Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Al-‘Ankabūt   Ayah:

Паук

Purposes of the Surah:
الأمر بالصبر والثبات عند الابتلاء والفتن، وبيان حسن عاقبته.
Заповест да будемо стрпљиви и постојани пред невољама и искушењима, и указивање на добар исход.

الٓمٓ
О значењу кур’анских скраћеница било је говора на почетку поглавља Ел-Бекара.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتۡرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ
Зар мисле људи да ће бити пуштени да говоре: “верујемо”, а да неће бити искушани?! Биће доведени пред кушње, да би се знало јесу ли искрени верници. Дакле, није онако како они мисле.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَٰذِبِينَ
И претходне је народе Узвишени Бог, искушао, па је практично указао на оне који су искрени у погледу веровања и на оне који лажу говорећи да су верници.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
Зар они који чине грехе и који верују у лажна божанства мисле да могу Нама умаћи и да могу Нашу казну избећи? О како лоше просуђују неверници! Ако ли умру као неверници, неће Божју казну избећи.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَأٓتٖۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Ко се нада да ће Бога срести на Дан страшног полагања рачуна и нада се награди на Будућем свету, нека зна да је тај час близу. Бог све чује и све види, ништа Му не може умаћи, Он ће сваком дати оно што заслужи.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
А онај ко се бори против своје душе како би чинио добра дела, а од лоших се сустезао, и ко се бори на Божјем путу ради уздизања Ислама – само ради себе се срчано бори и корист ће лично он од тога имати. Бог је у односу на сваког независан, не треба Му ничије добро дело, Он нема користи од нечије честитости, нити има штету од ма чијег грешења.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• النهي عن إعانة أهل الضلال.
Грешницима се у њиховој заблуди не сме помагати.

• الأمر بالتمسك بتوحيد الله والبعد عن الشرك به.
Овде се наређује оданост монотеизму и строго сустезање од веровања у многобоштво.

• ابتلاء المؤمنين واختبارهم سُنَّة إلهية.
Божји је закон да верници буду стављени на кушњу.

• غنى الله عن طاعة عبيده.
Бог је сасвим независтан о свим Својим створењима.

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Племенити Бог опростиће грехе и прећи ће преко лоших поступака онима који верују и чине добра дела, и то због добра које су на овом свету чинили. Свевишњи ће им Бог на Будућем свету дати боље него што су заслужили.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Човеку је Узвишени Бог опоручио да својим родитељима добро чини, да спрам њих буде благ, милостив и сажаљив, али само у оном у чему није противљење Богу, узвишен и слављен нека је Он. Али, буду ли се родитељи трудили да наведу дете на многобоштво или на неверство, не сме их у томе послушати, јер нема послушности створењу у оном у чему је непослушност Створитељу. Узвишеном Богу вратиће се сви па ће их Он позвати на одговорност за дела и сваком ће дати оно што је заслужио.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُدۡخِلَنَّهُمۡ فِي ٱلصَّٰلِحِينَ
Оне који верују у Свезнајућег Бога и чине добра дела прикључићемо добрима на Судњем дану, с њима ћемо их проживети и истоветну им награду дати.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرٞ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Има људи који говоре да верују у Бога, а ако их незнанобошци ставе на муке због припадности Исламу, тад осете немир и љутњу, сматрајући да је људско искушавање слично Божјој казни, па изгубе стрпљење и одрекну се Ислама. А кад би Узвишени Бог, помогао Посланику, нека је мир над њим и милост Божја, и муслиманима, исти ти колебљивци обратили би се муслиманима: “Ми смо били уз вас, борили смо се против незнанобожаца!” Зар Бог није Онај Који најбоље зна шта груди крију, и зар Он не зна ко је искрен а ко лажов, ко је верник а ко дволичњак?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
Свезнајући Бог добро познаје оне који су искрени у свом веровању, као и оне који тврде да су верници, а у себи скривају неверство.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
Кривоверни говоре правоверним: “Оставите Ислам и прихватите нашу веру, и ми ћемо на себе преузети одговорност за ваше грехе!” Несумњиво, они су лажови – ништа од греха њихових не би понели, па ни грех тежине грушице. Они заправо лажу.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَيَحۡمِلُنَّ أَثۡقَالَهُمۡ وَأَثۡقَالٗا مَّعَ أَثۡقَالِهِمۡۖ وَلَيُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
А сигурно ће незнанобошци да понесу своје бреме, биће одговорни за оно што су чинили, и биће одговорни за грехе свих оних људи које су у заблуду одвели, не умањујући нимало њихову одговорност ни тежину греха. Нека знају поуздано да ће бити одговорни на Дан устанућа за ове лажне речи које су говорили!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامٗا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
Господар светова послао је Ноја, мир над њим, да позива свој народ у монотеизам и обожавање Бога, па је он међу њима проборавио девесто педесет година, али они су га у лаж утеривали па их је, Божјом вољом, потоп задесио. Свемогући Бог није им учинио неправду, него су они сами себи учинили неправду поричући и не верујући у истину.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الأعمال الصالحة يُكَفِّر الله بها الذنوب.
Узвишени Бог због добрих дела брише грехе.

• تأكُّد وجوب البر بالأبوين.
Чињење доброчинства родитељима је неизоставна обавеза.

• الإيمان بالله يقتضي الصبر على الأذى في سبيله.
Веровање у Бога изискује трпељиво подношење свих непријатности које човека снађу на Божјем путу.

• من سنَّ سُنَّة سيئة فعليه وزرها ووزر من عمل بها من غير أن ينقص من أوزارهم شيء.
Онај ко уведе лош обичај, односно позива у нешто што не ваља понеће грех оних који га у томе буду следили, а њихове грехе нимало неће умањити.

فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Затим је Силни Бог спасио посланика Ноја, мир над њим, и вернике који су били с њиме у лађи, и то је Бог знамењем и поуком за све касније нараштаје учинио.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Посланиче, спомени и посланика Аврама, мир над њим, кад је позвао свој народ да верује у Бога Јединог и да само Њега обожава, чини добро и сустеже се од зла. Казао им је да је у томе добро за њих, ако знају.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقٗا فَٱبۡتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
И известио је Аврам, мир над њим, своје сународнике да они само лажи говоре када тврде да су њихови идоли заиста богови, а идоли њихови не могу баш никакву корист да донесу, нити могу ма какво зло да отклоне. Подсетио их је на то да њихова, лажна божанства не могу да подаре опскрбу, јер опскрбу даје једино Бог, Господар небеса и Земље, и да је човек треба само од Бога тражити, Њега обожавати и само Њему захваљивати на благодатима. Напослетку их је опоменуо на неупитну истину: да ће сви људи на Дан устанућа бити враћени Свезнајућем Богу, а не идолима, и да ће пред Њим полагати рачун за своја дела.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
Ако поричете, незнанобошци, објаву коју доставља Божји посланик Мухамед, нека је мир над њим и милост Божја, па, порицали су и претходни народи, као нпр. Нојев народ, Ад и Семуд. Ето тако је било, а знајте да је Посланиково да јасно обзнани и достави посланицу свом народу, а вама је Посланик, нека је мир над њим и милост Божја, доставио оно што му је Његов Господар наредио да вам достави.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ
Зар мекански незнанобошци не виде да је Свемогући Бог све првобитно створио, и да ће опет, након што створења поумиру и прах постану, стварање поновити. Узвишеном Богу то није тешко, Он може све да учини.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ بَدَأَ ٱلۡخَلۡقَۚ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِئُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأٓخِرَةَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Реци, Божји Посланиче, онима што негирају проживљење: “Запутите се по свету па погледајте и помно размислите о првом Божјем стварању! Он ће људе, након овоземаљског живота, проживети зарад полагања рачуна. Свевишњем Богу ништа није тешко, Он све може да учини. Као што је био у могућности људе први пут да створи, исто тако, у могућности је да их проживи.”
Arabic explanations of the Qur’an:
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ
Кога хоће, Узвишени Бог, праведно казни, а дотле Своју милост, јер је добар, подари оном коме хоће. Њему ће се сви вратити на Судњем дану, Он ће све проживети и позвати на одговорност.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
Ви не можете умаћи Божјој казни ни на Земљи ни на небу! Имајте на уму да немате, мимо Силног Бога, заштитника да се побрине о вама, нити имате помагача да вас одбрани од Божје казне која вас задеси.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
А они који поричу Божје речи и суочавање с Њиме на Судњем дану, такви су у очају спрам Божје милости. Зато што су били неверници, они никад неће ући у Рај, него ће на Будућем свету бити тешком казном кажњени.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الأصنام لا تملك رزقًا، فلا تستحق العبادة.
Лажна божанства не дају опскрбу, па не заслужују да се обожавају.

• طلب الرزق إنما يكون من الله الذي يملك الرزق.
Опскрба се тражи од Господара, Опскрбитеља.

• بدء الخلق دليل على البعث.
Првобитно стварање доказује могућност проживљења.

• دخول الجنة محرم على من مات على كفره.
Немогуће је да уђе у Рај онај ко умре као неверник.

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
Аврам, мир над њим, је своје сународнике упозорио на то да морају само Бога да обожавају, па су се они договорили да га убију или да га спале како би осветили своја божанства. И заиста, бацише Аврама, мир над њим, у ватру, али га Узвишени Бог, од ватре избави учинивши је хладном и спасоносном по њега. У томе што је Свемогући Бог спасио посланика Аврама од ватре очито је знамење за људе који верују, тим пре јер само они поуке узимају.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضٖ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Саветујући своје сународнике, Божји миљеник Аврам рече: “Ви сте идоле мимо Бога прихватили, које обожавате – то што радите ништавно је – да би исти ти идоли били ваша веза и разлог љубави у животу на овом пролазном свету. Идолима се молите и обожавате их, и ради њих се борите, а касније ћете, на Дан устанућа, једни другима непријатељи да будете, једни других ћете да се одричете и међусобно ћете да се проклињете. Затим ће ваше повратиште ватра Пакла бити, чију казну од вас нико неће моћи отклонити, па ни божанства која сте обожавали.”
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٞۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
И Лот је поверовао Авраму, прихватио је оно што је посланик Аврам донео и почео је да га следи. А Божји миљеник Аврам, мир над њим, рече: “Заиста ћу се иселити у Палестину, благословљену земљу. Бог је силан, побеђује и унизује оне који се дигну против Њега; мудар је у стварању, управљању и прописивању. Заправо, Он неће понизити оног ко се исели Бога ради.”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Милостиви Бог подарио је Авраму, мир над њим, сина Исака, веровесника, а након њега и унука Јакова, такође веровесника, и неке потомке Аврамове учинио је веровесницима племенитим који су од Бога, узвишен и слављен нека је Он, донели објаве. Бог је Авраму, зато што је био стрпљив кад је реч о слеђењу истине, дао награду на овом свету у виду послушности деце и лепог спомена, а на Будућем свету даће му награду коју ће дати добрим људима. Награда коју је добио на овом свету нимало неће умањити удео у награди на Будућем свету.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
И Лота спомени, Божји Посланиче, који је, обраћајући се свом народу, осудио полни однос с мушкарцима, а не са женама, нагласивши да је то што чине разврат који ниједан претходни народ није чинио, јер се противи здравој људској природи и начелима честитости.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Осим хомосексуализма, Лот, мир над њим, осудио је своје сународнике за пресрећање путника по друмовима ометајући их својим злоделима, и за то што на својим састанцима чине најгнусније ствари: ругају се другим људима, узнемиравају пролазнике, показују једни другима стидна места, разговарају о бестидностима, а што је супротно верским начелима и мужевности. А одговор његовог народа је био само: “Дај нам казну Божју којом нам претиш, ако истину говориш да си нам послат као веровесник!”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
“Свемогући Боже, Господару мој”, замолио је Лот, мир над њим, против својих сународника што су тражили да их погоди казна с неба, којој су се ругали, “молим Ти се да ми помогнеш против развратних, злочестих људи спустивши на њих казну с неба!”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• عناية الله بعباده الصالحين حيث ينجيهم من مكر أعدائهم.
Ови одломци указују на то да Господар Своје добре слуге штити од сплетки њихових непријатеља.

• فضل الهجرة إلى الله.
Вредност исељења на Божјем путу.

• عظم منزلة إبراهيم وآله عند الله تعالى.
Посланик Аврам и његова породица имају код Бога огромну вредност.

• تعجيل بعض الأجر في الدنيا لا يعني نقص الثواب في الآخرة.
То што Господар још на овом свету да неком награду не значи да ће на Будућем свету његова награда да буде умањена.

• قبح تعاطي المنكرات في المجالس العامة.
Показатељ одвратности чињења зла на јавним местима.

وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
Кад су анђели донели Авраму, мир над њим, радосну вест да ће добити сина Исака, веровесника, а након њега и унука Јакова, такође веровесника, и кад су му казали да им је Силни Бог заповедео да униште Содому, насеље Лотовог народа, незнанобошце порочне.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطٗاۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
Божји миљеник Аврам обратио се анђелима: “Како ћете уништити ово насеље, а у њему се налази Лот, Божји веровесник? Он не заслужује казну!” На то су анђели одговорили да им је Свезнајући Бог ставио на знање ко се налази у насељу, и да они могу разликовати између честитих и злочестих људи. Анђели су, објашњавајући то Авраму, мир над њим, додали да ће спасити Лота, мир над њим, његову породицу и вернике, несумњиво, и да их неће стићи казна која ће стићи развратнике. Али неће, казали су, спасити Лотову жену – она ће остати с неверницима и биће кажњена.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّآ أَن جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗاۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
Пошто су анђели, Божји изасланици, дошли Лоту, мир над њим, у људском лику, он се због њих, не знајући да су анђели, сневесели и нађе се у неприлици: знао је да су његови сународници искварени и да желе полно да опште с мушкарцима. Анђели су се обратили Лоту, мир над њим: “Не бој се за нас, они нам не могу наудити, Бог ће нас сачувати од њих! И немој се жалостити због сазнања о скором уништењу свог народа, а тебе и твоју породицу казна ће – тако је Бог одредио – заобићи, осим што ће твоја жена бити уништена заједно с онима који ће казну да искусе.”
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
“Бог ће на становнике овог порочног насеља”, додали су анђели, “да спусти казну с неба – камење које ће их погађати и кидати њихове удове, јер нису били послушни Богу и чинили су одвратна дела и разврат који ниједан народ пре њих није чинио.”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
Од Содоме, насеља у којем је живео Лотов, мир над њим, народ, Бог је оставио јасно знамење и очит показатељ да су развратни становници тог насеља уништени – за оног ко помно размишља о Божјим знацима.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرۡجُواْ ٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
А брата њиховог по пореклу Јофора, Свевишњи Бог послао је у Меден, па је он позвао његове становнике да једино Бога обожавају, да Њему буду предани, да чине добра дела зарад награде на Будућем свету, забранивши им, с друге стране, ремећење реда на Земљи чињењем греха и позивањем у њих.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
Али ипак, веровесника Јофора, мир над њим, лажним су прогласили становници Медена и одбили су оно што им је донео, па их је задесио страховити потрес, који је порушио њихове домове и они у њима освануше поваљани, лицима у прашини.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَعَادٗا وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
И Ад, Худов народ, и Семуд, Салахов народ, уништио је Свемогући Бог. Становници Мекке, на темељу њихових станишта у ел-Хиџру и еш-Шихру у Јемену можете закључити да је Узвишени Бог на њих сручио страховиту казну. Њима је сотона лепим приказивао развратна дела, идолопоклонство и грешење, па их је одвратио од Правог пута. Њихови су их посланици поучили томе да препознају разлику измешу Правог пута и заблуде, али су они заблуду над упутом изабрали.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• قوله تعالى:﴿ وَقَد تَّبَيَّنَ..﴾ تدل على معرفة العرب بمساكنهم وأخبارهم.
Божје речи: “А и Ада и Семуда – остаци домова њихових су вам видљиви...” указују на то да је Арапима познато њихово станиште и оно што се с тим народима збило.

• العلائق البشرية لا تنفع إلا مع الإيمان.
Везе које људи међусобно негују могу помоћи само када су верници у питању.

• الحرص على أمن الضيوف وسلامتهم من الاعتداء عليهم.
Гостима треба пружити сигурност и чувати их од сплетки других људи.

• منازل المُهْلَكين بالعذاب عبرة للمعتبرين.
Станишта уништених народа поука су онима којима је стало до поуке.

• العلم بالحق لا ينفع مع اتباع الهوى وإيثاره على الهدى.
Спознаја истине није од користи уколико човек следи странпутицу и даје јој предност над Правим путем.

وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
Узвишени Бог је Каруна, који је тлачио Мојсијев народ, утерао у земљу, као и његов дворац, а фараона и његовог везира Хамана потопио у мору. Свима њима дошао је посланик Мојсије с непобитним, јасним доказима да је он заиста Божји посланик, али су се они узохолили сматрајући да су, због власти и иметка, бољи од других људи, и заиста су реметили ред на Земљи. Па ипак, нису могли да умакну Свемогућем Богу, у Чијој су шаци и власти били.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبٗا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
Тако је Праведни Бог све њих уништио због греха које су чинили: на неке је камање од печеног блата с неба послао – тако је уништио Лотов народ, друге је уништио громогласом – Јетров и Лотов народ су тако настрадали, неке је у земљу утерао – Каруна је тако уништио, а неке је потопио – Нојев народ, а фараона и Хамана уништио је потапањем у мору. Ето тако је било, а Свевишњи Бог није их недужне казнио, није их казнио због греха других народа, него због греха које су лично они учинили. Они су сами себи неправду учинили чинећи грехе, па су заслужили казну.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَيۡتٗاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبُيُوتِ لَبَيۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Они који обожавају идоле и кипове, а не Свевишњег Бога, надајући се да ће им они донети добро и сачувати их од зла слични су пауку који себи сагради кућу, трошну, слабу и бескорисну управо онда када му треба склониште. А најтрошнија и најслабија кућа јесте паукова кућа: не штити од напасника. Исто тако ни лажна божанства не могу добро осигурати, као што не могу ни зло спречити. Када би незнанобошци знали то, не би лажна божанства никад поред Бога обожавали.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Свезнајући Бог добро зна шта и кога неверници обожавају, јер Њему ништа није скривено. Бог је силан, побеђује оне који се дигну против Њега, и Нико Га не може надвладати; мудар је у стварању, управљању и прописивању.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَآ إِلَّا ٱلۡعَٰلِمُونَ
Ове примере Узвишени Бог наводи људима да им се обелодани истина, а њима се онако како треба користе искључиво они који су спознали ислам и његове мудрости.
Arabic explanations of the Qur’an:
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
Небеса и Земљу Свемогући Бог је створио с истином, са разлогом и ради завођења правде, није их створио ради игре и забаве. У стварању огромних небеса и широке Земље јесу знамења за вернике која их упућују на то да Бог све може да учини. У томе су знамења управо за вернике, јер они на темељу њих доказују постојање Узвишеног Бога. А кад се ради о онима који не верују, они пролазе поред јасних доказа које виде у свемирским пространствима и у себи самима а да на њих уопште не обрате пажњу нити их исти ти докази подсећају на Божју величину и моћ.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱتۡلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَۖ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ تَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۗ وَلَذِكۡرُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَصۡنَعُونَ
Божји Посланиче, казуј људима кур’анске речи које ти Бог објављује, и обављај молитву онако како је прописано да се обавља: обављање молитве, са свим обавезним и пожељним радњама, спречава човека у чињењу греха и разврата. Наиме, Милостиви Бог веровањем просветли срце оног ко молитву пажљиво и искрено обавља и да му чврстину у Исламу па исти тај човек буде богобојазан, воли честитост и презире неморал; и порив зла буде побеђен. Знајте и то да је спомињање и слављење Бога, у молитви и у другим приликама, најзнаменитије и најбоље дело. А Узвишени Бог, зна шта Његове слуге чине, Он ће их позвати на одговорност за дела, добра и лоша, па ће добре да награди, а злочинце ће да казни.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أهمية ضرب المثل: (مثل العنكبوت) .
Врло је важно наводити примере. Овде је наведен јако занимљив и значајан пример у вези с кућом коју себи сагради паук.

• تعدد أنواع العذاب في الدنيا.
Господар људима даје разнолике казне на овом свету.

• تَنَزُّه الله عن الظلم.
Бог је узвишен и чист од тога да ма коме учини неправду.

• التعلق بغير الله تعلق بأضعف الأسباب.
Везање за било кога или било шта мимо Бога јесте везање за оно од чега никакве користи нема.

• أهمية الصلاة في تقويم سلوك المؤمن.
Молитва има веома важну улогу кад је реч о понашању верника.

۞ وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدٞ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
О верници, са следбеницима Књиге, Јеврејима и хришћанима, расправљајте искључиво лепим речима, на најлепши начин и благо, и са јасним доказима. Али се према онима који су инаџије и објаве вам рат - супротставите им се и против њих борбу водите, док се не предају и плате порез, покорно. И реците Јеврејима и хришћанима: “Ми верујемо у часни Кур’ан, објављен посланику Мухаммеду, нека је мир над њим и милост Божја, и у оригиналну Тору, објављену посланику Мојсију, мир над њим, и у оригинално Јеванђеље, које је објављено посланику Исусу, мир над њим! Наш Бог и ваш Бог је једини Господар. Он нема саучесника који заслужује да буде обожаван нити Њему има ико сличан. Ми смо Богу сасвим предани, Њему смо послушни и пред Њим понизни.”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلۡكَٰفِرُونَ
Као што смо објављивали претходним веровесницима, Ми теби, Божји Посланиче, објављујемо овај Кур’ан величанствени. А следбеници Књиге, Јевреји, којима смо дали Тору, и хришћани, којима смо објавили Јеванђеље, па су они искрено поверовали у своје књиге и нису их искривили и нису застранили – верују у часни Кур’ан, због Његовог, нека је мир над њим и милост Божја, описа и наговешћења. А има и неуких Арапа који верују у оно што ти се, Веровесниче, објављује. И знајте да Кур’ан оспорава или у њега сумња само онај који се, након што му стигне знање, инати, пориче и негира очите истине.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبٖ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذٗا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
Божји Посланиче, ти никакву књигу пре часног Кур’ана ниси читао, а ниси ни једно једино слово руком својом написао, јер не умеш да читаш и пишеш, твоји сународници то добро знају. Да си знао да читаш и пишеш, посумњали би лашци и рекли би: “Мухаммед је смисао овога што говори узео из претходних књига” или би казали: “Кур’ан је преписао из претходних објава!”
Arabic explanations of the Qur’an:
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
Кур’ан је истина, њега чине јасни и недвосмислени докази и речи које упућују ка истини, и њега чувају у својим срцима они који су учени верници. А славни Кур’ан поричу само неправедници, који су сами себи неправду учинили и порицатељи који Му судруга приписују.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Незнанобошци говоре и ово: “Зашто Бог није послао Мухаммеду знамења која се могу докучити чулима вида и додира, као што је дато претходним посланицима? Њима, који то сугеришу, реци: “Знамења и чуда јесу само код Бога, Он њима располаже, даје их коме хоће а ускраћује их, опет, коме хоће. Ја сам само слуга и посланик који је послат да вас упозори на страшну, непреболну казну.”
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوَلَمۡ يَكۡفِهِمۡ أَنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةٗ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
Зар онима који не верују није довољно сазнање то што ти је, Посланиче одабрани, Бог објавио славни Кур’ан, књигу чији им се одломци увек казују? Часни Кур’ан, објављен Посланику, нека је мир над њим и милост Божја, израз је милости људима који верују у Објаву и поступају складно њој, и опомена која је од користи онима који о њој помно, непристрасно размисле. Оно што им је Бог послао као објаву боље је од оног што они предлажу а објављено је претходним посланицима.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدٗاۖ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
Обрати се, Веровесниче, безбожницима: “Између вас и мене Бог је довољан сведок истинитости мог посланства, и да сте ви порицатељи неверници који оспоравају оно што је мени објављено! Богу је знано све што се догађа на небесима и на Земљи, ништа Му није скривено, нити Му ишта може умаћи! А многобошци, они који верују у лажна божанства, неверници, и они који поричу часни Кур’ан, објављен Посланику, нека је мир над њим и милост Божја – такви су прави губитници на овом и на Будућем свету, тим већи јер су веровање заменили неверовањем.”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• مجادلة أهل الكتاب تكون بالتي هي أحسن.
Са следбеницима Књиге расправља се на најлепши начин.

• الإيمان بجميع الرسل والكتب دون تفريق شرط لصحة الإيمان.
Да би човеково веровање било исправно, мора веровати у све Божје посланике и Божје објаве без прављења разлике међу њима.

• القرآن الكريم الآية الخالدة والحجة الدائمة على صدق النبي صلى الله عليه وسلم.
Часни Кур’ан вечни је и стални доказ да је Мухаммед, нека је мир над њим и милост Божја, посланик.

وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَآ أَجَلٞ مُّسَمّٗى لَّجَآءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَيَأۡتِيَنَّهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Пожурују те незнанобошци, о Посланиче, да их казна задеси, ругајући се и оспоравајући сваку могућност да се догоди оно што спомињеш. А да Свезнајући Бог није одредио рок утврђени када ће бити кажњени, заиста би их казна снашла непосредно након што је затраже. Нека знају они који не верују да ће их казна изненада снаћи, они је неће наслутити нити ће осетити да им се приближава.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
Неверници траже од тебе, Божји Посланиче, да их што пре стигне казна, на овом свету, а она ће их, несумњиво, стићи; Паклена ватра ће обухватити невернике, неће је моћи избећи нити ће од ње моћи да побегну.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
На Судњем Дану незнанобошце ће захватити казна одозго, изнад њихових глава, и одоздо, испод њихових ногу, и са страна, па ће им Свевишњи Бог, јер су порицали Његово постојање, противили се посланицима и на муке стављали искрене вернике, тад рећи: “Трпите због неверства и греха које сте чинили на овом свету!”
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةٞ فَإِيَّٰيَ فَٱعۡبُدُونِ
О искрени, добри верници, ако у једној земљи не можете да испољавате верска обележја и да слободно обожавате Бога, иселите се у другу земљу где можете неометано да практикујете прописе Ислама! Божја је Земља широка и пространа, па само Узвишеног Бога обожавајте!
Arabic explanations of the Qur’an:
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ
Нека вас од исељења не одврати страх од смрти јер је одређено да ће свака душа смрт кушати и одређено је да ће се људи Богу вратити и пред Њиме рачун полагати, па ће бити кажњени или награђени.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
Племенити Бог настаниће у високим рајским одајама, под којим реке теку, оне људе који верују у Господара светова, следе Посланика, нека је мир над њим и милост Божја, и чине добра дела; у њима ће, уживајући, вечно боравити. Дивне ли награде онима који су се трудили и били Богу послушни!
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
У овим високим, заносним рајским собама биће смештени они који су били одани Узвишеном Богу, па су извршавали верске наредбе и сустезали се од верских забрана, трпељиво, и који су се ослањали на Свемогућег Бога у свим својим пословима Њему се предајући и препуштајући.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٖ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Има небројено много животиња на Земли које не гомилају и не чувају храну за сутра, за разлику од човека, а Бог Узвишени, даје им опскрбу као што је даје људима. И то је показатељ да немате оправдања у сустезању од исељења на Божјем путу. Свезнајући Бог, збиља, чује све гласове, знана су Му сва дела, људске намере и тајне.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
Божји Посланиче, ако упиташ незнанобошце ко је створио небеса и Земљу, и ко је потчинио Сунце и Месец, они би, несумњиво, одговорили: “Свемогући Бог, Један Једини, створио је све то!” Па куда се неверници онда одмећу од веровања, обожавајући лажна божанства, која не могу ни штету ни корист донети!
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
Бог Узвишени, обилну опскрбу даје коме хоће међу слугама Својим, а некима је и ускраћује, јер само Он, Мудри, зна коме треба дати а коме треба ускратити. Племенити је Бог савршено упућен у све људске послове и стања, ништа Му није скривено од онога што користи Његовим створењима на овом свету, и све обухвата Својом милошћу.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
Упиташ ли, Божји Посланиче, невернике о томе ко с неба благословљену воду спушта па њоме земљу оживи након суше и обамрлости, они ће одговорити да то Бог, Један Једини, чини. Ти реци: “Хвала припада Богу, Који је успоставио доказ против незнанобожаца и учинио да сами себе демантују!” А већина људи не зна у чему је за њих добробит а у чему је штета; и да су људи упућени у Божју величину и Његову моћ, не би друге поред Њега обожавали, не би обожавали кипове, идоле, свештенике, посланике, анђеле, свеце, иконе и остале који никакво добро не могу да донесу, нити могу ма какво зло да отклоне.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• استعجال الكافر بالعذاب دليل على حمقه.
То што неверници пожурују казну доказује њихову глупавост.

• باب الهجرة من أجل سلامة الدين مفتوح.
Увек постоји могућност да се човек исели у другу земљу како би сачувао веру.

• فضل الصبر والتوكل على الله.
Стрпљивост и ослањање на Бога веома су вредне особине.

• الإقرار بالربوبية دون الإقرار بالألوهية لا يحقق لصاحبه النجاة والإيمان.
Онај ко призна да је Бог створитељ и господар свега што постоји, а не призна да само Њега треба обожавати није муслиман и неће бити спашен на Судњем дану.

وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Људима је овоземаљски живот забава и игра, који ће се брзо и неопажено завршити; и који одвраћа, помоћу својих чари, лепота и страсти, од обожавања Бога, па својим очаравајућим лепотама наводи на заборављање Будућег света. А на Будућем свету је истински, вечни живот. Када би то људи знали, истински и поуздано, не би давали предност овом, пролазном свету над Будућим, вечним светом!
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ
Када се незнанобошци у лађу укрцају и након што се отисну на пучину па им због невремена запрети смрт, тада се само Богу моле, искрено и честито у Њега верују; заборављају у невољи своја лажна божанства, а након што их милостиви Бог на копно избави и спаси од смрти, неки се одмах враћају на стару заблуду и својим идолима и киповима.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Чине тако да би показали како не верују у Свевишњег Бога и да Му нису захвални на благодатима. Па нека кратко уживају на овом пролазном свету, али – њима ће се, након смрти, показати последице гнусних дела која су чинили на Земљи.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنٗا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَكۡفُرُونَ
Не уочавају ли другу благодат они који не захваљују Племенитом Богу на избављењу од дављења у мору, а то је да је Мекку сигурним градом учинио у којем су крв и иметак максимално заштићени, док се у околини пресрећу, убијају и поробљавају њихове жене и деца, и да им се иметак отима?! Па зар незнанобошци верују у оправданост своје заблуде и незахвалности Богу док живе унутар Мекке сигурни и свакојаким благодатима обасути, на којима Му нису захвални?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُۥٓۚ أَلَيۡسَ فِي جَهَنَّمَ مَثۡوٗى لِّلۡكَٰفِرِينَ
Нико на свету није неправеднији од оног ко измишљајући лажи и потворе придружује Свевишњем Богу саучеснике, жену и дете – узвишен нека је Бог од тога! И нико није неправеднији од оног ко негира истину с којом је послат Мухаммед, нека је мир над њим и милост Божја! У Пакленој ће ватри бити пребивалиште неверницима и онима који су њима слични.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Бог Узвишени, заклиње се да ће Правим путем упутити оне које се труде да стекну Божје задовољство. А Бог је увек уз доброчинитеље: чува их, помаже и брине се о њима.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• لجوء المشركين إلى الله في الشدة ونسيانهم لأصنامهم، وإشراكهم به في الرخاء؛ دليل على تخبطهم.
То што незнанобошци прибегавају Богу у невољи, а заборављају своје идоле, а затим опет чине смртни грех обожавајући друге поред Бога када се нађу у благостању доказ је њиховог непромишљеног понашања.

• الجهاد في سبيل الله سبب للتوفيق إلى الحق.
Борба и труд на Божјем путу дело је због којег Бог изводи човека на Прави пут.

• إخبار القرآن بالغيبيات دليل على أنه من عند الله.
Бог у Књизи обавештава о догађајима који ће се збити у будућности, што доказује да је она Његова објава.

 
Translation of the meanings Surah: Al-‘Ankabūt
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Translations’ Index

الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

close