga kapakanan nilang pangmundo at pangkabilang-buhay.
التفاسير العربية:
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ
Ang ganting nabanggit na iyon para sa dalawang pangkat ay dahilan sa ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh ay sumunod sa kabulaanan at ang mga sumampalataya naman kay Allāh at sa Sugo Niya ay sumunod sa katotohanan mula sa Panginoon nila, kaya nagkaiba ang ganti sa dalawa dahil sa pagkakaiba ng pagsisikap ng dalawa. Gaya ng paglilinaw ni Allāh ng kahatulan Niya sa dalawang pangkat, ang pangkat ng mga mananampalataya at ang pangkat ng mga tagatangging sumampalataya, naglalahad si Allāh para sa mga tao ng mga paghahalintulad nila kaya inuugnay Niya ang kapareho sa kapareho nito.
التفاسير العربية:
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Kaya kapag nakipagkita kayo, O mga mananampalataya, sa mga nakikipagdigma kabilang sa mga tumangging sumampalataya ay tumaga kayo sa mga leeg nila sa pamamagitan ng mga tabak ninyo. Magpatuloy kayo sa pakikipaglaban sa kanila hanggang sa maparami ninyo sa kanila ang napatay saka napuksa ninyo ang lakas nila. Kapag naparami ninyo sa kanila ang napatay ay higpitan ninyo ang mga gapos sa mga bihag. Saka kapag nakabihag kayo sa kanila ay nasa inyo ang pagpipilian alinsunod sa hinihiling ng kapakanan sa pagitan ng pagmamagandang-loob sa kanila sa pamamagitan ng pagkakaloob ng kalayaan sa kanila nang walang kapalit, o pagpapatubos sa kanila kapalit ng salapi o iba pa rito. Magpatuloy kayo sa pakikipaglaban sa kanila at pagbihag sa kanila hanggang sa magwakas ang digmaan sa pamamagitan ng pagyakap sa Islām ng mga tagatangging sumampalataya o pakikipagkasunduan nila. Ang nabanggit na iyon na pagsubok sa mga mananampalataya sa pamamagitan ng mga tagatangging sumampalataya at pagpapasalit-salitan ng mga araw at pagwawagi ng iba sa kanila sa iba pa ay kahatulan ni Allāh. Kung sakaling loloobin ni Allāh ang pagwawagi sa mga tagatangging sumampalataya nang walang paglalaban ay talaga sanang nagwagi Siya laban sa kanila subalit isinabatas Niya ang pakikibaka upang subukin ang iba sa kanila laban sa iba pa para masubok Niya ang nakikipaglaban kabilang sa mga mananampalataya at ang hindi nakikipaglaban. Sinusubok Niya ang tagatangging sumampalataya sa pamamagitan ng mananampalataya. Kaya kung napatay ang mananampalataya, papapasok siya sa Paraiso. Kung pinatay ng mananampalataya ang tatangging sumampalataya, papasok ang tagatangging sumampalataya sa Apoy. Ang mga pinatay sa landas ni Allāh ay hindi magpapawalang-saysay si Allāh sa mga gawa nila.
التفاسير العربية:
سَيَهۡدِيهِمۡ وَيُصۡلِحُ بَالَهُمۡ
Magtutuon Siya sa kanila sa pagsunod sa katotohanan sa buhay nila sa Mundo at magsasaayos Siya sa kapakanan nila.
التفاسير العربية:
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
Magpapapasok Siya sa kanila sa Paraiso sa Araw ng Pagbangon, na nilinaw Niya sa kanila sa pamamagitan ng mga paglalarawan niyon sa Mundo kaya nakilala nila iyon at ipinakilala Niya sa kanila ang mga antas nila roon sa Kabilang-buhay.
التفاسير العربية:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَنصُرُواْ ٱللَّهَ يَنصُرۡكُمۡ وَيُثَبِّتۡ أَقۡدَامَكُمۡ
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, kung mag-aadya kayo kay Allāh sa pamamagitan ng pag-aadya sa Propeta Niya at Relihiyon Niya at sa pamamagitan ng pakikipaglaban sa mga tagatangging sumampalataya, mag-aadya Siya sa inyo sa pamamagitan ng pagkakaloob sa inyo ng pananaig laban sa kanila at magpapatatag Siya sa mga paa ninyo sa digmaan sa sandali ng pakikipagtagpo sa mga iyon.
التفاسير العربية:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسٗا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya, ukol sa kanila ay ang pagkalugi at ang kapahamakan at magpapawalang-saysay Siya sa gantimpala ng mga gawa nila.
التفاسير العربية:
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Ang babagsak na parusang iyon sa kanila ay dahilan sa sila ay nasuklam sa pinababa ni Allāh sa Sugo Niya na Qur'ān dahil sa nilalaman nito na paniniwala sa kaisahan ni Allāh, kaya nagpawalang-kabuluhan Siya sa mga gawa nila kaya nalugi sila sa Mundo at sa Kabilang-buhay.
التفاسير العربية:
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
Kaya hindi ba humayo ang mga tagapagpasinungaling na ito sa lupa para magnilay-nilay sila kung papaano naging ang wakas ng mga nagpasinungaling kabilang sa bago pa nila sapagkat iyon ay isang wakas na nakasasakit? Dumurog si Allāh sa kanila ng mga tahanan nila kaya nagpahamak Siya sa kanila at nagpahamak Siya sa mga anak nila at mga ari-arian nila. Ukol sa mga tagatangging sumampalataya sa bawat panahon at pook ang mga tulad sa mga kaparusahang iyon.
التفاسير العربية:
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
Ang ganting nabanggit na iyon para sa dalawang pangkat ay dahil si Allāh ay ang Tagapag-adya ng mga sumampalataya sa Kanya at [dahil] ang mga tagatangging sumampalataya ay walang tagapag-adya para sa kanila.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• النكاية في العدوّ بالقتل وسيلة مُثْلى لإخضاعه.
Ang pamiminsala sa kaaway sa pamamagitan ng pagkapatay ay isang kaparaanang pinakaideyal sa pagsasailalim sa kanya.

• المن والفداء والقتل والاسترقاق خيارات في الإسلام للتعامل مع الأسير الكافر، يؤخذ منها ما يحقق المصلحة.
Ang pagmamagandang-loob, ang pagpapatubos, ang pagpatay, at ang pang-aalipin ay mga mapagpipilian sa Islām sa pakikitungo sa mga bihag na tagatangging sumampalataya, na ipinatutupad mula sa mga ito ang nagsasakatuparan ng kapakanan.

• عظم فضل الشهادة في سبيل الله.
Ang bigat ng kalamangan ng pagkamartir sa landas ni Allāh.

• نصر الله للمؤمنين مشروط بنصرهم لدينه.
Ang pag-aadya ni Allāh sa mga mananampalataya ay nakakundisyon sa pag-aadya nila sa Relihiyon Niya.


إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡ
Tunay na si Allāh ay magpapapasok sa mga sumampalataya sa Kanya at sa Sugo Niya at gumawa ng mga gawang maayos sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga palasyo ng mga ito at mga punong-kahoy ng mga ito ang mga ilog. Ang mga tumatangging sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya ay nagtatamasa sa Mundo sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ninanasa nila at kumakain kung paanong kumakain ang mga hayupan; walang pinahahalagahan para sa kanila kundi ang mga tiyan nila at ang mga tawag ng laman nila. Ang Apoy sa Araw ng Pagbangon ay pamamalagihan nila na tutuluyan nila.
التفاسير العربية:
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةٗ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ
Kay raming pamayanan kabilang sa mga pamayanan ng mga kalipunang nauna ay higit na matindi sa lakas at higit na marami sa mga yaman at mga anak kaysa sa Makkah na nagpalisan sa iyo ang mga mamayan niyon mula roon. Nagpahamak Kami sa kanila noong nagpasinungaling sila sa mga sugo sa kanila sapagkat walang tagapag-adya para sa kanila na sasagip sa kanila mula sa pagdurusang dulot Namin noong dumating ito sa kanila. Hindi nagpapawalang-kakayahan sa Amin ang pagpapahamak sa mga mamamayan ng Makkah kapag nagnais Kami niyon.
التفاسير العربية:
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم
Ang sinumang nagkaroon ng isang patotoong malinaw at isang katwirang maliwanag ba mula sa Panginoon niya, kaya naman ito ay sumasamba sa Kanya ayon sa kabatiran, ay gaya kaya ng mga ipinang-akit para sa kanila ng demonyo ang kasagwaan ng gawain nila at sumunod sa idinidikta sa kanila ng mga pithaya nila, gaya ng pagsamba sa mga anito, paggawa ng kasalanan, at pagpapasinungaling sa mga sugo?
التفاسير العربية:
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرٞ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنٖ وَأَنۡهَٰرٞ مِّن لَّبَنٖ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ خَمۡرٖ لَّذَّةٖ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ عَسَلٖ مُّصَفّٗىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدٞ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمٗا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ
Ang katangian ng Paraiso – na ipinangako ni Allāh sa mga tagapangilag magkasala sa Kanya sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya – ay na magpapasok Siya sa kanila roon. Doon ay may mga ilog mula sa tubig na hindi nagbabago sa amoy ni sa lasa dahil sa tagal ng pananatili. Doon ay may mga ilog mula sa gatas na hindi nagbabago ang lasa nito. Doon ay may mga ilog mula sa alak na masarap para sa mga tagainom. [Doon ay] may mga ilog ng pulut-pukyutan na dinalisay na mula sa mga kasiraan. May ukol sa kanila roon na lahat ng mga uri ng mga bungang nanaisin nila. May ukol sa kanila higit doon sa kabuuan niyon na isang pagpapawi mula kay Allāh ng mga pagkakasala nila kaya hindi Siya maninisi sa kanila dahil sa mga ito. Nagkakapantay kaya ang sinumang ito ang ganti sa kanya at ang mga mamamalagi sa Apoy, na hindi lalabas mula roon magpakailanman at paiinumin ng tubig na matindi ang pagkainit kaya magpuputul-putol ito ng mga bituka ng mga tiyan nila dahil sa tindi ng init nito?
التفاسير العربية:
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ
Mayroon sa mga mapagpaimbabaw na nakikinig sa iyo, O Sugo, ayon sa pakikinig na walang pagtanggap na kalakip, bagkus kalakip ng pag-ayaw, na hanggang sa kapag nakalabas sila mula sa piling mo ay nagsabi sila sa mga binigyan ni Allāh ng kaalaman: "Ano ang sinabi niya sa pakikipag-usap niya kamakailan?" dala ng pagwawalang-bahala mula sa kanila at dala ng pag-ayaw. Ang mga iyon ay ang mga nagsara si Allāh sa mga puso nila kaya walang nakararating sa mga ito na kabutihan, at sumunod sa mga pithaya nila kaya bumulag ang mga ito sa kanila palayo sa katotohanan.
التفاسير العربية:
وَٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدٗى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ
Ang mga napatnubayan tungo sa daan ng katotohanan at pagsunod sa inihatid ng Sugo – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ay nagdagdag sa kanila ang Panginoon nila ng kapatnubayan at pagtutuon sa kabutihan, at umudyok Siya sa kanila ng paggawa ayon sa magsasanggalang sa kanila laban sa Apoy.
التفاسير العربية:
فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗۖ فَقَدۡ جَآءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ
Kaya may naghihintay kaya ang mga tagatangging sumampalataya ng maliban pa na sumapit sa kanila ang Huling Sandali nang biglaan nang walang naunang kaalaman para sa kanila hinggil dito sapagkat dumating na ang mga palatandaan nito, na kabilang sa mga ito ang pagpapadala sa kanya – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – at ang pagkabiyak ng buwan. Kaya papaanong ukol sa kanila na magsaalaala sila kapag dumating sa kanila ang Huling Sandali?
التفاسير العربية:
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ
Kaya tiyakin mo, O Sugo, na walang sinasamba ayon sa karapatan na iba pa kay Allāh at humiling ka mula kay Allāh ng kapatawaran para sa mga pagkakasala mo at humiling ka ng kapatawaran mula sa Kanya para sa mga pagkakasala ng mga lalaking mananampalataya at mga pagkakasala ng mga babaing mananampalataya. Si Allāh ay nakaaalam sa ginagawa ninyo sa maghapon ninyo at tuluyan ninyo sa gabi ninyo. Walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula roon.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• اقتصار همّ الكافر على التمتع في الدنيا بالمتع الزائلة.
Ang pagkalimitado ng alalahanin ng tagatangging sumampalataya sa pagtatamasa sa Mundo sa pamamagitan ng mga tinatamasang naglalaho.

• المقابلة بين جزاء المؤمنين وجزاء الكافرين تبيّن الفرق الشاسع بينهما؛ ليختار العاقل أن يكون مؤمنًا، ويختار الأحمق أن يكون كافرًا.
Ang paghahambing sa pagitan ng ganti sa mananampalataya at ganti sa tagatangging sumampalataya ay naglilinaw sa pagkakaibang malawak sa pagitan ng dalawang ito. Talagang pipiliin ng nakapag-uunawa na siya ay maging mananampalataya at pipiliin ng hangal na siya ay maging tagatangging sumampalataya.

• بيان سوء أدب المنافقين مع رسول الله صلى الله عليه وسلم.
Ang paglilinaw sa kasamaan ng kaasalan ng mga mapagpaimbabaw sa Sugo ni Allāh – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan.

• العلم قبل القول والعمل.
Ang kaalaman ay bago ng pagsasalita at paggawa.


وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةٞۖ فَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ مُّحۡكَمَةٞ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ
Nagsasabi ang mga sumampalataya kay Allāh habang mga nagmimithi na magbaba si Allāh sa Sugo Niya ng isang kabanatang naglalaman ng kahatulan ng pakikipaglaban: "Bakit kaya hindi nagpababa si Allāh ng isang kabanata na naroon ang pagbanggit ng pakikipaglaban?" Ngunit nang nagpababa si Allāh ng isang kabanatang tinahas sa paglilinaw nito at mga patakaran nito, na naglalaman ng pagbanggit ng pakikipaglaban, makikita mo, O Sugo, ang mga sa mga puso nila ay may pagdududa kabilang sa mga mapagpaimbabaw na tumitingin sa iyo ng pagtingin ng hinimatay dahil sa tindi ng pangamba at pangingilabot sapagkat nagbanta sa kanila si Allāh na ang pagdurusa nila ay sumunod na sa kanila at nalapit na sa kanila dahilan sa pag-urong sa pakikipaglaban at pangamba rito.
التفاسير العربية:
طَاعَةٞ وَقَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ
Ang tumalima sila sa utos ni Allāh at ang magsabi sila ng isang sinasabing nakabubuti, na walang masama rito, ay higit na mabuti para sa kanila. Kaya kapag naisatungkulin ang pakikipaglaban at nagseryoso saka kung sakaling nagpakatotoo sila kay Allāh sa pananampalataya nila sa Kanya at pagtalima nila sa Kanya, talaga sanang ito ay naging higit na mabuti para sa kanila kaysa sa pagpapaimbabaw at pagsuway sa mga utos ni Allāh.
التفاسير العربية:
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
Nananaig sa kalagayan ninyo kung umayaw kayo sa pananampalataya kay Allāh at pagtalima sa Kanya na kayo ay manggugulo sa lupa dahil sa kawalang-pananampalataya at mga pagsuway at magpuputul-putol sa mga bigkis ng pagkakamag-anak gaya ng kalagayan ninyo dati sa Panahon ng Kamangmangan.
التفاسير العربية:
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ
Ang mga nailarawang iyon sa panggugulo sa lupa at pagpuputul-putol sa mga ugnayang pangkaanak ay ang mga inilayo ni Allāh sa awa Niya. Bumingi Siya sa mga tainga nila palayo sa pakikinig sa katotohanan ayon sa pakikinig ng pagtanggap at pagpapasakop, at bumulag Siya sa mga paningin nila palayo sa pagkakita nito ayon sa pagkakita ng pagsasaalang-alang.
التفاسير العربية:
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ
Kaya hindi kaya nagbulay-bulay ang mga umaayaw na ito sa Qur’ān at nagnilay-nilay rito sapagkat kung sakaling nagbulay-bulay sila rito ay talaga sanang nagturo ito sa kanila sa bawat kabutihan at nagpalayo sa kanila sa bawat kasamaan? O sa mga puso ng mga ito ay may mga pampinid ng mga ito, na hinigpitan ang pagkakasara sa mga ito kaya walang aabot sa mga ito na isang pangaral at walang magpapakinabang sa mga ito na isang paalaala?
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ
Tunay na ang mga bumalik mula sa pananampalataya patungo sa kawalang-pananampalataya at pagpapaimbabaw nang matapos nailatag sa kanila ang katwiran at luminaw para sa kanila ang katapatan ng Propeta – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ang demonyo ay ang nang-akit sa kanila sa kawalang-pananampalataya at pagpapaimbabaw, nagpadali nito sa kanila, at nagpamithi sa kanila dahil sa haba ng pag-asa.
التفاسير العربية:
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ
Ang pagliligaw na naganap na iyon sa kanila dahilan sa sila ay nagsabi nang palihim sa mga tagapagtambal na nasuklam sa ibinaba ni Allāh sa Sugo Niya na kasi: "Tatalima kami sa inyo sa ina sa usapin gaya ng pagpapahina ng loob sa pakikipaglaban," samantalang si Allāh ay nakaaalam sa inililihim nila at ikinukubli nila: walang nakakukubli sa Kanya na anuman, kaya naghahayag Siya ng anumang niloob Niya mula rito sa Sugo Niya – basbasan Niya ang Propeta at pangalagaan.
التفاسير العربية:
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
Kaya papaano mo makikita ang kasasadlakan nila na pagdurusa at kalagayang karumal-dumal na sasapitin nila kapag kinuha ang mga kaluluwa nila ng mga anghel na nakatalaga sa pagkuha ng mga kaluluwa habang pumapalo ang mga ito sa mga mukha nila at mga likod nila sa pamamagitan ng mga pangawil na bakal?
التفاسير العربية:
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Ang pagdurusang iyon ay dahilan sa sila ay sumunod sa lahat ng nagpagalit kay Allāh sa kanila gaya ng kawalang-pananampalataya, pagpapaimbabaw, at pagsalungat kay Allāh at sa Sugo Niya, at nasuklam sila sa nakapagpapalapit sa kanila sa Panginoon Nila at nagpapadapo sa kanila ng pagkalugod Niya gaya ng pananampalataya sa Kanya at pagsunod sa Sugo Niya kaya nagpawalang-saysay Siya sa mga gawa nila.
التفاسير العربية:
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ
Nagpapalagay kaya ang mga sa mga puso nila ay may pagdududa kabilang sa mga mapagpaimbabaw na hindi magpapalabas si Allāh sa mga pagkamuhi nila at maglalantad sa mga ito? Talagang magpapalabas nga Siya sa mga ito sa pamamagitan ng pagsusulit sa pamamagitan ng mga pagsubok upang malantad ang tapat ang pananampalataya mula sa sinungaling, mahayag ang mananampalataya, at mabunyag ang mapagpaimbabaw.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• التكليف بالجهاد في سبيل الله يميّز المنافقين من صفّ المؤمنين.
Ang pag-aatang ng pakikibaka sa landas ni Allāh ay naglalantad sa mga mapagpaimbabaw mula sa hanay ng mga mananampalataya.

• أهمية تدبر كتاب الله، وخطر الإعراض عنه.
Ang kahalagahan ng pagbubulay-bulay sa Aklat ni Allāh at ang panganib ng pag-ayaw rito.

• الإفساد في الأرض وقطع الأرحام من أسباب قلة التوفيق والبعد عن رحمة الله.
Ang panggugulo sa lupa at ang pagputol sa mga ugnayang pangkaanak ay kabilang sa mga kadahilanan ng kakauntian ng pagkatuon [sa patnubay] at pagkalayo sa awa ni Allāh.


وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ
Kung sakaling niloloob Namin ang pagpapakilala sa iyo, O Sugo, ng mga mapagpaimbabaw ay talaga sanang ipinakilala Namin sila sa iyo kaya talaga sanang nakilala mo sila sa pamamagitan ng mga palatandaan nila at makikilala mo sila ayon sa istilo ng pananalita nila. Si Allāh ay nakaaalam sa mga gawa ninyo: walang nakakukubli sa kanya mula sa mga ito na anuman, at gaganti sa inyo sa mga ito.
التفاسير العربية:
وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ حَتَّىٰ نَعۡلَمَ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبۡلُوَاْ أَخۡبَارَكُمۡ
Talagang manunubok nga Kami sa inyo, O mga mananampalataya, sa pamamagitan ng pakikibaka, pakikipaglaban sa mga kaaway, at pagkapatay hanggang sa maghayag Kami sa mga nakikibaka kabilang sa inyo sa landas Namin at mga nagtitiis kabilang sa inyo sa pakikipaglaban sa mga kaaway, at manunubok Kami sa inyo para malaman ang tapat kabilang sa inyo at ang sinungaling.
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya, sumagabal sa Relihiyon ni Allāh sa pamamagitan ng mga sarili nila – at sumagabal doon ang iba pa sa kanila – at sumalungat sa Sugo Niya at nangaway sa Sugo nang matapos luminaw na ito ay propeta, hindi sila makapipinsala kay Allāh at nakapipinsala lamang sila sa mga sarili nila. Magpapawalang-saysay si Allāh sa mga gawa nila.
التفاسير العربية:
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبۡطِلُوٓاْ أَعۡمَٰلَكُمۡ
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya, tumalima kayo kay Allāh at tumalima kayo sa Sugo sa pamamagitan ng pagsunod ninyo sa utos nilang dalawa at pag-iwas ninyo sa sinasaway nilang dalawa, at huwag kayong magpawalang-saysay sa mga gawa ninyo sa pamamagitan ng kawalang-pananampalataya at pagpapakitang-tao.
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡ
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh, naglihis ng mga sarili nila at naglihis sa mga tao palayo sa relihiyon ni Allāh – pagkatapos namatay sila sa kawalang-pananampalataya nila bago ng pagbabalik-loob – ay hindi magpapalampas si Allāh sa mga pagkakasala nila sa pamamagitan ng pagtatakip sa mga ito, bagkus maninisi sa kanila at magpapapasok sa kanila sa Apoy bilang mga mananatili roon magpakailanman.
التفاسير العربية:
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ
Kaya huwag kayong manghina, O mga mananampalataya, sa pagharap sa kaaway ninyo at [huwag] kayong mag-anyaya sa pakikipagpayapaan bago sila mag-anyaya sa inyo tungo roon samantalang kayo ay ang mga nakagapi na mga nanaig sa kanila at si Allāh ay kasama sa inyo sa pamamagitan ng pag-aadya Niya at pag-alalay Niya. Hindi Siya magpapakulang sa inyo sa gantimpala sa mga gawa ninyo sa anuman, bagkus magdaragdag Siya sa inyo ng kagandahang-loob mula sa Kanya at ng pagmamabuting-loob.
التفاسير العربية:
إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ
Ang buhay na pangmundo ay isang paglalaro at isang paglilibang lamang kaya hindi pinagkakaabalahan ito ng isang nakapag-uunawa kapalit ng paggawa para sa Kabilang-buhay niya. Kung sasampalataya kayo kay Allāh at sa Sugo Niya at mangingilag kayong magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya, magbibigay Siya sa inyo ng gantimpala ng mga gawa ninyo nang lubusan, na walang ibinawas, at hindi Siya hihiling mula sa inyo ng mga yaman ninyo sa kabuuan ng mga ito; humihiling lamang Siya mula sa inyo ng isinatungkuling zakāh.
التفاسير العربية:
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
Kung hihiling Siya mula sa inyo ng lahat ng mga yaman ninyo at mamimilit Siya sa paghiling ng mga iyon mula sa inyo, magmamaramot kayo ng mga iyon at magpapalabas naman Siya ng nasa mga puso ninyo na pagkasuklam sa paggugol sa landas Niya, kaya itinigil Niya ang paghiling ng mga iyon mula sa inyo bilang kabaitan sa inyo.
التفاسير العربية:
هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم
Kayo nga itong tinatawagan upang gumugol kayo ng isang bahagi mula sa mga yaman ninyo sa landas ni Allāh. Hindi naman Siya humihiling mula sa inyo ng paggugol ng mga yaman ninyo sa kabuuan ng mga ito, ngunit mayroon sa inyo na nagpipigil ng paggugol na hinihiling dala ng karamutan mula sa kanya. Ang sinumang nagmamaramot sa paggugol ng isang bahagi mula sa yaman niya sa landas ni Allāh ay nagmamaramot lamang, sa katunayan, sa sarili niya sa pamamagitan ng pagkakait dito ng gantimpala ng paggugol. Si Allāh ay ang Walang-pangangailangan kaya naman hindi Siya nangangailangan sa paggugol ninyo samantalang kayo ay ang mga nangangailangan sa Kanya. Kung babalik kayo sa kawalang-pananampalataya mula sa Islām, magpapahamak Siya sa inyo at magdadala Siya ng mga taong iba sa inyo, pagkatapos hindi sila magiging mga tulad ninyo, bagkus sila ay magiging mga tagatalima sa Kanya.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• سرائر المنافقين وخبثهم يظهر على قسمات وجوههم وأسلوب كلامهم.
Ang mga lihim ng mga mapagpaimbabaw at ang rimarim nila ay lumilitaw sa mga hubog ng mga mukha nila at istilo ng pananalita nila.

• الاختبار سُنَّة إلهية لتمييز المؤمنين من المنافقين.
Ang pagsubok ay isang kalakarang makadiyos para matangi ang mga mananampalataya sa mga mapagpaimbabaw.

• تأييد الله لعباده المؤمنين بالنصر والتسديد.
Ang pag-alalay ni Allāh sa mga lingkod Niyang mananampalataya ay sa pamamagitan ng pag-aadya at pagtutuon.

• من رفق الله بعباده أنه لا يطلب منهم إنفاق كل أموالهم في سبيل الله.
Bahagi ng kabaitan ni Allāh sa mga lingkod Niya ay na Siya ay hindi humihiling mula sa kanila ng paggugol ng lahat ng mga yaman nila sa landas Niya.


 
ترجمة معاني سورة: محمد
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم - فهرس التراجم

الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

إغلاق