Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Greek translation * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: An-Noor   Ayah:

An-Noor

سُورَةٌ أَنزَلۡنَٰهَا وَفَرَضۡنَٰهَا وَأَنزَلۡنَا فِيهَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ لَّعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
(Αυτό είναι) ένα Κεφάλαιο που το στείλαμε και καταστήσαμε τους κανόνες του υποχρεωτικούς. Και στείλαμε μέσα του ξεκάθαρα Σημάδια, ίσως να τα λάβετε υπόψη (και να λάβετε νουθεσία).
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِي فَٱجۡلِدُواْ كُلَّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا مِاْئَةَ جَلۡدَةٖۖ وَلَا تَأۡخُذۡكُم بِهِمَا رَأۡفَةٞ فِي دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ وَلۡيَشۡهَدۡ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Όσο για τη μοιχαλίδα και τον μοιχό, χτυπήστε (ω, κυβερνήτες ή δικαστές) τον καθένα τους εκατό μαστιγώματα. Μην αφήσετε τον οίκτο γι' αυτούς να σας κάνει να μην εφαρμόσετε την εντολή του Αλλάχ, εάν πιστεύετε στον Αλλάχ και στην Εσχάτη Ημέρα. Και ας γίνει μία ομάδα πιστών μάρτυρας της τιμωρίας τους.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوۡ مُشۡرِكَةٗ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوۡ مُشۡرِكٞۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Ο μοιχός δε διαπράττει μοιχεία παρά με μία μοιχαλίδα ή μία ειδωλολάτρισσα (που θεωρεί τη μοιχεία επιτρεπτή), και η μοιχαλίδα δε διαπράττει μοιχεία παρά με έναν μοιχό ή έναν ειδωλολάτρη (που θεωρεί τη μοιχεία επιτρεπτή)! Και απαγορεύεται αυτή (η μοιχεία) στους πιστούς.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَأۡتُواْ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجۡلِدُوهُمۡ ثَمَٰنِينَ جَلۡدَةٗ وَلَا تَقۡبَلُواْ لَهُمۡ شَهَٰدَةً أَبَدٗاۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
Όσο γι' εκείνους που συκοφαντούν τις αγνές γυναίκες για μοιχεία, και δεν φέρνουν τέσσερις μάρτυρες (που είδαν τη μοιχεία ξεκάθαρα, χωρίς καμία αμφιβολία), χτυπήστε τους (ω, κυβερνήτες ή δικαστές) με ογδόντα μαστιγώματα, και μη δέχεστε ποτέ καμία μαρτυρία απ' αυτούς. Πράγματι, εκείνοι είναι οι ανυπάκουοι προς τον Αλλάχ.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Εκτός απ' εκείνους που στράφηκαν με μεταμέλεια (προς τον Αλλάχ) μετά απ' αυτό (τη συκοφαντία), και διόρθωσαν (τις πράξεις τους), τότε (μπορείτε να δεχτείτε τη μαρτυρία τους σ' άλλα θέματα), πράγματι, ο Αλλάχ είναι Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα) και Ραχείμ (Πολυεύσπλαχνος).
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعُ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Όσο γι' εκείνους που κατηγορούν τις γυναίκες τους για μοιχεία, και δεν έχουν μάρτυρες παρά μόνο τον εαυτό τους, θα πρέπει να δώσει ο καθένας απ' αυτούς, τέσσερις καταθέσεις, ορκιζόμενος στο Όνομα του Αλλάχ, ότι είναι ειλικρινής,
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
και στην πέμπτη (κατάθεση να πει) ότι ας πέσει η κατάρα του Αλλάχ σ' αυτόν, αν είναι ψεύτης.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَدۡرَؤُاْ عَنۡهَا ٱلۡعَذَابَ أَن تَشۡهَدَ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Αλλά θα αποτρέψει από την ίδια την τιμωρία (της μοιχείας), το να δώσει τέσσερις καταθέσεις ορκιζόμενη στο Όνομα του Αλλάχ, ότι αυτός (ο άνδρας της) είναι ψεύτης,
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلۡخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
και στην πέμπτη (κατάθεση να πει) ότι ας πέσει η Οργή του Αλλάχ πάνω της, αν αυτός (ο άνδρας της) είναι ειλικρινής.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
Αν δεν ήταν η χάρη και το έλεος του Αλλάχ σε σας (ω, άνθρωποι), και ότι ο Αλλάχ είναι Ταουάμπ (Αυτός που συγχωρεί και αποδέχεται τη μεταμέλεια) και Χακείμ (Πάνσοφος), (θα επίσπευδε την τιμωρία σε σας).
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ
Πράγματι, αυτοί που έφεραν το ψέμα [ενάντια της συζύγου του Προφήτη, της μητέρας των πιστών, Αΐσα, που χάθηκε από το στρατό, και τη βρήκε ο Σαφουάν μπιν Αλ-Μουάταλ, -που τον έβαλε ο Προφήτης πίσω από τον στρατό να βρει τα χαμένα αντικείμενα-. Και ο οποίος της έδωσε την καμήλα του καθώς αυτός περπατούσε οδηγώντας την καμήλα, μέχρι τη Μαντίνα, χωρίς να της μιλήσει, ούτε μία λέξη], είναι μία ομάδα από σας (όπως ο επικεφαλής των υποκριτών, ο Αμπντ Αλλάχ μπιν Ουμπάι μπιν Σαλούλ που τους συκοφάντησε, και οι τρεις που επανέλαβαν τη συκοφαντία του και έπειτα στράφηκαν με μεταμέλεια, ο Χασσάν μπιν Θάμπιτ, η Χάμνα μπινετ Τζάχς, ο Μίσταχ μπιν Ουθάθα). Μη νομίζετε ότι αυτό (το ψέμα που έφεραν) είναι κακό για σας, αλλά είναι καλό για σας (για να φανούν οι αληθινοί πιστοί). Για καθέναν τους (η τιμωρία για) αυτό που φορτώθηκε από (εκείνη) την αμαρτία. Και εκείνος (ο μπιν Σαλούλ) που έχει φορτωθεί με το μεγαλύτερο μέρος εκείνης της αμαρτίας (και ξεκίνησε αυτή τη συκοφαντία), γι' αυτόν θα υπάρχει ένα τρομερό μαρτύριο (στη Μέλλουσα Ζωή).
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكٞ مُّبِينٞ
Θα έπρεπε όταν την ακούσατε (τη συκοφαντία), να πίστευαν οι πιστοί και οι πιστές για τον εαυτό τους το καλό (δηλ. την αθωότητα της μητέρας των πιστών, της Αΐσα, και του ευσεβή συντρόφου, Σαφουάν μπιν Αλ-Μουάταλ), και να έλεγαν: «Αυτό είναι ένα ξεκάθαρο ψέμα.» [Όπως έκανε ο Άμπου Αϊούμπ Αλ-Ανσάρι όταν τον ρώτησε η σύζυγό του αν άκουσε για τη συκοφαντία, της είπε: «Ναι! Πράγματι αυτό είναι ψέμα. Θα έκανες ποτέ κάτι τέτοιο;» Του είπε: «Όχι.» Της είπε: «Μα τον Αλλάχ! Η Αΐσα είναι καλύτερη από σένα!»].
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
Θα έφερναν τέσσερις μάρτυρες γι' αυτό (το ψέμα); Αν δεν φέρνουν τους μάρτυρες (και ποτέ δε θα τους φέρουν), τότε εκείνοι είναι ενώπιον του Αλλάχ, οι ψεύτες.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
(Ω, εσείς οι τρεις που επαναλάβατε τα λόγια του υποκριτή, μπιν Σαλούλ), αν δεν ήταν η χάρη και το έλεος του Αλλάχ σε σας στην εγκόσμια ζωή και στη Μέλλουσα Ζωή (ότι δέχτηκε τη μεταμέλειά σας), θα είχε πέσει σε σας μία μεγάλη τιμωρία γι' αυτό που είπατε.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ
Όταν το περάσατε (το ψέμα) από τη μία γλώσσα στην άλλη, και είπατε με τα στόματά σας, αυτό για το οποίο δεν έχετε καμία γνώση (ούτε το επαληθεύσατε), και νομίζατε (ότι το να το πείτε) αυτό, είναι κάτι απλό (και για το οποίο δε θα φορτωθείτε με αμαρτίες), ενώ αυτό είναι ενώπιον του Αλλάχ, κάτι τερατώδες!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمٞ
Θα έπρεπε όταν το ακούσατε, να λέγατε: «Δεν επιτρέπεται σε μας να μιλήσουμε με κάτι τέτοιο! Δόξα Σοι (ω, Αλλάχ)! Αυτό (που είπαν για τη μητέρα των πιστών) είναι ένα τερατώδες ψέμα!»
Arabic explanations of the Qur’an:
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُواْ لِمِثۡلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Σας απαγορεύει ο Αλλάχ να επαναλάβετε ποτέ μία τέτοια πράξη, αν είστε πράγματι πιστοί.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Και διασαφηνίζει ο Αλλάχ τα Εδάφια (που περιέχουν τους κανόνες και τις νουθεσίες Του), και ο Αλλάχ είναι ‘Αλείμ (Παντογνώστης) και Χακείμ (Πάνσοφος).
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
Πράγματι, εκείνοι που τους αρέσει να διαδίδονται συκοφαντίες για τους πιστούς αποδίδοντάς τους επαίσχυντες πράξεις, θα λάβουν μία οδυνηρή τιμωρία στην εγκόσμια ζωή και στη Μέλλουσα Ζωή. Πράγματι, ο Αλλάχ γνωρίζει και εσείς δε γνωρίζετε.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ
Αν δεν ήταν η χάρη και το έλεος του Αλλάχ σε σας (ότι δέχτηκε τη μεταμέλειά σας, ω, εσείς οι τρεις, που επαναλάβατε τα λόγια του υποκριτή, μπιν Σαλούλ), και ότι ο Αλλάχ είναι Ρα’ούφ (Πολυεπιεικής) και Ραχείμ (Πολυεύσπλαχνος), (θα επίσπευδε την τιμωρία σε σας).
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
Ω, εσείς που πιστεύετε! Μην ακολουθείτε τα βήματα του Σατανά. Γιατί όποιος ακολουθεί τα βήματα του Σατανά (ας μάθει ότι), αυτός (ο Σατανάς) διατάζει τις επαίσχυντες και τις απαγορευμένες πράξεις. Αν δεν ήταν η χάρη και το έλεος του Αλλάχ σε σας (ότι δέχεται τη μεταμέλεια σας), κανείς από σας δε θα είχε εξαγνιστεί ποτέ (από τις αμαρτίες του). Αλλά ο Αλλάχ εξαγνίζει όποιον θέλει, και ο Αλλάχ είναι Σαμεί‘ (Αυτός που ακούει τα πάντα) και ‘Αλείμ (Παντογνώστης).
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
Δεν πρέπει εκείνοι οι γενναιόδωροι και ευκατάστατοι ανάμεσά σας (δηλ. ο Άμπου Μπακρ Ασ-Σιντείκ, ο πατέρας της Αΐσα), να ορκίζονται ότι δε θα δώσουν ελεημοσύνη στους συγγενείς, τους άπορους και τους μετανάστες στο δρόμο του Αλλάχ [δηλ. στον Μίσταχ μπιν Ουθάθα, που ήταν ο ξάδερφός του, και ήταν φτωχός, και μετανάστεψε από τη Μάκκα προς τη Μαντίνα. Ο Άμπου Μπακρ του έδωσε ελεημοσύνη τακτικά, μέχρι που άκουσε ότι επανέλαβε τα λόγια του μπιν Σαλούλ για την κόρη του. Έτσι, ορκίστηκε να μην του ξαναδώσει]. Ας συγχωρέσουν και ας παραβλέψουν! Δεν επιθυμείτε ο Αλλάχ να σας συγχωρήσει; Πράγματι, ο Αλλάχ είναι Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα) και Ραχείμ (Πολυέσπλαχνος).
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡغَٰفِلَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ لُعِنُواْ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
Πράγματι, εκείνοι που συκοφαντούν (για αισχρές πράξεις), τις αγνές, πιστές γυναίκες, που στις καρδιές τους ποτέ δε σκέφτονται κάτι τέτοιο, είναι καταραμένοι και στην εγκόσμια ζωή και στη Μέλλουσα Ζωή, και θα έχουν ένα τρομερό μαρτύριο.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَ تَشۡهَدُ عَلَيۡهِمۡ أَلۡسِنَتُهُمۡ وَأَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Την Ημέρα που οι γλώσσες, τα χέρια και τα πόδια τους θα μαρτυρήσουν εναντίον τους για όσα έκαναν.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَئِذٖ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِينُ
Εκείνη την Ημέρα, ο Αλλάχ θα τους δώσει τη δίκαιη τιμωρία τους, και θα ξέρουν ότι ο Αλλάχ είναι ο Αλ-Χακκ (ο Ένας Αληθινός Θεός), ο Αλ-Μουμπείν (Αυτός που διασαφήνισε την αλήθεια, και του Οποίου η Ύπαρξη και η Θεότητα φαίνεται ξεκάθαρα μέσω των Σημάδιών Του στο σύμπαν).
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلۡخَبِيثَٰتُ لِلۡخَبِيثِينَ وَٱلۡخَبِيثُونَ لِلۡخَبِيثَٰتِۖ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِۚ أُوْلَٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَۖ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
Οι κακές (λέξεις και συκοφαντίες) είναι από τους κακούς (ανθρώπους), και οι κακοί (άνθρωποι) είναι αυτοί που λένε τις κακές (λέξεις και συκοφαντίες), και οι καλές (λέξεις) είναι από τους καλούς (ανθρώπους), και οι καλοί (άνθρωποι) είναι αυτοί που λένε τις καλές (λέξεις). Εκείνοι (οι καλοί άνθρωποι) είναι αθώοι από όσα λένε (οι συκοφάντες γι’ αυτούς). Θα έχουν συγχώρεση και γενναιόδωρα αγαθά.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
Ω, εσείς που πιστεύετε! Mην μπείτε σ' άλλα σπίτια πέρα από τα σπίτια σας, μέχρι να ζητήσετε την άδεια (εισόδου) και να χαιρετήσετε τους κατοίκους τους. Αυτό είναι καλύτερο για σας, ίσως να λάβετε νουθεσία.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
Εάν δε βρείτε κανέναν μέσα τους, μην εισέλθετε μέσα τους μέχρι να σας δοθεί η άδεια. Εάν ειπώθηκε σε σας: «Γυρίστε πίσω», τότε γυρίστε πίσω. Αυτό είναι πιο αγνό για σας. Και ο Αλλάχ είναι για ό,τι κάνετε, Παντογνώστης.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
Δεν υπάρχει αμαρτία σε σας αν μπείτε σε ακατοίκητα σπίτια, στα οποία υπάρχει κάποιο όφελος για σας (όπως τα δημόσια καταλύματα για τους οδοιπόρους κλπ.). Και ο Αλλάχ γνωρίζει ό,τι φανερώνετε και ό,τι κρύβετε.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
Πες (ω, Προφήτη) στους πιστούς να χαμηλώνουν τα βλέμματά τους (από το να κοιτάξουν οτιδήποτε απαγορεύεται) και να φυλάσσουν την αγνότητά τους. Αυτό είναι αγνότερο γι' αυτούς. Πράγματι, ο Αλλάχ γνωρίζει πλήρως όλα όσα κάνουν.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡيَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبۡدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَآئِهِنَّ أَوۡ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآئِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ إِخۡوَٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِيٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَآئِهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيۡرِ أُوْلِي ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يَظۡهَرُواْ عَلَىٰ عَوۡرَٰتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِيُعۡلَمَ مَا يُخۡفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
Και πες στις πιστές να χαμηλώνουν τα βλέμματά τους (από το να κοιτάξουν οτιδήποτε απαγορεύεται), να φυλάσσουν την αγνότητά τους, να μην επιδεικνύουν τα στολίδια τους, -εκτός απ' αυτά που είναι εμφανή (όπως τα σεμνά ενδύματα)-, να καλύπτουν με τα καλύμματα του κεφαλιού (τη Μαντίλα ή το Χιμάρ) και τα στήθη τους, να μη δείχνουν τα στολίδια τους, -παρά μόνο στους συζύγους, τους πατέρες, τους πατέρες των συζύγων, τους γιους, τους γιους των συζύγων, τους αδελφούς, τους γιους των αδελφών, τις Μουσουλμάνες γυναίκες, και τους σκλάβους τους, και τους άνδρες που τις ακολουθούν και δεν έχουν καμία επιθυμία για γυναίκες (όπως τους τρελούς που αναζητούν φαγητό), ή τα παιδιά που δεν ξέρουν ακόμα τίποτα για τα ιδιωτικά μέρη των γυναικών- και να μην βαδίζουν βαριά για να μη μαθευτούν τα κρυφά τους στολίδια (όπως τα κοσμήματα του αστράγαλου). Στραφείτε λοιπόν, όλοι σας, ω, πιστοί, προς τον Αλλάχ με μεταμέλεια, μήπως και επιτύχετε.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَنكِحُواْ ٱلۡأَيَٰمَىٰ مِنكُمۡ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَإِمَآئِكُمۡۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
Παντρέψτε τους ανύπαντρους ανάμεσά σας, και τους ευσεβείς από τους σκλάβους και τις σκλάβες σας. Αν είναι φτωχοί, ο Αλλάχ θα τους παρέχει από τη γενναιοδωρία Του. Πράγματι, ο Αλλάχ είναι Ουάσι‘ (Αυτός του Οποίου το έλεος και η γενναιοδωρία επαρκεί για όλους) και ‘Αλείμ (Παντογνώστης).
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Εκείνοι όμως που δε βρίσκουν τα μέσα για γάμο, ας φυλάξουν την αγνότητά τους, μέχρι ο Αλλάχ να τους παρέχει από τη γενναιοδωρία Του. Όσοι από τους δούλους σας, ζητούν μία σύμβαση (απελευθέρωσης, με το να σας δώσουν κάποιο ποσό), θα πρέπει να τους τη δώσετε, αν γνωρίζετε ότι έχουν καλοσύνη (και ικανότητα να δουλέψουν και να το πληρώσουν), και δώστε τους από τα πλούτη του Αλλάχ, που παρέχει σε σας. Μην εξαναγκάζετε τις δούλες σας στην πορνεία, οι οποίες επιθυμούν την αγνότητα, (όπως ο επικεφαλής των υποκριτών, ο Αμπντ Αλλάχ μπιν Ουμπάι μπιν Σαλούλ, που εξανάγκασε τη Μουσάικα, στην πορνεία παρά τη θέλησή της), και επιδιώκετε (μ' αυτό) τα κέρδη της εγκόσμιας ζωής. Όποιος τις εξαναγκάζει (στην πορνεία), τότε μετά από τέτοιο εξαναγκασμό, ο Αλλάχ είναι (γι' αυτές) Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα) και Ραχείμ (Πολυεύσπλαχνος), (εφόσον ήταν εξαναγκασμένες, και εκείνος που τις εξανάγκασε θα κουβαλήσει τις αμαρτίες).
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖ وَمَثَلٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
Πράγματι, σας στείλαμε (ξεκάθαρα) Εδάφια που διασαφηνίζουν (την αλήθεια), και παραδείγματα εκείνων (των εθνών) που πέρασαν πριν από σας, και μία νουθεσία γι' εκείνους που φυλάσσονται από την τιμωρία του Αλλάχ (τηρώντας τις εντολές Του).
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
Ο Αλλάχ είναι το Φως των ουρανών και της γης (ο Οποίος καθοδηγεί όποιους θέλει). Το παράδειγμα του Φωτός Του (δηλ. της καθοδήγησης και του Βιβλίου Του -το Κορ’άν- στην καρδιά ενός πιστού) είναι σαν μία εσοχή σε έναν τοίχο, η οποία έχει μία λάμπα (λαδιού), η λάμπα είναι σε ένα λαμπόγυαλο [δηλ. η εσοχή είναι το στήθος του πιστού, η λάμπα είναι το Κορ’άν και η πίστη, και το λαμπόγυαλο είναι η καρδιά του πιστού. Έτσι το φως συγκεντρώνεται στην εσοχή και δε χάνεται]. Το λαμπόγυαλο (από το φως και την ομορφιά του) είναι σαν να ήταν ένα φωτεινό αστέρι. Φωτίζεται (η λάμπα) από (το λάδι που βγαίνει από) μία ευλογημένη ελιά, που δεν είναι ούτε της Ανατολής ούτε της Δύσης (δηλ. την βλέπει ο ήλιος όλη την ημέρα, όταν ανατέλλει και όταν δύει). Το λάδι της (ελιάς) σχεδόν θα έλαμπε, ακόμη και αν δεν το άγγιζε η φωτιά [έτσι είναι τα Σημάδια του Αλλάχ, θα τα καταλάβαινε ο πιστός ακόμα και αν ο Αλλάχ δεν τα επιβεβαίωνε περισσότερο στο Κορ’άν]. Φως πάνω στο φως. Ο Αλλάχ καθοδηγεί στο Φως Του όποιους θέλει. Ο Αλλάχ παρουσιάζει τα παραδείγματα για τους ανθρώπους, και ο Αλλάχ είναι για τα πάντα, Παντογνώστης.
Arabic explanations of the Qur’an:
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ
(Αυτό το Φως) είναι σε οίκους (τζαμιά) που ο Αλλάχ έχει διατάξει να χτιστούν, και να εξυμνείται το Όνομά Του μέσα τους. Τον δοξάζουν (στις προσευχές) μέσα τους (στα τζαμιά) πρωί και βράδυ,
Arabic explanations of the Qur’an:
رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ
άνδρες που δεν τους απασχολεί κανένα εμπόριο ή καμία αγοραπωλησία από το να εξυμνούν τον Αλλάχ, να τελούν την προσευχή, ή να παρέχουν τη Ζακά (ετήσια υποχρεωτική ελεημοσύνη). Φοβούνται από μία Ημέρα, κατά την οποία θα στραφούν επανειλημμένα οι καρδιές (μεταξύ της ελπίδας να σωθούν και του φόβου για την τιμωρία), και τα μάτια (κοιτάζοντας προς ποιον προορισμό θα πάνε).
Arabic explanations of the Qur’an:
لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
(Έπρατταν τις προαναφερόμενες καλές πράξεις) για να τους ανταμείψει ο Αλλάχ σύμφωνα με τις καλές πράξεις τους, και να τους δώσει ακόμα περισσότερα από τη γενναιοδωρία Του. Πράγματι, ο Αλλάχ παρέχει σε όποιους θέλει χωρίς μέτρηση (απεριόριστα).
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٖ يَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـٔٗا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
Όσο γι' εκείνους που αρνήθηκαν την πίστη, οι πράξεις τους είναι σαν αντικατοπτρισμός σε μια πεδιάδα, που τον νομίζει ένας διψασμένος ως νερό, μέχρις ότου να τον φτάσει, και να βρει ότι είναι τίποτα. (Έτσι ο άπιστος όταν φτάσει στο θάνατο, βρίσκει ότι οι πράξεις του είναι μάταιες), και θα βρει τον Αλλάχ εκεί (στη Μέλλουσα Ζωή), και θα του δώσει (ο Αλλάχ) την τιμωρία του πλήρως. Πράγματι, ο Αλλάχ είναι Γρήγορος στο να καλεί (τους δούλους Του) για λογοδότηση (και στο να τους τιμωρήσει ή να τους ανταμείψει για τις πράξεις τους).
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
Ή (οι πράξεις των άπιστων) είναι σαν τα βαθιά σκοτάδια στο βυθό μίας βαθιάς θάλασσας, ο οποίος (βυθός) έχει σκεπαστεί με κύματα, και από πάνω τους υπάρχουν και άλλα κύματα, και από πάνω τους υπάρχουν (πυκνά και σκοτεινά) σύννεφα (που εμποδίζουν το φως των αστεριών). Βαθιά σκοτάδια, το ένα πάνω στο άλλο, που αν έβγαζε κανείς το χέρι του, σχεδόν δε θα το έβλεπε [και έτσι είναι ο άπιστος που έπεσε στα σκοτάδια της άγνοιας, της αμφιβολίας και της ισχυρογνωμοσύνης]. Σε όποιον δε δίνει ο Αλλάχ φως (καθοδήγηση και γνώση για το Βιβλίο Του), δε θα έχει φως!
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلطَّيۡرُ صَٰٓفَّٰتٖۖ كُلّٞ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسۡبِيحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
Δε βλέπεις (ω, Προφήτη) ότι όλοι όσοι βρίσκονται στους ουρανούς και στη γη, δοξάζουν τον Αλλάχ, επίσης (Τον δοξάζουν) και τα πουλιά (που πετούν ανάμεσα στον ουρανό και στη γη) ενώ τα φτερά τους είναι ανοιχτά; Ο καθένας τους γνωρίζει (τον τρόπο για) την προσευχή του και τη δοξασία του (προς τον Αλλάχ). Πράγματι, ο Αλλάχ είναι για ό,τι κάνουν, Παντογνώστης.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
Στον Αλλάχ ανήκει η κυριαρχία των ουρανών και της γης, και στον Αλλάχ είναι ο τελικός προορισμός.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ
Δε βλέπεις (ω, Προφήτη) ότι ο Αλλάχ καθοδηγεί (με την εντολή Του) τα (μικρά νέα) σύννεφα (όπου θέλει), έπειτα τα συγκεντρώνει και τα κάνει ένα σωρό, και έτσι βλέπεις τη βροχή να βγαίνει από μέσα τους, και (ότι) στέλνει από τον ουρανό χαλάζι σαν τα βουνά (στην ποσότητα), το οποίο στέλνει σε όποιον θέλει και το απομακρύνει από όποιον θέλει; Παραλίγο η λάμψη του κεραυνού τους (των συννέφων) να τύφλωνε τις οράσεις!
Arabic explanations of the Qur’an:
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
Ο Αλλάχ κάνει τη νύχτα και την ημέρα να διαδέχονται η μία την άλλη. Πράγματι, σ' αυτό υπάρχει μία νουθεσία (και ένα Σημάδι) γι' εκείνους που έχουν μάτια.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٖ مِّن مَّآءٖۖ فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعٖۚ يَخۡلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Ο Αλλάχ δημιούργησε κάθε κινούμενο πλάσμα από νερό. Κάποιοι απ' αυτούς κινούνται με την κοιλιά τους, και άλλοι περπατούν με δύο πόδια και άλλοι περπατούν με τέσσερα (πόδια). Ο Αλλάχ δημιουργεί ό,τι θέλει. Πράγματι, ο Αλλάχ είναι για τα πάντα Ικανός.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتٖ مُّبَيِّنَٰتٖۚ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Πράγματι, έχουμε στείλει ξεκάθαρα Εδάφια (και Σημάδια) που διασαφηνίζουν (τον δρόμο της αλήθειας), και ο Αλλάχ καθοδηγεί όποιους θέλει στον ίσιο δρόμο.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
(Οι υποκριτές) λένε: «Πιστεύουμε στον Αλλάχ και στον Αγγελιαφόρο και υπακούμε.» Έπειτα μετά απ' αυτό, μία ομάδα απ' αυτούς απομακρύνεται (από το να δεχτεί την κρίση του Αγγελιαφόρου). Τέτοιοι δεν είναι οι πιστοί.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم مُّعۡرِضُونَ
Όταν καλούνται προς τον Αλλάχ (δηλ. στο Βιβλίο Του) και στον Αγγελιαφόρο Του, για να κρίνει (ο Αγγελιαφόρος) μεταξύ τους, μία ομάδα απ' αυτούς απομακρύνεται. [Όπως ο Μπισρ ο υποκριτής που είχε διαφωνία με έναν Εβραίο για ένα οικόπεδο, ο Εβραίος επέμενε να κρίνει μεταξύ τους ο Αγγελιαφόρος Μωχάμμαντ, αλλά ο Μπισρ επέμενε να κρίνει κάποιος άλλος, γνωρίζοντας ότι δεν είχε δίκιο].
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ يَأۡتُوٓاْ إِلَيۡهِ مُذۡعِنِينَ
Αν όμως ξέρουν ότι έχουν δίκιο (και ότι έτσι ο Αγγελιαφόρος θα έκρινε υπέρ τους), έρχονται σ' αυτόν με πλήρη υπακοή και υποταγή (για την κρίση του)!
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُوٓاْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Υπάρχει αρρώστια στις καρδιές τους, ή έχουν αμφιβολία (ότι ο Μωχάμμαντ είναι ο Αγγελιαφόρος του Αλλάχ) ή φοβούνται ότι ο Αλλάχ και ο Αγγελιαφόρος Του θα τους αδικήσουν; Όχι (δεν φοβούνται ότι θα τους αδικήσουν), αλλά πράγματι εκείνοι είναι οι άδικοι!
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Πράγματι, τα λόγια των πιστών όταν καλούνται προς τον Αλλάχ (δηλ. στο Βιβλίο Του) και στον Αγγελιαφόρο Του, για να κρίνει (ο Αγγελιαφόρος) μεταξύ τους, είναι: «Ακούμε και υπακούουμε.» Πράγματι, εκείνοι είναι οι επιτυχημένοι.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Όποιος υπακούει τον Αλλάχ και τον Αγγελιαφόρο Του, και φοβάται τον Αλλάχ και φυλάσσεται από την τιμωρία Του (τηρώντας τις εντολές Του), τέτοιοι πράγματι είναι οι κερδισμένοι.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
(Οι υποκριτές) ορκίζονται στον Αλλάχ με πολύ ζήλο στους όρκους τους, ότι αν τους διατάξεις, σίγουρα θα βγουν (μαζί σου για τη μάχη). Πες (ω, Προφήτη): «Μην ορκίζεστε! Η (υποτιθέμενη) υπακοή (σας) είναι γνωστή (ότι είναι μόνο λόγια χωρίς πράξη). Πράγματι, ο Αλλάχ για ό,τι κάνετε, έχει πλήρη γνώση.»
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
Πες (ω, Προφήτη, στους ανθρώπους): «Υπακούστε τον Αλλάχ και υπακούστε τον Αγγελιαφόρο.» Αλλά αν απομακρύνονται, τότε (ο Προφήτης) είναι μόνο υπεύθυνος γι' αυτό που του ανατέθηκε (δηλ. το να μεταδώσει το μήνυμα του Αλλάχ) και εσείς είστε υπεύθυνοι γι' αυτό που ανατέθηκε σε σας (δηλ. το να υπακούσετε). Αν τον υπακούσετε, θα καθοδηγηθείτε. Το καθήκον του Αγγελιαφόρου είναι μόνο να μεταδώσει (το μήνυμα) ξεκάθαρα.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
Ο Αλλάχ έχει υποσχεθεί σε όσους από σας πιστεύουν και κάνουν ενάρετες πράξεις, ότι θα τους δώσει δύναμη να κυριαρχήσουν στη γη, όπως έδωσε σ' αυτούς (τους πιστούς) που ήταν πριν απ' αυτούς. Και θα κάνει τη θρησκεία τους που επέλεξε γι' αυτούς, να κυριαρχήσει, και θα αλλάξει την κατάστασή τους, από φόβο σε ασφάλεια. Θα Με λατρεύουν (χωρίς φόβο από τους εχθρούς τους), χωρίς να Μου αποδίδουν κανέναν εταίρο στη λατρεία. [Έτσι, ο Προφήτης και οι πιστοί νίκησαν τους ειδωλολάτρες, και έγιναν ασφαλείς μετά από το φόβο τους]. Όποιοι όμως μετά απ' αυτό γίνονται αχάριστοι, εκείνοι είναι πράγματι οι ανυπάκουοι.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
Τελέστε (ω, πιστοί) την προσευχή, δώστε τη Ζακά (ετήσια υποχρεωτική ελεημοσύνη) και υπακούστε τον Αγγελιαφόρο, ίσως να ελεηθείτε (από τον Αλλάχ).
Arabic explanations of the Qur’an:
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
Μη νομίζεις (ω, Προφήτη) ότι οι άπιστοι μπορούν να ξεφύγουν στη γη (από την τιμωρία Μου). (Και στη Μέλλουσα Ζωή) η κατοικία τους θα είναι η Φωτιά. Τι άθλιος προορισμός!
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّٰتٖۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتٖ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
Ω, σεις που πιστεύετε! Ας ζητήσουν την άδειά σας (πριν μπουν στο χώρο σας) οι δούλοι σας, και όσοι ανάμεσά σας δεν έχουν φτάσει στην εφηβεία, σε τρεις στιγμές: Πριν την προσευχή Αλ-Φατζρ (αυγής), και όταν βγάζετε τα ρούχα σας το μεσημέρι (για ξεκούραση), και μετά την προσευχή Αλ-‘Ίσά’ (το βράδυ). Αυτές είναι τρεις ιδιωτικές στιγμές για σας, εκτός απ’ αυτές δεν υπάρχει αμαρτία σε σας ή σ' αυτούς. Τριγυρίζουν συνέχεια σε σας, ο ένας στον άλλον. (Όπως διασαφήνισε τους κανόνες της άδειας της εισόδου), έτσι ο Αλλάχ διασαφηνίζει για σας τα Εδάφια (και τα Σημάδια και τους κανόνες της θρησκείας). Πράγματι, ο Αλλάχ είναι ‘Αλείμ (Παντογνώστης) και Χακείμ (Πάνσοφος).
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
Όταν τα παιδιά ανάμεσά σας φτάσουν στην εφηβεία, ας ζητούν την άδειά σας (πριν μπουν στο χώρο σας, σε όλες τις στιγμές) όπως ζήτησαν την άδεια εκείνοι (οι μεγαλύτεροι) πριν απ' αυτούς. (Όπως διασαφήνισε τους κανόνες της άδειας της εισόδου) έτσι ο Αλλάχ διασαφηνίζει για σας τα Εδάφιά Του (και τα Σημάδια και τους κανόνες της θρησκείας Του). Πράγματι, ο Αλλάχ είναι ‘Αλείμ (Παντογνώστης) και Χακείμ (Πάνσοφος).
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلۡقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا يَرۡجُونَ نِكَاحٗا فَلَيۡسَ عَلَيۡهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعۡنَ ثِيَابَهُنَّ غَيۡرَ مُتَبَرِّجَٰتِۭ بِزِينَةٖۖ وَأَن يَسۡتَعۡفِفۡنَ خَيۡرٞ لَّهُنَّۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
Όσο για τις ηλικιωμένες γυναίκες (που είναι στην εμμηνόπαυση), οι οποίες δεν έχουν πια επιθυμία για γάμο, δεν υπάρχει αμαρτία σ' αυτές να βγάλουν (ένα μέρος από) τα (εξωτερικά) ενδύματά τους (δηλ. το Τζιλμπάμπ, που φοριέται πάνω από τα ρούχα και πάνω από το Χιμάρ), χωρίς να δείξουν τα στολίδια τους. Αλλά το να μη βγάλουν τα (εξωτερικά) ενδύματά τους, είναι καλύτερο γι’ αυτές. Πράγματι, ο Αλλάχ είναι Σαμεί‘ (Αυτός που ακούει τα πάντα) και ‘Αλείμ (Παντογνώστης).
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
[Όταν κάποιος πηγαίνει στο Τζιχάντ αφήνοντας το κλειδί του σπιτιού του σ' άλλον, όπως σε έναν τυφλό, κουτσό ή άρρωστο για να φάει, αλλά ο τελευταίος λέει ότι το σπίτι είναι καταπίστευμα σ' αυτόν, και δεν επιτρέπεται να φάει ερήμην του ιδιοκτήτη, ας μάθει ότι:] δεν υπάρχει αμαρτία στον τυφλό, στον κουτσό ή στον άρρωστο, ούτε σε σας (ω, άνθρωποι): αν τρώτε στα σπίτια σας (δηλ. των παιδιών και των συζύγων σας ερήμην τους), ή του πατέρα ή της μητέρας σας, ή των αδελφών σας, ανδρών ή γυναικών, ή των θείων σας, ανδρών ή γυναικών -από την πλευρά του πατέρα ή της μητέρας σας-, ή στα σπίτια (ή στους κήπους ή στις αποθήκες) που έχετε τα κλειδιά τους, ή στα σπίτια των φίλων σας, [εφόσον κανείς από τους παραπάνω δε δήλωσε ότι δεν το επιτρέπει αυτό χωρίς την άδειά του, και εφόσον τρώτε μόνο αυτό που σας αρκεί]. [Όσο γι' αυτούς που έχουν το έθιμο να μην τρώνε μέχρι να υπάρχει κάποιος να μοιραστεί μαζί τους το φαγητό] δεν υπάρχει αμαρτία σε σας αν τρώτε με άλλους ή μόνοι σας. Και όταν μπείτε στα σπίτια, χαιρετήστε ο ένας τον άλλον, με ένα ευλογημένο και καλό χαιρετισμό από τον Αλλάχ. Έτσι διασαφηνίζει ο Αλλάχ τα Εδάφια (και τα Σημάδια της θρησκείας) για σας, ίσως να συλλογιστείτε.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Πράγματι, οι αληθινοί πιστοί είναι εκείνοι που πιστεύουν στον Αλλάχ και στον Αγγελιαφόρο Του, και όταν βρίσκονται μαζί του (τον Αγγελιαφόρο) για κάποιο κοινό θέμα (για το όφελος των Μουσουλμάνων), δε φεύγουν μέχρι να του ζητήσουν την άδεια. Πράγματι, εκείνοι που ζητούν την άδειά σου (ω, Προφήτη), είναι αυτοί που πιστεύουν στον Αλλάχ και στον Αγγελιαφόρο Του. Έτσι, όταν ζητούν την άδειά σου (να φύγουν) για κάποιο (ιδιωτικό) θέμα τους, δώσε την άδεια σε όποιον θέλεις απ' αυτούς, και ζήτα τη συγχώρεση του Αλλάχ γι' αυτούς (για τις αμαρτίες τους). Πράγματι, ο Αλλάχ είναι Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα) και Ραχείμ (Πολυεύσπλαχνος).
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
(Ω, πιστοί) μην κάνετε το κάλεσμα του Αγγελιοφόρου ανάμεσά σας, όπως όταν καλεί ο ένας από εσάς τον άλλον (στα εγκόσμια θέματα, που μπορεί κανείς να φύγει χωρίς την άδεια του καλούντα). Πράγματι, ο Αλλάχ γνωρίζει εκείνους ανάμεσά σας που φεύγουν κρυφά κρυβόμενοι πίσω απ' άλλους [όπως τους υποκριτές που έφυγαν κρυφά, κατά το σκάψιμο του χαντακιού, και κατά το κήρυγμα της Παρασκευής]. Ας προσέχουν, λοιπόν, όσοι παρακούν την εντολή του (του Προφήτη, ή του Αλλάχ, το να μη φύγουν χωρίς άδεια), μήπως και πέσει πάνω τους μία δοκιμασία (και κακουχίες) ή τους πλήξει ένα οδυνηρό μαρτύριο (στη Μέλλουσα Ζωή).
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَمُ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
Πράγματι, στον Αλλάχ ανήκει ό,τι υπάρχει στους ουρανούς και στη γη. Ξέρει όλες τις καταστάσεις σας (από καλό και κακό, και ξέρει όλες τις πράξεις σας). Την Ημέρα που θα επιστρέψουν (οι άνθρωποι) σ' Αυτόν, θα τους ενημερώσει για ό,τι έκαναν. Πράγματι, ο Αλλάχ είναι για τα πάντα, Παντογνώστης.
Arabic explanations of the Qur’an:
 
Translation of the meanings Surah: An-Noor
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Greek translation - Translations’ Index

Translation of the meanings of the Noble Qur’an into the Greek language, translated by the team of the Rowad Translation Center in cooperation with IslamHouse.com.

close