Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Greek translation * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Al-Mujādalah   Ayah:

Al-Mujādalah

قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَآۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
(Ω, Μωχάμμαντ!) Πράγματι, ο Αλλάχ άκουσε τα λόγια εκείνης (της Χάουλας, κόρης του Θά‘λαμπα), που διαφώνησε συζητώντας μαζί σου, σχετικά με το σύζυγό της (τον Άους, γιο του Ασ-Σάμιτ που της είπε: «Είσαι για μένα σαν την πλάτη της μητέρας μου.» Δηλ. καθιστώ απαγορευμένο για μένα να σε πλησιάσω, αλλά χωρίς να σε χωρίσω. Αυτό ήταν ένα είδος διαζυγίου που λεγόταν "Αδ-Διχάρ" που επικρατούσε πριν το Ισλάμ. Έτσι, οι γυναίκες δεν ήταν ούτε παντρεμένες ούτε ελεύθερες για να παντρευτούν κάποιον άλλο), και απευθύνει το πρόβλημά της (προσευχόμενη) στον Αλλάχ (για να τη βοηθήσει να το επιλύσει). Και ο Αλλάχ ακούει τη συζήτηση (και τα επιχειρήματα και των δύο) σας. Πράγματι, ο Αλλάχ είναι Σαμεί‘ (Αυτός που ακούει τα πάντα) και Μπασείρ (Αυτός που βλέπει τα Πάντα).
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔي وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرٗا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورٗاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ
Εκείνοι ανάμεσά σας που καθιστούν τις γυναίκες τους απαγορευμένες γι’ αυτούς με το "Αδ-Διχάρ" (λέγοντας: «Είσαι για μένα σαν την πλάτη της μητέρας μου.»), - (ας ξέρουν ότι) αυτές (οι γυναίκες τους) δεν είναι οι μητέρες τους! Στην πραγματικότητα μητέρες τους δεν είναι παρά μόνο εκείνες που τους γέννησαν. Και πράγματι, ξεστομίζουν άσχημα και απαγορευμένα λόγια και ένα ψέμα. Και πράγματι, ο Αλλάχ είναι ‘Αφόου (Αυτός που δίνει άφεση για τα πάντα) και Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα).
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Εκείνοι που καθιστούν τις γυναίκες τους απαγορευμένες γι’ αυτούς με το "Αδ-Διχάρ" (λέγοντας: «Είσαι για μένα σαν την πλάτη της μητέρας μου.»), και έπειτα θελήσουν να αναιρέσουν ό,τι είπαν (δηλ. να πλησιάσουν ξανά τις γυναίκες τους), τότε (η εξιλέωσή τους είναι) η απελευθέρωση ενός σκλάβου πριν να αγγίξουν ο ένας τον άλλο. Μ' αυτό διατάζεστε. Και ο Αλλάχ για ό,τι κάνετε έχει απεριόριστη γνώση.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينٗاۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Και όποιος δεν βρίσκει (σκλάβο για να τον απελευθερώσει ή χρήματα για να απελευθερώσει έναν σκλάβο), τότε πρέπει να νηστέψει για δύο συνεχόμενους μήνες πριν να αγγίξουν ο ένας τον άλλο. Κι εκείνος που δεν μπορεί (να νηστέψει), τότε ας ταΐσει εξήντα ενδεείς. Αυτό για να πιστέψετε στον Αλλάχ και τον Αγγελιαφόρο Του (τελώντας ό,τι έχει διατάξει ο Αλλάχ και ακολουθώντας τη Σούννα -παράδοση- του Προφήτη, και αποφεύγοντας αυτή την αμαρτία). Αυτά είναι τα όρια που τέθηκαν από τον Αλλάχ, και για τους άπιστους (που αρνούνται αυτά τα όρια), θα υπάρξει ένα επώδυνο μαρτύριο.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
Πράγματι, εκείνοι που αντιτίθενται στον Αλλάχ (παραβιάζοντας τις εντολές Του και δείχνοντας εχθρότητα σ' Αυτόν) και στον Αγγελιαφόρο Του, θα ταπεινωθούν όπως ταπεινώθηκαν εκείνοι πριν απ' αυτούς (από τα προηγούμενα έθνη). Και πράγματι, στείλαμε ξεκάθαρα Εδάφια (και Σημάδια). Και για τους άπιστους θα υπάρξει ένα εξευτελιστικό μαρτύριο.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ أَحۡصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
Την Ημέρα που ο Αλλάχ θα τους αναστήσει όλους μαζί και θα τους ενημερώσει για ό,τι έκαναν. Ο Αλλάχ τα έχει καταγράψει (στα βιβλία των πράξεών τους), ενώ αυτοί τα έχουν ξεχάσει. Και ο Αλλάχ είναι Μάρτυρας για τα πάντα (δεν υπάρχει κάτι κρυφό απ' Αυτόν).
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجۡوَىٰ ثَلَٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمۡ وَلَا خَمۡسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمۡ وَلَآ أَدۡنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمۡ أَيۡنَ مَا كَانُواْۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
Δεν έχεις δει (ω, Μωχάμμαντ) ότι ο Αλλάχ γνωρίζει οτιδήποτε βρίσκεται στους ουρανούς και στη γη; Δεν υπάρχει κρυφή ιδιωτική συνομιλία τριών (ατόμων), εκτός να είναι Αυτός (ο Αλλάχ) ο Τέταρτός τους (με τη Γνώση Του), ούτε των πέντε (ατόμων), εκτός να είναι Αυτός ο Έκτος τους, ούτε λιγότερων ή περισσότερων (ατόμων), εκτός να είναι Αυτός μαζί τους, όπου κι αν βρίσκονται. Έπειτα, την Ημέρα της Ανάστασης θα τους ενημερώσει (ο Αλλάχ) για ό,τι έκαναν (από καλές ή κακές πράξεις). Πράγματι, ο Αλλάχ είναι για τα πάντα Παντογνώστης.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
Δεν έχεις δει (ω, Προφήτη) εκείνους (τους Εβραίους) στους οποίους απαγορεύτηκε η κρυφή ιδιωτική συνομιλία (οι οποίοι όταν έβλεπαν κάποιον Μουσουλμάνο άρχιζαν να συνομιλούν κρυφά κλείνοντας το μάτι ο ένας στον άλλον, κάτι που ενόχλησε τους Μουσουλμάνους και αισθάνθηκαν ότι τους κακολογούσαν, και έτσι παραπονέθηκαν στον Προφήτη, ο οποίος προειδοποίησε τους Εβραίους γι' αυτό), και έπειτα επέστρεψαν (οι Εβραίοι) σ' εκείνο που τους είχε απαγορευτεί; Kαι συνομιλούν κρυφά και ιδιωτικά στην αμαρτία, και στην έχθρα και την ανυπακοή στον Αγγελιαφόρο (Μωχάμμαντ). Και όταν έρχονται σ' εσένα, σε χαιρετούν με έναν χαιρετισμό με τον οποίο ο Αλλάχ δεν σε χαιρετά (δηλ. έλεγαν «Ασ-Σάμου ‘Αλάικομ» που σημαίνει «ο θάνατος σ' εσένα» αντί του ισλαμικού χαιρετισμού «Ασ-Σαλάμου ‘Αλάικομ» που σημαίνει «ειρήνη σ' εσένα»). Και λένε μεταξύ τους: «Γιατί δεν μας τιμωρεί ο Αλλάχ γι’ αυτό που λέμε (αν ο Μωχάμμαντ είναι αλήθεια Προφήτης);» Αρκεί γι’ αυτούς η Κόλαση, όπου θα εισαχθούν για να καούν μέσα της. Και πράγματι, τι άθλιος προορισμός είναι αυτός!
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
Ω, εσείς που πιστεύετε! Αν συνομιλείτε ιδιωτικά, μη συνομιλείτε ιδιωτικά στην αμαρτία, και στην έχθρα και την ανυπακοή στον Αγγελιαφόρο, και να συνομιλείτε ιδιωτικά (μόνο) στην υπακοή προς τον Αλλάχ και στο να φυλαχθείτε από την τιμωρία Του (μέσω της αποφυγής των απαγορεύσεών Του). Και φυλαχθείτε από την τιμωρία του Αλλάχ (μέσω της τήρησης των εντολών Του), στον Οποίον θα συγκεντρωθείτε (την Ημέρα της Ανάστασης).
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَا ٱلنَّجۡوَىٰ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ لِيَحۡزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيۡسَ بِضَآرِّهِمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Πράγματι, η Αν-Νάτζουα (η κρυφή συνομιλία στην αμαρτία και εχθρότητα) προέρχεται μόνο από τον Σατανά (που ψιθυρίζει στους βοηθούς του), ώστε να προκαλέσει θλίψη στους πιστούς. Μα αυτό δεν θα τους βλάψει σε τίποτε, παρά μόνο με την Άδεια του Αλλάχ. Και στον Αλλάχ ας βασίζονται οι πιστοί.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلۡمَجَٰلِسِ فَٱفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ فَٱنشُزُواْ يَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَٰتٖۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Ω, εσείς που πιστεύετε! Όταν ειπωθεί σ' εσάς να κάνετε χώρο στις συγκεντρώσεις όπου κάθεστε, (ανοιχτείτε και) κάντε χώρο (ώστε να καθίσουν και άλλοι). Ο Αλλάχ θα διευρύνει (το Έλεός Του, τον Παράδεισο και οτιδήποτε άλλο καλό) για σας. Και όταν ειπωθεί σ' εσάς «Σηκωθείτε» (για οποιοδήποτε θέμα καλό για σας), σηκωθείτε. Ο Αλλάχ θα εξυψώσει σε βαθμό αμοιβής και ευαρέστησης όσους από σας πιστεύουν και εκείνους στους οποίους έχει δοθεί γνώση. Και ο Αλλάχ για ό,τι κάνετε έχει απεριόριστη γνώση.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةٗۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
Ω, εσείς που πιστεύετε! Όταν (θέλετε να) συνομιλήσετε ιδιωτικά με τον Αγγελιαφόρο (Μωχάμμαντ, για να τον συμβουλευτείτε για κάποιο θέμα), παρουσιάστε μια ελεημοσύνη (στους φτωχούς) πριν από την ιδιαίτερη συνομιλία (διαβούλευσή) σας. Αυτό θα είναι καλύτερο και πιο αγνό για σας (γιατί έχει αμοιβή και εξαγνίζει τις καρδιές σας από τις αμαρτίες). Μα αν δε βρείτε (τα μέσα για την ελεημοσύνη), τότε στ’ αλήθεια ο Αλλάχ είναι Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα) και Ραχείμ (Πολυεύσπλαχνος).
Arabic explanations of the Qur’an:
ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَٰتٖۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
Φοβάσθε (από τη φτώχεια) να παρουσιάσετε μια ελεημοσύνη πριν από την ιδιωτική συνομιλία (διαβούλευσή) σας (με τον Προφήτη); Αν όμως δεν το κάνετε, και ο Αλλάχ σας συγχωρέσει (επειδή σας επέτρεψε να μην παρουσιάσετε ελεημοσύνη όταν δεν βρείτε τα μέσα), τότε (τουλάχιστον) τελείτε την προσευχή και δώστε τη Ζακά (ετήσια υποχρεωτική ελεημοσύνη) και υπακούστε τον Αλλάχ και τον Αγγελιαφόρο Του. Και ο Αλλάχ για ό,τι κάνετε έχει απεριόριστη γνώση.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
Δεν έχεις δει (ω, Μωχάμμαντ) αυτούς (τους υποκριτές) που παίρνουν ως κηδεμόνες (και φίλους) έναν λαό (τους Εβραίους) πάνω στον οποίο βρίσκεται η Οργή του Αλλάχ (μεταφέροντας σ' αυτούς τα μυστικά των πιστών); Αυτοί δεν είναι ούτε από σας (τους Μουσουλμάνους), ούτε απ' αυτούς (τους Εβραίους). Και ορκίζονται ψευδώς (ότι είναι Μουσουλμάνοι και ότι πιστεύουν σ' εσένα ως Προφήτη), ενώ γνωρίζουν (ότι λένε ψέματα).
Arabic explanations of the Qur’an:
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدًاۖ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Ο Αλλάχ έχει ετοιμάσει γι' αυτούς ένα αυστηρό μαρτύριο. Πράγματι, πολύ κακό ήταν αυτό που έκαναν.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
Έκαναν τους (ψεύτικους) όρκους τους προπέτασμα (για τις κακές τους πράξεις). Έτσι, εμπόδισαν (τους ανθρώπους) από το Δρόμο του Αλλάχ (το Ισλάμ): γι' αυτό θα λάβουν ένα ταπεινωτικό μαρτύριο.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ούτε ο πλούτος τους, ούτε τα παιδιά τους θα αποτρέψουν τίποτε από την τιμωρία του Αλλάχ γι' αυτούς. Εκείνοι θα είναι οι κάτοικοι του Πυρός, όπου θα κατοικήσουν εκεί μέσα για πάντα.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعٗا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
Την Ημέρα που ο Αλλάχ θα τους αναστήσει όλους μαζί (για απολογισμό)· και θα ορκιστούν σ' Αυτόν (ότι ήταν πιστοί) όπως ορκίζονται (τώρα) σ' εσάς (ω, Μουσουλμάνοι). Και νομίζουν ότι στέκονται σε κάτι (υποθέτοντας ότι τα ψέματά τους θα γίνουν πιστευτά), αλλά στ’ αλήθεια, αυτοί είναι οι ψεύτες!
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
Ο Σατανάς τους έχει κυριεύσει. Έτσι τους έκανε να ξεχάσουν τη μνημόνευση του Αλλάχ. Εκείνοι είναι οι οπαδοί του Σατανά, και πράγματι, οι οπαδοί του Σατανά είναι οι ηττημένοι!
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ٱلۡأَذَلِّينَ
Αυτοί που αντιτίθενται στον Αλλάχ και στον Αγγελιαφόρο Του (τον Μωχάμμαντ) βρίσκονται ανάμεσα στους πιο ταπεινωμένους (στην εγκόσμια και στη Μέλλουσα Ζωή).
Arabic explanations of the Qur’an:
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ
Ο Αλλάχ έγραψε (στο Αλ-Λάουχ Αλ-Μαχφούδ): «Στ’ αλήθεια, θα νικήσω Εγώ και οι Αγγελιαφόροι Μου.» Πράγματι, ο Αλλάχ είναι Καουέι (Πανίσχυρος) και ‘Αζείζ (Παντοδύναμος, Ανίκητος).
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Δεν θα βρεις (ω, Μωχάμμαντ) κανέναν λαό που πιστεύει στον Αλλάχ και στην Έσχατη Ημέρα, να αγαπά εκείνους που αντιτίθενται (και δείχνουν εχθρότητα) στον Αλλάχ και στον Αγγελιαφόρο Του, ακόμα κι αν είναι πατέρες τους, γιοι τους, αδελφοί τους ή συγγενείς τους. Γι’ αυτούς (τους πιστούς, ο Αλλάχ) έχει γράψει (και σταθεροποιήσει) την πίστη στις καρδιές τους, και τους έχει υποστηρίξει με νίκη (που προέρχεται) απ' Αυτόν, και (στη Μέλλουσα Ζωή) θα τους εισάγει σε κήπους (τον Παράδεισο), κάτω από τους οποίους (δηλ. κάτω από τα παλάτια και τα δέντρα τους) ρέουν ποτάμια, όπου θα κατοικήσουν εκεί μέσα για πάντα. Ο Αλλάχ είναι ευχαριστημένος μ' αυτούς, και εκείνοι είναι ευχαριστημένοι απ' Αυτόν (απ' όλα αυτά που τους δίνει). Εκείνοι είναι οι οπαδοί του Αλλάχ, και πράγματι, οι οπαδοί του Αλλάχ είναι οι επιτυχημένοι.
Arabic explanations of the Qur’an:
 
Translation of the meanings Surah: Al-Mujādalah
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Greek translation - Translations’ Index

Translation of the meanings of the Noble Qur’an into the Greek language, translated by the team of the Rowad Translation Center in cooperation with IslamHouse.com.

close