Check out the new design

আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - ইংৰাজী অনুবাদ- আব্দুল্লাহ হাছান য়াকূব * - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ


অৰ্থানুবাদ ছুৰা: ইউছুফ   আয়াত:

Yūsuf

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
1. Alif Laam Ra¹. These are the Verses of the clear Book2.
1. See footnote to Qur’an chapter2: Verse1.
2. The clear Book is the Qur’an whose verses are clear with regards to its language and rulings, and all its meanings. A Book whose Truth is evident and which clears up that which is indefinite and inexact.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
2. Indeed, We have sent it down a (perfect) Qur’an 'recitation' in Arabic, so that you may understand.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
3. We relate to you (Muhammad) the best of stories, by Our revealing to you this Qur’an, though before it you were indeed one of the heedless.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
4. (Mention) when Yusuf (Jospeh) said to his father: "O father, i saw eleven stars and the sun and the moon - I saw them prostrating to me."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
5. (Jacob) said: "My son, do not relate your vision to your brothers, lest they plot against you. Indeed, Satan is an open enemy to man."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
6. Thus will your Lord choose you, and teach you the interpretation of discourses (events and dreams) and make His favor complete upon you and upon the family of Jacob, as He made it complete before on your fathers, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord (Allāh) is All-Knowing, All-Wise.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
۞ لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ
7. Indeed in Joseph and his brothers there are signs for the inquirers.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
8. When (Joseph's brothers) said (to one another), "Joseph and his brother are dearer to our father than we, even though we are a group. Indeed, our father is in clear error."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ
9. (One of them said): "Kill Joseph or cast him (forth) into some land, so that your father’s face (attention) may be exclusively for you, and after that you may (repent and) become a righteous people."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
10. One of them3 said: "Do not kill Joseph; rather, cast him down into the bottom of the well, some caravan may pick him up (and sell him) if you must do that."
3. I.e., Judah.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
11. They said: "Father, why do you not trust us with Joseph? while indeed, we are to him sincere counselors.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
12. Send him with us tomorrow that he may may eat well and play, and surely we will indeed be his preservers."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
13. (Jacob) said: "Surely it grieves me that you should take him away, and I fear that a wolf may eat him while you are heedless of him."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
14. They said: "If a wolf eats him, while we are a strong group (to guard him), then we are certainly losers."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
15. So when they went away with him, and they all agreed that they should place him at the bottom of the well. We inspired to Joseph: "You will certainly inform them of this affair of theirs while they do not perceive it."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ
16. And they came to their father at nightfall, weeping.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
17. They said: "Father, we went off racing each other and left Joseph with our belongings, and a wolf ate him. But you will not believe us, even if we are truthful."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
18. They brought his shirt stained with false blood4. (Jacob) said: "Rather, your souls has enticed for you a matter; but patience is most fitting. Allāh is the One sought for help against what you describe."
4. They had stained Joseph's shirt with the blood of a lamb but had forgotten to tear it, thereby arousing their father's suspicion.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
19. A caravan came by and sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: Oh, what good news. Here is a young boy. And they hid him as merchandise. But Allāh is All-Knowing of what they do.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
20. They sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him5.
5. Unaware of his true worth and value.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
21. The man from Egypt6 who bought him said to his spouse: "Make comfortable his stay, maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land (of Egypt), so that We might teach him the interpretation of discourses (events and dreams). Allāh always prevails in His purpose, but most people do not know.
6. Potiphar, one of Pharaoh’s officials.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
22. When he reached his maturity, We gave him right judgment and knowledge. Thus We reward the good-doers.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
23. And she in whose house he was solicited him. She locked the doors and said: "Come on." (Joseph) said: "God forbid! Surely He is my Lord, made good my stay. Surely the evildoers (adulterers and all the sexually immoral) will not prosper.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ
24. And indeed she did desire him, and he would have desired her, had he not seen a proof (of God's Monotheism and Promise) from (Allāh) His Lord. Thus, that We might avert from him all evil and indecency. He was truly one of Our sincere servants.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
25. She chased him to the door, grabbed him from behind, and tore off his shirt7. Suddenly, they found her master (i.e., husband) at the door. She said: "What is the recompense of him who intends evil for your wife except imprisonment or a painful chastisement?"
7. While he was running away from sin.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
26. (Joseph) said: "It was she who sought to seduce me; and a witness of her own family bore witness: "If his shirt is torn from the front, she speaks the truth and he is lying.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
27. But if his shirt is torn from behind, she is lying and he is speaking the truth."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ
28. So when he (her husband) saw (Joseph's) shirt torn from behind, he said: "Surely, it is of you (women's) guile; indeed, your guile is terrible."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ
29. Joseph, turn away from this, and you, woman, ask forgiveness for your sin; Indeed, you were of the sinful."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
۞ وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
30. And (some) women in the city said: "The wife of Al-Azeez 8 is seeking to seduce her slave boy. Love for him already filled her heart! Indeed, we see her in clear error."
8. i.e., Potiphar, the captian of Pharaoh’s guard
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ
31. When she heard at their (i.e., women's) guile, she sent for them, prepared for them a banquet, and gave each of them a knife, and said (to Joseph): "Come out to them." So when they saw him, they were so amazed 'by his handsomeness, and cut their hands, and said: "Perfect is Allāh, this is not a mortal man, this is but a noble angel."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
32. She said: "This is the one about whom you blamed me, and I indeed sought to seduce him, but he abstained. If he does not do what I order him with, he will surely be imprisoned, and certainly will be of those who are humiliated."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
33. (Joseph) said: "My Lord, prison is dearer to me than that to which they invite me. And if you do not turn away from me their guile, I I might incline to them, and become 'one' of the ignorants."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
34. So his Lord (Allāh) accepted his prayer and turned away from him their (women's) scheme. He is surely the All-Hearing, the All-Knowing.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ
35. Then it appeared to them after they had seen the signs (of his innocence) that they should surely imprison him for a while9.
9. So that people would forget the scandal.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
36. And two youth entered the prison with him. One of them said: "I saw myself (in a dream) pressing wine." And the other said: "I saw myself (in a dream) carrying bread on my head of which birds ate." Inform us of its interpretation. Surely we see you are one of the good-doers."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
37. (Joseph) said: "There will not come to you both any food which you are provided, but I can inform you of its interpretation before it comes to you." that is of what my Lord (Allāh) has taught me10. I have forsaken the religion of a people who do not believe in Allāh, and they are deniers of the Hereafter:
10. As well as the interpretation of the dreams and events.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
38.And I follow (Islam) the faith of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It is not proper for us to associate anything with Allāh11. This is of Allah’s Favor upon us and on mankind12, but most people do not give thanks13.
11. Here is an explanation of the reason behind this great favour: by way of calling them to Islamic Monotheism.
12. The favour of guidance to worshipping none but Almighty Allāh without associating any partners with Him in worship.
13. That is, they are heedless of this great favour and do not believe and worship only Allāh and Him Alone.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
39. O my two jail mates, Are many different lords (gods) better or Allāh the One (True God), the Subduer (of all)?
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
40. You do not worship besides Him but (mere) names which you have named, you and your fathers; Allāh has not sent down any Authority for them. Judgment is only for Allāh; He has commanded that you shall not worship anything but Him13. This (Islam) is the upright religion, but most people do not know.
13. Peoples’ utter ignorance leads to associating partners with Allāh in worship.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
41. O my two, jail mates, as for one of you, he will serve wine to his master; and as for the other, he will be crucified, and so the birds will eat from his head - the matter is decreed about that which you both inquire.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
42. Then he (Joseph) said to him whom he knew to be spared of the two: "Mention me in your master's presence." But Satan caused him to forget mentioning to his master, so 'Joseph' remained in the prison for several years.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
43. (After some time) the king said: "I saw (in a dream) seven fat cows which seven lean ones were eating; and of seven green ears of corn and (seven) dry ones: "O you notables, explain to me my dream, if you can interpret the dream."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
44. They said: "Confused dreams, and we are not knowledgeable of the interpretation of the dreams14."
14. Joseph was able to interpret it correctly while all the notables failed to do so was of singular importance and effectively played into his coming to prominence. Allāh had prepared him all along for this.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
45. And the one who were spared of the two said, while he remembered (Joseph) after some time: "I myself will inform you of its interpretation, so send me forth."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
46.  (He said), "Joseph, O truthful one, explain to us seven fat cows which seven lean ones were eating, and seven green ears of corn and (seven) others dry, that I may go back to the people so that they may know.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
47. (Joseph) said: "You will sow for seven years continuously, so what you reap leave it in its ears (each year), except a little from what you eat."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
48. Then there will come after that seven hard years which will consume all that you have advanced for them, except a little of what you store.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ
49. Then there will come after that a year wherein all people will be succored (with abundant rain), and wherein they will press (olives and grapes).
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ
50. And the king said: "Bring him to me." So when the messenger came to him, he (Joseph) said: "Go back to your master and ask him, what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord of their scheme is All-Knowing."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
51. (The king) said (to the women): "What was your condition when you sought to seduce Joseph from himself? They said: "Allāh forbid15. We know nothing of evil on him.” The wife of Al-Azeez said: "Now has the truth become clear - It was I who sought to seduce him from himself, and he is indeed of the truthful."
15. To create such pure character.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ
52. (Then Joseph said: I asked for this) that he (Al-Azeez) may know that I betrayed him not in secret, and that Allāh guides not the plot of betrayers.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
53. Yet I do not hold myself to be free (from the weakness of human nature); indeed, (man’s) inner-self is inclined to evil - except such as my Lord 'Allāh' bestows His mercy on. Indeed, my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ
54. The king said: "Bring him to me, I will have him exclusively for myself." So when he had spoken with him, he said: "You are with us today in a high standing position, trusted."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
55. (Joseph) said: "Place me (in authority) over the treasures of the land (of Egypt), for I am truly a careful keeper and adept.”
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
56. Thus did We establish Joseph in the land (of Egypt) - he had mastery in it wherever he liked. We bestow Our mercy on whom We will, and We never waste the reward of the good-doers 16.
16. Allāh tells us here the lesson to be learned and heeded from Joseph’s life.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
57. And the reward of the Hereafter is much better for those who believe 'in the Truth' and were guarding themselves against evil.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
58. Joseph’s brothers came and entered upon him17, and he recognized them, while they did not recognize him.
17. They came from Canaan to buy grain as places around Egypt started suffering the drought.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
59. When he furnished them with their supplies, he said: "Bring to me a brother of yours from your father; do you not see that I give full measure and that I am the best of hosts."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
60. But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of grain) from me, nor will you approach me."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
61. They said: "We shall try to influence his father to send him with us, and we shall do (our best)."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
62. He said to his servants: "Put their commodities into their saddlebags that they may find it when they go back to their family, so that they may come back."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
63. So when they returned to their father, they said: "Father, (further) measure has been withheld from us (unless we take Benjamin with us), so send with us our brother, (so that) we may get that measure, and we will surely guard him."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
64. (Jacob) said: "Shall I entrust him to you except in the same way as I entrusted you with his brother before; yet Allāh is the Best Guardian. He is the Most Merciful of the merciful ones."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
65. When they opened their saddlebags, they found their commodities returned to them. They said: "Father, what (more) do we want? This is our commodities returned to us, and (if you send our brother Benjamin with us) we shall be able to bring (more) food to our family, shall guard our brother (well), and shall have in addition, the measure of a camel (load). This (that we bring now) is (only) a light measure."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
66. (Jacob) said: "I will not send him with you until you give me a solemn oath by Allāh that you shall certainly bring him back to me, unless you are encompassed (by enemies).” When they gave him their solemn pledge, he said: "Allāh, over what we say, is Trustee."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
67. And he said: "O my sons, do not (all) enter by one gate, but enter from different gates. And I cannot avail you anything against Allāh. Judgment is only for Allāh, on Him (alone) do I rely, and on Him (alone) let all those who rely put their full trust."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
68. When they had entered from where their father had commanded them, it did not avail them anything against Allāh, but (it was) a need of Jacob’s inner-self which he fulfilled. And surely He was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most people do not know.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
69. When they entered upon Joseph, he took his brother to him, saying: "Indeed, I am your brother, so do not be saddened for what they used to do."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
70. So when he had furnished them with their 'needed' supplies, (someone) placed the (gold measuring) bowl in his brother’s bag. Then a caller called out: "O caravan, Indeed, you are thieves."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
71. (The brothers) said, while turning on them: "What is that you have lost?"
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ
72. (The King’s servants) said: "We miss the king’s (gold measuring) bowl and he who will bring it will have a camel-load (of grain as reward), and I am responsible for it."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
73. (The brothers) said: "By Allāh, you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
74. (The king’s servants) asked: "But what shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars?"
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
75. (The brothers) said: "The penalty of this is (the enslavement of) the person in whose bag the cup is found17; thus do we recompense the evildoers."
17. I.e., be placed in servitude to the one from whom he had stolen.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ
76. So he began with their bags before the bag of his brother (Benjamin), then he brought it out from his brother’s bag. Thus did We plan for Joseph; it was not (lawful) that he should take his brother under the king’s law unless Allāh willed. We raise in degrees whomever We will. And over every knowledgeable person is one more knowing18
18. Until the knowledge ends with Allāh, the All-Knowing.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
۞ قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
77. (Joseph's) brothers said: "If he steals, then a brother of his did steal before19." But Joseph kept it to himself and did not reveal it to them. He said (within himself): "You are in a worse position. And Allāh knows best of what you are describing (of slander)."
19. I.e, Joseph — he stole a golden idol from his maternal grandfather and smashed it, lest it be taken for worship.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
78. (The brothers) said: "O noble minister, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. Indeed, we see that you are one of the good-doers."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
79. (Joseph) said: "Allah forbid, that we should take anyone except the one with whom we found our property, for then we would certainly be unjust."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
80. Then when they despaired of him, they secluded themselves talking privately. The eldest of them20 said: "Do you not know that your father took from you an undertaking promise in Allah’s Name, and from before that you failed concerning Joseph? So I will not depart from this land until my father permits me or Allāh decides for me (my case), and He is the Best of judges."
20. I.e., Reuben
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
81. Go back to your father and say: "O our father, your son committed theft, and we do not bear witness except to what we have known, And we were not preservers of the unseen.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
82. And ask (the people of) the town in which we were and the caravan in which we came forward, and we are indeed truthful.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
83. (Jacob) said: "Rather, your inner selves have enticed you a matter, so patience is most befitting; maybe Allāh will bring them back to me, all together. He is surely the All-Knowing, the All-Wise."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ
84. He turned away from them, and said: "O my sorrow for Joseph, and his eyes became white (blind) because of the sorrow, and he was repressed.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ
85. They said: "By Allāh, you will not cease to remember Joseph untill you be decrepit, or you be among the perishing.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
86. (Jacob) said: "I complain my distress and anguish only to Allāh, and I know from Allāh what you do not know.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
87. O my sons, go and inquire about Joseph and his brother (Benjamin), and despair not of Allah’s Mercy. For none despair of Allah’s Mercy except the denying people."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ
88. When they entered Joseph's court, they said: "Noble minister, hardship has touched us and our family, and we have come with poor merchandise, so give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allāh rewards the charitable."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
89. He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother (Benjamin) when you were ignorant?"
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
90. They said: "Is it that you are really Joseph?” He said: "I am Joseph, and this is my brother (Benjamin); Allāh has indeed been gracious to us. Surely whoever guards himself against evil and observes patience - then surely Allāh does not waste the reward of the good-doers."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
91. They said: "By Allāh! Allāh has truly preferred you above us21, and we have indeed been sinners."
21. This preference pertains to knowledge, long-suffering, pure manners,and authority.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
92. Joseph said: "(There is) no blame on you this day; may Allāh forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
93. Go with this shirt of mine and cast it on my father’s face, he will become seeing, and bring me your family, altogether."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
94. And when the caravan departed (from Egypt), their father said: "I certainly smell Joseph's scent, were it not that you might consider me a dotard."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ
95. They said: "By Allāh, indeed you are in your 'same' old error."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
96. So when the bearer of good news came, he cast the shirt over Jacob’s face, so he returned (once again) seeing. (Jacob) said: "Did I not tell to you that I know from Allāh what you do not know?"
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
97. They said: "Father, ask forgiveness for our sins, we have indeed been sinners."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
98. Jacob said: "I will ask forgiveness for you from my Lord 'Allāh'. For He is the All-Forgiving, the Most Merciful."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
99. When they all 'came and' entered to Joseph, he took his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allāh wills, safe and secure."
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
100. He raised his parents upon the throne and they all fall down before him in prostration21, and 'Joseph' said: "Father, this is the interpretation of my dream of long ago; my Lord (Allāh) has already made it true. He was indeed kind to me when He brought me out of the prison and brought you from the desert22 after Satan had sown enmity between me and my brothers. For my Lord 'Allāh' is Most Subtle to whom He wills - indeed, He is the All-Knowing, the All-Wise.
21. That of greeting and respect, not of worship, which was permissible before the time of Prophet Muhammad (ﷺ).
22. Allāh led many Prophets to the desert. Abraham, Ishmael, Jacob, Moses, Jesus and Muhammad all had desert experiences. It was in the desert that Allāh prepared Moses, Jesus and Muhammed. In the desert, we learn to rely on Allāh and trust Him. True safety isn’t determined by our location. It comes with trust in Allāh who goes with us regardless of where we are.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
۞ رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ
101. My Lord (Allāh), You have given me of the kingdom and taught me of the interpretation of discourses (events and dreams). (Sole) Originator of the heavens and the earth, You are my Guardian in this world and the Hereafter. Take my soul as a Muslim and join me with the righteous.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ
102. That is of the news relating to the unseen (which) We reveal to you, you were not with them when they they agreed together upon their decision, and while they were plotting.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ
103. And most of the mankind, even though you desire eagerly, will not be believers.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
104. And you do not ask of them any reward for this (Qur’an). It is only a reminder to all nations.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ
105. How many a Sign in the heavens and the earth do they pass by, and they turn away from it.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
106. And most of them do not believe in Allāh without associating others with Him.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
107. Do they then feel secure that an overwhelming of God's torment will not overtake them, or that the Hour 'of Doom' may come to them suddenly while they do not perceive it?
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
108. Say: This (Islam) is my way: I invite to Allāh with insight23; I and those who follow me. And Glory be to Allāh, and I am not one of the polytheists.
23. The Prophet Muhammad (ﷺ) said:
“A person who leads others to doing what is good will earn the same reward as those who do it.”
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
109. We have not sent before you 'Muhammad' but men from (among) the people of the towns to whom We revealed. Have they not then traveled throughout the land to see how was the end of those before them? And the Home of the Hereafter is best for those who (fear God and) shun evil". Do you not then understand?
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
110. (They continued) until, when the Messengers gave up hope and were sure that they were denied, Our Help came to them and whom We willed was saved. Our wrath is not averted from the guilty people.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
111. In their stories there is a lesson for the people of understanding. Never was it (the Qur’an) a narration invented but a Confirmation of what preceeded it24, a detailing of all things, and a guide and mercy for a people who believe (the Truth).
24. Of the Torah, the Gospel, the Psalms, etc.
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
 
অৰ্থানুবাদ ছুৰা: ইউছুফ
ছুৰাৰ তালিকা পৃষ্ঠা নং
 
আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - ইংৰাজী অনুবাদ- আব্দুল্লাহ হাছান য়াকূব - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ

অনুবাদ কৰিছে আব্দুল্লাহ হাছান য়াকূব চাহাবে।

বন্ধ