Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Yā-Sīn   Ayah:

Ја син

Purposes of the Surah:
إثبات الرسالة والبعث ودلائلهما.
Ово се поглавље бави доказивањем оживљења на Судњем дану и доказивањем Посланице.

يسٓ
О кур’анским је скраћеницама било речи на почетку поглавља ел-Бекара.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡحَكِيمِ
Свезнајући Бог заклиње се часним Кур’аном, чије су речи и докази мудри и прецизни, и којем лаж не може прићи са било које стране.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Ти си, Мухаммеде, заиста, један од посланика које је Племенити Бог послао људима да позове да обожавају једино Бога Јединог.
Arabic explanations of the Qur’an:
عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Ти си, Веровесниче, на Правој стази, Исламу, вери коју је објавио Силни Бог, Кога нико не може надвладати, Који је милостив према верницима.
Arabic explanations of the Qur’an:
تَنزِيلَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
Овај Кур’ан објавио је Бог, Који је силан у Својој власти, и Кога нико не може потчинити, и Који је самилостан према правовернима.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
Узвишени Бог објавио ти је овај Кур’ан, Посланиче, да би њиме опомињао невернике чији преци нису имали опомињача од Узвишеног Бога, па су немарни спрам веровања и исправног обожавања Бога. Исти је случај и са сваким народом који нема опомињача: потребан му је посланик који ће га опомињати.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Свезнајући Бог одредио је да ће бити кажњена већина људи након што је против њих успостављен доказ језиком посланика, јер не верује и не прихвата истину већ пориче Бога и утерује у лаж Веровесника, нека је мир над њим и милост Божја. Многи људи не знају истину која им је дошла.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
Те људе Бог је учинио попут људи на чије су вратове стављени окови, тако да им и руке сежу до подбрадака, па су им главе неизоставно уздигнуте, па их не могу спустити. Ето тако су они одвраћени од веровања у Свемогућег Бога, па не могу да се повинују Господару и не могу да Му буду понизни.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
Свевишњи Бог ставио је испред оних који не верују преграду од тмина, и иза њих је преграду поставио, па им је одузео моћ запажања, због чега не виде и не извлаче користи. То им се догодило након што су показали инат и устрајали у неверству.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Кад се ради о неверницима, који из ината не желе да прихвате истину, свеједно је њима – опомињао их или не опомињао, Божји Посланиче, они неће поверовати у оно што ти је објављено.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٖ وَأَجۡرٖ كَرِيمٍ
Твоја ће опомена, Веровесниче, бити од користи само оном који верује у часни Кур’ан и следи га, па се увек, па и у самоћи, боји Милостивог Бога, а не види га нико други. Ето таквог обрадуј опростом свих греха и огромном наградом у Рају.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامٖ مُّبِينٖ
Свемогући Бог оживеће мртве, извешће их из грробова ради полагања рачуна, а све је Бог записао, добро и зло, шта су људи радили. Бог ће дати награду за свако добро којем је човек био узрок, као нпр. трајна милостиња, односно казнити за лоше дело, као нпр. дело неверства које људи чине угледајући се на њега. Свезнајући Бог je све то побројао на Плочи помно чуваној.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• العناد مانع من الهداية إلى الحق.
Охолост људе одвраћа од слеђења истине.

• العمل بالقرآن وخشية الله من أسباب دخول الجنة.
Поступање складно Објави и страх од Бога имају за резултат улазак у Рај.

• فضل الولد الصالح والصدقة الجارية وما شابههما على العبد المؤمن.
Ови одломци указују на вредност тога да верник иза себе остави дете које ће за њега упућивати молитву, трајну садаку и томе слично.

وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Посланиче милости, наведи меканским неверницима инаџијама поуку о којој ће размислити, тј. пример становника једног града којима је Бог Узвишени слао посланике.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ
Кад им је Свевишњи Бог послао двојицу посланика да их позивају да само Бога обожавају, али су становници истог тог града утерали у лаж двојицу својих посланика, и Бог је помогао трећим послаником. Тад су сва тројица известили своје суграђане да су им послати од Бога да их позову у то да само Њега обожавају и следе верозакон који је објавио.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
Па ипак, незнанобошци су одбили позив својих посланика и казали: “Ви сте само људи као и ми, ни у чему нисте бољи од нас! Бог ниједном човеку ништа није објавио! Ви који тврдите да сте посланици, ви на Бога лажи износите!”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
Ти посланици рекоше својим сународницима који су порицали истину: “Бог, Господар наш Који нас је послао, зна да смо ми вама, становници овог града, уистину послати. И то нам је довољно као доказ.”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا عَلَيۡنَآ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
“Ми смо вам дужни доставити Божју посланицу у потпуности”, казаше посланици. “То је наша обавеза, а Бог упуту даје.”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
Међутим, грешни становници оног града рекоше: “Ми пак слутимо да нам ви несрећу доносите тиме у шта нас позивате. Не престанете ли нас позивати и упозоравати на Божју казну, каменоваћемо вас! Болна казна ће вас од нас задесити, без имало сумње.”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
На то се посланици обратише својим сународницима: “Узрок ваше несреће јесте сами ви! Узрок ваше несреће лежи у неверству које чините. Зар нам претите каменовањем и видите лош предзнак у томе што вас подсећамо на Бога? Па ви сте народ који је претерао у чињењу неверства и злих дела.”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
И с периферије града стиже неки човек који је сазнао да су становници града чврсто одлучили казнити своје посланике смртном казном. Упозорио их је: “О моји сународници, верујте у ове посланике!”
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
“Следите Божје посланике”, казао је, “који од вас не траже никакву надокнаду за труд који улажу у позивање Богу! А поред тога су на истини, достављају Божју објаву. Преко је потребно да такве следите.”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَالِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Упитао их је тај добри човек: “Зашто не бих обожавао једино Бога, Који ме је створио? Зашто ви не бисте обожавали једино Бога, Који вас је створио? Њему ћете се вратити, па ће вас Он оживети и дати вам оно што сте заслужили.”
Arabic explanations of the Qur’an:
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ
Упитао их је и ово: “Зар да мимо Бога обожавам друга, лажна божанства, која ми не могу никакво добро донети нити ме могу од каквог зла сачувати? Ако Милостиви Бог жели да ме снађе какво зло, лажна божанства неће ми уопште помоћи нити ће ме моћи избавити ако ли умрем као неверник.”
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنِّيٓ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
“Био бих заиста у очитој заблуди кад бих прихватио лажна божанства, а клонио се обожавања свог Господара, Узвишеног Бога, Који то једино заслужује. То би била очита грешка и отуђивање од истине.”
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ
“Ја збиља верујем у вашег Господара, Бога, осим Којег нема другог истинског божанства, и Њему сам послушан! Послушајте ово што вам говорим! Не марим за претњама да ћете ме убити!” Пошто је овај добри човек упозорио своје сународнике, они су га убили и Бог га је увео у Рај.
Arabic explanations of the Qur’an:
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
И након што је овај човек погинуо на Божјем путу, ради уздизања Божје речи, речено му је: “Уђи у Рај!” А он, у Рају, видевши какво га уживање и благодат дочекаше, рече: “Камо среће да је и мој народ могао да зна да сам сасвим срећан и почашћен, и да ми је Бог опростио грехе, и да ме је почастио - поверовали би и заслужили овакву награду!”
Arabic explanations of the Qur’an:
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
Речено му је због части јер је погинуо као мученик на Божјем путу: "Уђи у Рај!" А када је ушао у Рај и видео какве су му благодати дате пожелео је и казао: “О када би моји сународници знали да ми је Бог, Господар мој, опростио грехе и дао ми високе степене зато што сам веровао у Њега, само Њега искрено обожавао и следео посланике, можда би се одазвали Божјим посланицима па би и они ушли у Рај као што сам ја ушао.”
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أهمية القصص في الدعوة إلى الله.
Кад је реч о позивању у веру, значајно место заузима преношење истинитих казивања.

• الطيرة والتشاؤم من أعمال الكفر.
Сујеверје и песимизам дела су која могу одвести у неверство.

• النصح لأهل الحق واجب .
Обавеза је да они који су на истини саветују људе.

• حب الخير للناس صفة من صفات أهل الإيمان.
Добронамерност је особина верника.

۞ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
И то што су становници споменутог града утеривали у лаж посланике и убили човека који их је позвао Богу, није био разлог да Свемогући Бог пошаље Своју војску с неба: они су далеко слабији од тога да Узвишени Бог против њих пошаље војску с неба. Они су уништени страшним гласом и није слао страшне анђеле како би их искоренио.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ
Бог Узвишени, кажњавао их је и уништавао једним громогласом, па би после њега сви помрли и остали тамо где су се затекли. Њихов пример је као упаљена ватра, која се угаси. Никаквог трага од њих није остало.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
О, како ће људи бити јадни и како ће се кајати на Дан коначног полагања рачуна кад доживе страхоте којима им се прети! Ето, ниједан посланик људима није дошао, да их позове у Ислам и веровање у једног Бога, а да га нису исмејавали и ругали му се. Због тога је њихов крај био кајање на Судњем дану због тога што су подбацили у Божјим правима.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Зар нису знали мекански неверници, који поричу Бога и ругају се посланицима, колико је пре њих нараштаја Бог Узвишени, уништио, који се више нису вратили на овај свет? Они су прешли у свет у којем су затекли дела која су урадили, за која ће полагати рачун.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ
И сви ти нараштаји, тј. сви народи који су уништени биће доведени пред Узвишеног Бога, Зналца свих тајни, да их позове на одговорност за дела која су чинили на овом свету.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
Доказ незнанобошцима да Бог све може и да ће оживети мртве јест сува, неплодна земља којој Бог Узвишени, живот даје спуштајући кишу услед које никну разноврсно биље и прелепи плодови, храна животињама и човеку. Онај Који је у могућности да мртвој земљи живот да у могућности је и да мртве оживи.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَعَلۡنَا فِيهَا جَنَّٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ وَفَجَّرۡنَا فِيهَا مِنَ ٱلۡعُيُونِ
Племенити Бог ствара по земљи зелене, предивне баште, палмовике и винограде, и чини да из земље извиру извори помоћу чије се воде натапају зелене површине.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
Све то Бог Узвишени, ствара како би људи јели укусне плодове, из Своје огромне милости и доброте, а не због труда, моћи и залагања људи. Па зашто људи нису захвални Богу, Узвишеном, на благодатима одано Га и искрено обожавајући и следећи посланике?
Arabic explanations of the Qur’an:
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
Нека је хваљен и узвишен Слављени Бог, нека је узвишено Његово име, Он у дрвећу, плодовима, житарицама и људима ствара пар, мушко и женско, и ствара друга, разноврсна створења која људима нису знана, на мору и копну и другим местима.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
Онима који не верују доказ Божје једноће јест и ноћ: Бог од ње, са заласком Сунца, дан одваја па људи остану у мраку.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلشَّمۡسُ تَجۡرِي لِمُسۡتَقَرّٖ لَّهَاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
Доказ људима да је Аллах једини Бог јесте и Сунце, које се креће ка свом коначном одредишту које му је Свемогући Бог одредио. То је одредба Силног Бога, Коме се нико не може супротставити. Бог је Свезнајући, па Му ништа о Његовим створењима није скривено.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلۡقَمَرَ قَدَّرۡنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلۡعُرۡجُونِ ٱلۡقَدِيمِ
И напослетку, доказ Божје једноће јесте и Месец, којем је Господар одредио фазе, и он сваке ноћи заузме други положај: појави се као млађак и непрестано се, мало-помало, повећава све док не буде пун и заобљен, а затим се смањује па на концу постане као стара, жута и сува палмина грана.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَا ٱلشَّمۡسُ يَنۢبَغِي لَهَآ أَن تُدۡرِكَ ٱلۡقَمَرَ وَلَا ٱلَّيۡلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِۚ وَكُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ
Бог је дао да Сунце и Месец, као и дан и ноћ да буду знамења чије је кретање прецизно одређено. Немогуће је да Сунце достигне Месец, па да измени његову путању или да заувек утре његову светлост, јер се путања и положаји ових двају небеских тела разликује; као и Сунце, Месец плови својом утврђеном путањом. Исто тако, незамисливо је да ноћ дан претекне, па да ноћи нестане пре него што томе буде време. Свезнајући Бог је прецизно одредио трајање ноћи и дана, учинивши да се њихово трајање смањује и повећава. Сунце, Месец, звезде, планете – сви се крећу тачно утврђеним путањама и не сударају се међусобно. Мудри Бог тако је одредио, Он их чува.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• ما أهون الخلق على الله إذا عصوه، وما أكرمهم عليه إن أطاعوه.
О како су јадни они који су непослушни Богу! О како су почашћени они који су Му покорни!

• من الأدلة على البعث إحياء الأرض الهامدة بالنبات الأخضر، وإخراج الحَبِّ منه.
То што из земље ниче биље зелено и разноврсне житарице доказ је да је могуће да мртви буду оживљени.

• من أدلة التوحيد: خلق المخلوقات في السماء والأرض وتسييرها بقدر.
Постојање створења на небесима и на Земљи, и прецизно уређење свега створеног показује да постоји само један Бог.

وَءَايَةٞ لَّهُمۡ أَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
Да постоји само Бог Који даје благодати створењима доказ је и то што је носио потомке Адамове у Нојевој, мир над њим, лађи, натовареној разноврсним створењима. На његовој су се лађи, Божјом вољом, од сваке врсте налазили мужјак и женка.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَخَلَقۡنَا لَهُم مِّن مِّثۡلِهِۦ مَا يَرۡكَبُونَ
Да постоји један Бог Који даје благодати створењима доказ је и то што је Он Узвишени, људима дао лађе, као што је дао Ноју лађу.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ
Ако буде желео, Бог може потопити лађу са свиме што она преноси. И тад нема спаса људима: не може их нико избавити, а сами себи не могу помоћи.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
Осим ако им Бог Узвишени укаже Своју милост и их спаси од очитог страдања, да би до одређеног времена уживали, тј. до смрти, и не би ли се покајали и поверовали у Господара.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
Кад се каже меканским незнанобошцима, који окрећу главу од веровања: “Бојте се казне која вас чека на Будућем свету, тиме што ћете веровати у Кур'ан и следити Мухаммеда, нека је мир над њим и милост Божја, чинећи добра дела, и чувајте се везивања за пролазни свет, не би ли вам се Аллах смиловао и отклонио од вас патњу”, они охоло леђа окрену, не бринући о последицама тога.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
Када год овим незнанобошцима, који из ината неће да верују у Узвишеног Бога, дође јасан, непобитан доказ од Бога, који им указује на то да постоји само један Бог и да једино Он заслужује да буде обожаван и да Му се покорава, они ни не размисле о том доказу и окрену се од њега.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Када се меканским незнанобошцима каже: “Помозите сиромасима и невољницима оним чиме вас Бог, из Своје доброте, опскрбио”, узврате верницима: “Зар да хранимо оног кога би Бог, да је хтео, нахранио?! О ви који верујете, заиста сте застранили и залутали кад од нас то захтевате!”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Уз то, незнанобошци, негирајући и искључујући могућност проживљења, говоре: “Кад ће, о верници, наступити Дан оживљења? Ако истину говорите да ће се догодити Смак света, кажите нам кад ће то бити!”
Arabic explanations of the Qur’an:
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ تَأۡخُذُهُمۡ وَهُمۡ يَخِصِّمُونَ
Порицатељи Судњег дана су немарни према будућноти и не припремају се за коначни обрачун. Они остају немарни све док их не изненади почетак наступања Смака света, усред њихове обузетости материјалним животом.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةٗ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
Кад неверници буду чули громоглас пропашће, јер неће бити времена за покајање и страхоте ће огромне бити, па ништа неће опоручити својим потомцима, а неће се успети ни својима кући вратити: смрт ће их одједанпут задесити на путевима, пијацама и свим другим местима.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ
И анђео ће дувнути у рог, други пут, па ће се душе вратити у тела која ће устати из гробова и одједном похрлити према стајалишту, па ће полагати рачун за дела.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۜۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Неверници порицатељи ће, пошто схвате да су настрадали, кајући се рећи: “Тешко нама! О тешке ли наше пропасти! Ко нас подиже из почивалишта наших?” На то ће им бити речено: “Ово је оно што вам је обећао Бог, Који не крши обећање! Ово је оно што су посланици пренели од Бога, а истину су, ево, говорили.”
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ
Да би људи били оживљени из својих гробова довољно ће бити само једно дување у рог и одједном ће сви бити приведени Богу, да полажу рачун за своја дела, како би били награђени или кажњени.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
На Дану судњем свако ће добити оно што је заслужио, биће свима по правди пресуђено, ником се неће неправда учинити, па да му се умање добра дела или да му се увећају лоша дела која је починио. Дакле, награда или казна уследиће само за оно што је човек лично урадио.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من أساليب تربية الله لعباده أنه جعل بين أيديهم الآيات التي يستدلون بها على ما ينفعهم في دينهم ودنياهم.
Бог је Својим слугама указао на знамења помоћу којих постижу овосветска и оносветска добра. Он их тиме одгаја.

• الله تعالى مكَّن العباد، وأعطاهم من القوة ما يقدرون به على فعل الأمر واجتناب النهي، فإذا تركوا ما أمروا به، كان ذلك اختيارًا منهم.
Свевишњи Бог је људима дао могућности и снаге да извршавају Његове заповести и сустежу се од греха. Стога, уколико не изврше оно чиме су обавезани, урадили су то својом властитом вољом.

إِنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ ٱلۡيَوۡمَ فِي شُغُلٖ فَٰكِهُونَ
Становници Раја ће на Судњем дану уживати и неће размишљати о другима. Биће заузети вечним уживањем, великим тријумфом, уживајући у рајским лепотама, пресрећни и раздрагани.
Arabic explanations of the Qur’an:
هُمۡ وَأَزۡوَٰجُهُمۡ فِي ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
Становници Раја уживаће у дебелој хладовини, на прелепим и одмарајућим диванима наслоњени.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَهُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
Они ће у Рају да имају разноврсног укусног воћа, и имаће уопште све што пожеле и затраже.
Arabic explanations of the Qur’an:
سَلَٰمٞ قَوۡلٗا مِّن رَّبّٖ رَّحِيمٖ
К томе, највећи њихов успех и највећи ужитак биће кад их поздрави Бог, Милостиви и Самилосни: “Мир вама!” Управо тако ће им се обратити Племенити Бог, након чега ће бити у вечитом спасу и заштити. Биће поздрављени најбољим поздравом који постоји.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱمۡتَٰزُواْ ٱلۡيَوۡمَ أَيُّهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
Неверницима ће на стајалишту бити речено: “Одвојите се од верника, немојте се с њима мешати, не приличи да они с вама буду!” Биће им тако речено, јер ће једни добити награду, а други казну; једни су добри били, а други злочинитељи.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
Свезнајући Бог обратиће се онима који нису веровали: “Зар вам нисам наредио, у Својим објавама и посредством посланика, да не робујете ђаволу, свом отвореном непријатељу, и да га не слушате? Како може онај ко памети има да се покорава ономе ко изражава своје отворено непријатељство према њему?! ”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَنِ ٱعۡبُدُونِيۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
“И зар вам нисам ставио у обавезу да само Мене сматрате јединим Богом, да Мене искрено обожавате и да само Мени покорни будете? И управо је то Прави пут, који води до Мог задовољства и Раја, али ви сте други пут изабрали”, рећи ће Бог.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلّٗا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
Ђаво је одвратио од веровања многе људе, па зар нису имали памет која би их постакнула да једино Бога обожавају и буду Му послушни, и да се помоћу ње сустегну од странпутице и покоравања ђаволу, који им је био отворени непријатељ!
Arabic explanations of the Qur’an:
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
Ево ово је распламсала ватра Пакла за коју вам се претило на Земљи, да ћете у њој горети ако умрете као незнанобошци. На Земљи је Пакао од вас био скривен, а на Будућем свету ће га људи јасно видети.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱصۡلَوۡهَا ٱلۡيَوۡمَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
Зато сад улазите у Пакао, пржите се у њему и кушајте његову жестину! То вам је казна зато што нисте веровали док сте боравили на Земљи.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلۡيَوۡمَ نَخۡتِمُ عَلَىٰٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَتُكَلِّمُنَآ أَيۡدِيهِمۡ وَتَشۡهَدُ أَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
На Дан устанућа, Бог Узвишени, запечатиће уста неверницима и они неће говорити – руке ће њихове говорити шта су радили, а ноге ће сведочити о гресима које су чинили.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
Да је Свемогући Бог хтео, одузео би неверницима вид, као што је запечатио њихова уста, па би пожурили да пређу преко сират-ћуприје. Да им је Бог вид одузео, како би уопште видели куда кроче журећи да прођу преко ње?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
Да је хтео, Бог Узвишени, могао је невернике да претвори у нека друга створења, па би остали на својим местима и не би могли ићи напред, а нити би се могли вратити.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
Оног кога Бог Узвишени, поживи до позне старости, врати у прву етапу живота, етапу слабости, па зар они који неће да верују не размисле, користећи се разумом, о томе да је овај свет пролазан и да је Будући свет вечна кућа.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ وَقُرۡءَانٞ مُّبِينٞ
Племенити Бог није Посланика, нека је мир над њим и милост Божја, песништву учио, не приличи да веровесник, нека је мир над њим и милост Божја, буде песник. Бог га је јасној Књизи поучио, и то је јасно оном ко о томе помно размисли.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
Да Посланик, нека је мир над њим и милост Божја, застрашује и опомиње оног у чијем срцу има светлости, који може запажати – само њему опомена користи. Бог је, објавивши славни Кур’ан и пославши Посланика, нека је мир над њим и милост Божја, успоставио доказ против незнанобожаца, па неће имати оправдања.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• في يوم القيامة يتجلى لأهل الإيمان من رحمة ربهم ما لا يخطر على بالهم.
Верницима ће се на Судњем дану указати толико Божје милости колико не могу ни замислити.

• أهل الجنة مسرورون بكل ما تهواه النفوس وتلذه العيون ويتمناه المتمنون.
Становници Раја биће радосни услед оног што радује људе, и чиме се очи наслађују, и што се уопште пожелети може.

• ذو القلب هو الذي يزكو بالقرآن، ويزداد من العلم منه والعمل.
Здраво срце има онај ко се чисти помоћу Књиге, проширује своје знање помоћу ње и чини још више добрих дела.

• أعضاء الإنسان تشهد عليه يوم القيامة.
Човекови ће удови сведочити против њега на Судњем дану.

أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمٗا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
Зар људи не виде да је Свемогући Бог створио стоку због њих и да ју је њима потчинио? Зар не виде да је Бог Узвишени, дао да они располажу стоком како би им она користила?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
Племенити Бог је учинио да се људи служе стоком, да им она буде потчињена, па неке врсте кољу и хране се њиховим месом, неке врсте јашу, на некима преносе терет.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَهُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
Осим меса и млека, људи од стоке имају и других користи, као нпр. вуну и кострет, продају је, од ње праве простирку и одећу, и млеком њиховим се напајају. Па зашто Богу нису захвални на томе, и на другим благодатима?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يُنصَرُونَ
Они који не верују прихватају лажне богове, кипове и свеце, и обожавају их мимо Бога, Узвишеног, и надају се да ће им њихови богови помоћи и одбранити их од казне коју им је Бог припремио.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
Али, иста та божанства не могу помоћи својим обожаваоцима, као што ни себи не могу помоћи. Људи су им на Земљи покорни и послушни, а на Судњем дану ће их се одрећи.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
Па нека те, Веровесниче, не жалосте речи незнанобожаца: “Ти ниси посланик!”; “Ти си луд” и сличне лажи! Свезнајући Бог савршено зна шта они таје а шта на јаву износе, шта показују а шта у себи скривају – позваће их на одговорност за дела која су чинили.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
Зар онај човек који пориче оживљење и полагање рачуна на Судњем дану не види да га је Свемогући Бог створио од капи семена, па је касније, сменом етапа, постао зрео човек који, међутим, негира и отворени је противник? Због чега се не руководи тиме као доказом да ће Бог оживети мртве!?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلٗا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمٞ
И исти тај немарни порицатељ, заборављајући од чега је створен, говори: “Ко може вратити у живот кости кад буду труле?” Сматра да је то немогуће, а притом заборавља да је из ничега створен.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
Божји Веровесниче, одговори им: “Кости које су већ иструле и прах постале вратиће у живот Свемогући Бог, Који их први пут створи – а лакше је вратити у живот оно што је већ постојало него створити из ничег. Свезнајући Бог добро зна Своја створења, нису Му скривена њихова дела, нити било шта друго.”
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارٗا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
Бог вам од дрвећа, зеленог и влажног, ствара ватру. Погледај како Свемогући Бог обједињује супротности! Збиља, Онај Који то чини у могућности је мртвога претворити у живог. И то је довољно као показатељ и очит знак да Бог Узвишени, може да оживи мртве.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
Зар Бог Који је створио небеса и Земљу, оно што је на њима и оно што је између њих, није у могућности да створи њима сличне, па их оживети као што им је први пут живот дао? Свакако, Бог је то у могућности да учини, Он све ствара прецизно и с мудрошћу. Бог је Свезнајући, зна све што се тајно и јавно чини, ништа Му није скривено.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Кад Бог жели да се нешто догоди, односно да се нешто спроведе, односно да нешто створи, Он за то само каже: “Буди!” И оно неизоставно буде. Бог Узвишени, помоћу те речи ствара, одређује, живот и смрт даје.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Нека је зато Свевишњи Бог слављен и хваљен, нека је врло високо изнад немоћи, коју му незнанобошци приписују! Бог је Господар свега што постоји, Он управља свим створењима и одређује шта ће се догодити. Богу ће се сви вратити, на Дан коначног полагања рачуна, да награди за добро, а да казни за зло.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من فضل الله ونعمته على الناس تذليل الأنعام لهم، وتسخيرها لمنافعهم المختلفة.
Божја се доброта према људима огледа и у томе што им је потчинио животиње и дао да се њима користе у различите сврхе.

• وفرة الأدلة العقلية على يوم القيامة وإعراض المشركين عنها.
Ови одломци садрже мноштво рационалних доказа да ће доћи Судњи дан, и говоре о томе да незнанобошци од њих леђа окрећу.

• من صفات الله تعالى أن علمه تعالى محيط بجميع مخلوقاته في جميع أحوالها، في جميع الأوقات، ويعلم ما تنقص الأرض من أجساد الأموات وما يبقى، ويعلم الغيب والشهادة.
Једно од Божјих својстава је и то да Његово знање обухвата сва створења у свим њиховим стањима у свим временима. Он зна које делове умрлих ће земља уништити, а које ће оставити. Свевишњем Богу знан је појавни и скривени свет, све што је јавно и тајно.

 
Translation of the meanings Surah: Yā-Sīn
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Translations’ Index

الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

close