Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Spanish translation of "Abridged Explanation of the Quran" * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: An-Nisā’   Ayah:

Sura Al-Nisaa

Purposes of the Surah:
تنظيم المجتمع المسلم وبناء علاقاته، وحفظ الحقوق، والحث على الجهاد، وإبطال دعوى قتل المسيح.
Organizar la sociedad musulmana en su interior, protegiendo los derechos sociales y económicos de los individuos, de manera de hacer desaparecer vestigios de costumbres preislámicas y poner en evidencia los derechos de las mujeres y de los estratos más frágiles de la población.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا
1. Seres humanos, teman a su Señor ya que Él los ha creado a partir de una sola alma, su padre Adán y luego, a partir de Adán, creó a su esposa Eva, madre de ustedes. Después, esparció a través de su descendencia numerosos seres humanos, hombres y mujeres, por todos los rincones de la Tierra. Teman a Al-lah, por Quien se imploran unos a otros, como cuando dicen: “Yo te pido en el nombre de Al-lah hacer tal o cual cosa.” Por temor a Al-lah cuiden también los lazos de parentesco que los unen. Al-lah los observa: no ignora ninguno de sus actos y los retribuirá en consecuencia.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَءَاتُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰٓ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلۡخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰٓ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبٗا كَبِيرٗا
2. Tutores, devuelvan a los huérfanos (aquellos que han perdido a sus padres antes de alcanzar la mayoría de edad legal) la totalidad de sus bienes cuando alcancen la pubertad y sean aptos para administrarlos. No cambien lo lícito por lo ilícito tomando lo bueno y precioso de entre los bienes de ellos para cambiarlo por lo malo e insignificante de los bienes de ustedes. No agreguen los bienes de los huérfanos a los de ustedes, eso constituye un pecado enorme para Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تُقۡسِطُواْ فِي ٱلۡيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تَعۡدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ
3. Si temen no poder ser equitativos al casarse con las huérfanas que estén bajo su tutela (por no poder darles la totalidad de su dote o no poder tratarlas apropiadamente), no se casen con ellas y háganlo con otras mujeres. Pueden tomar dos, tres o cuatro esposas si lo desean, pero si temen no poder ser equitativos, tomen una sola o tomen las esclavas que tengan en su posesión (cuando aún existían las esclavas, y evidenciando el cambio de estatus al convertir a una esclava en esposa). Esta aleya revelada respecto a los huérfanos propone soluciones como conformarse con una sola esposa o casarse con esclavas para evitar la injusticia y la inequidad.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةٗۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءٖ مِّنۡهُ نَفۡسٗا فَكُلُوهُ هَنِيٓـٔٗا مَّرِيٓـٔٗا
4. Tienen la obligación de dar la dote antes de casarse. Si ellas les ceden una parte voluntariamente y sin condiciones, dispongan de esta como les plazca y sin preocupaciones.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تُؤۡتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمۡوَٰلَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمٗا وَٱرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَٱكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
5. Tutores, no restituyan sus bienes a aquellos que son incapaces de administrarlos, ya que dichos bienes son un medio de subsistencia que no hay que derrochar. Si ellos no son capaces de administrarlos, asuman ustedes la responsabilidad de hacerlo, pero vístanlos y aliméntenlos usando esos mismos bienes. Háblenles de forma amable y háganles una promesa honesta, diciéndoles, por ejemplo, que les devolverán sus bienes cuando estén mentalmente preparados y sepan administrarlos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا
6. Tutores, pongan a prueba a los huérfanos al llegar a la pubertad restituyéndoles una parte de sus bienes y permitiéndoles disponer de ellos. Si los usan de manera apropiada y ustedes observan que están mentalmente preparados, restitúyanles la totalidad de sus bienes sin retener nada. No usen de sus bienes más que la parte que Al-lah les ha autorizado en caso de necesidad. No se apresten a gastar de su riqueza por temor a verlos recuperarla al llegar a su pubertad. Aquellos de ustedes que dispongan de riquezas suficientes, no utilicen nada de los bienes de los huérfanos bajo su tutela; en cuanto a los pobres, pueden utilizar una parte según sea su necesidad. Cuando les restituyan sus bienes al llegar a la pubertad, luego de haber comprobado su madurez, háganlo frente a testigos para que sus testimonios preserven los derechos de cada cual y corten de raíz cualquier posible querella. Al-lah es testigo suficiente y Él basta para hacer rendir cuentas a los siervos por sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الأصل الذي يرجع إليه البشر واحد، فالواجب عليهم أن يتقوا ربهم الذي خلقهم، وأن يرحم بعضهم بعضًا.
1. El origen de los seres humanos es uno. Les conviene entonces temer a su Señor, Quien los ha creado, y mostrarse misericordiosos unos con otros.

• أوصى الله تعالى بالإحسان إلى الضعفة من النساء واليتامى، بأن تكون المعاملة معهم بين العدل والفضل.
2. Al-lah recomienda ser generoso con los más débiles, especialmente las mujeres y los huérfanos. Conviene comportarse de manera justa y bondadosa con ellos.

• جواز تعدد الزوجات إلى أربع نساء، بشرط العدل بينهن، والقدرة على القيام بما يجب لهن.
3. Está permitido desposar hasta cuatro mujeres con la condición de ser equitativo con ellas y honrar sus derechos.

• مشروعية الحَجْر على السفيه الذي لا يحسن التصرف، لمصلحته، وحفظًا للمال الذي تقوم به مصالح الدنيا من الضياع.
4. Es conveniente poner bajo tutela a todo individuo incapaz de administrar sus bienes: se trata de preservar sus intereses y de impedir el derroche de recursos que son útiles para el hombre en este mundo.

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
7. Corresponde a los hombres una parte de la herencia que dejen los padres y familiares próximos, como hermanos o tíos, luego de su muerte, sea cual fuere la importancia de los bienes en cuestión. Así mismo, las mujeres tienen derecho a una parte de la herencia, contrariamente a la costumbre vigente en la época pre-islámica: las personas excluían a las mujeres y a los niños de la herencia. Esta parte constituye un derecho estipulado y legislado por Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينُ فَٱرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
8. Cuando al reparto de la herencia asistan personas que no son familiares próximos, huérfanos y pobres, es recomendable darles una parte que fijarán según su criterio; en efecto, ellos esperan que se les de algo de esta riqueza que ustedes han adquirido sin ningún esfuerzo. Háblenles con amabilidad y no sean desconsiderados con ellos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةٗ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدًا
9. Aquellos que, si murieran en este momento, dejaran tras de sí niños cuyo bienestar les preocupa, deben especialmente temer a Al-lah en lo que respecta a los huérfanos que están bajo su tutela. Deben evitar ser injustos con ellos, por temor a que después de su muerte el tutor de sus hijos haga lo mismo y perjudique a sus herederos. Si se muestran justos, Al-lah asignará tutores bondadosos a sus hijos. Que se muestren también buenos con los hijos del testador al momento del testamento, dándoles consejos prudentes para no perjudicar a sus herederos después de su muerte ni privarse él mismo del bien de realizar un testamento.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا
10. Aquellos que se apropien de los bienes de los huérfanos de manera injusta e indebida, no hacen si no ingerir el fuego que consumirá sus entrañas; el Día de la Resurrección, ese es el Fuego que los abrasará.
Arabic explanations of the Qur’an:
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءٗ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةٗ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٞۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٞ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةٞ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعٗاۚ فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
11. Al-lah les ordena seguir la repartición siguiente respecto a la herencia de sus hijos: La herencia será repartida entre ellos de manera que el hijo reciba la misma parte que reciben dos hijas. Si el difunto deja hijas mujeres y ningún hijo varón, las herederas tienen derecho a dos tercios de su patrimonio. Si deja una sola hija mujer, ella tiene derecho a la mitad y cada uno de los padres del difunto tiene derecho a un sexto de la herencia. Si no tiene hijos ni otros herederos además de sus padres, su madre tiene derecho a un tercio del patrimonio y el resto corresponde a su padre. Si el difunto tiene más de dos hermanos y hermanas, sean del mismo padre y la misma madre o no, la madre tiene derecho a un sexto en calidad de heredera forzosa y el resto corresponde al padre en tanto pariente por línea paterna, mientras que los hermanos y hermanas no tienen derecho a parte alguna. Esta repartición de la herencia se efectúa después de la ejecución del testamento redactado por el difunto, a condición de que la parte legada por testamento no exceda el tercio de su patrimonio y una vez que sus deudas hayan sido saldadas. Al-lah decidió que la repartición se haga de esta forma porque ustedes no saben quién de entre sus padres o sus hijos les es más útil en este mundo y en el más allá. El difunto puede tener durante su vida una buena opinión sobre uno de sus herederos y legarle todo su patrimonio. A la inversa, puede tener una mala opinión sobre uno de sus herederos y privarlo de toda herencia. Pueden darse muchos casos más, pero quien los conoce a todos es Al-lah, a Quien nada se le escapa. Es por esta razón que ordenó repartir la herencia de esta forma e hizo de esta repartición una obligación que deben cumplir Sus siervos. Al-lah es Omnisciente, ya que nada de lo relativo a los intereses de Sus siervos se le escapa, y Él es Sabio en Sus leyes y en Su gestión.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• دلت أحكام المواريث على أن الشريعة أعطت الرجال والنساء حقوقهم مراعية العدل بينهم وتحقيق المصلحة بينهم.
1. Los preceptos relativos a la herencia indican que la Legislación otorga derechos a los hombres y a las mujeres, tomando en consideración la equidad y sus respectivos intereses.

• التغليظ الشديد في حرمة أموال اليتامى، والنهي عن التعدي عليها، وعن تضييعها على أي وجه كان.
2. El pasaje subraya con insistencia que es ilícito dilapidar o apropiarse de cualquier forma de los bienes del huérfano.

• لما كان المال من أكثر أسباب النزاع بين الناس تولى الله تعالى قسمته في أحكام المواريث.
3. Como la riqueza es una de las principales fuentes de litigio entre las personas, Al-lah se encargó de fijar las partes que corresponden a cada heredero según diferentes casos.

۞ وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٞ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدٞ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۗ وَإِن كَانَ رَجُلٞ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةٞ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتٞ فَلِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرّٖۚ وَصِيَّةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٞ
12. Los esposos tienen derecho a la mitad de lo que dejen sus esposas si fallecen sin dejar hijos, de ese u otro matrimonio. Si tienen hijos, varones o mujeres, ustedes tienen derecho a un cuarto del patrimonio, el cual recibirán luego de que el testamento sea ejecutado y que sus deudas sean saldadas. Las esposas tienen derecho a un cuarto del patrimonio de ustedes, si no tienen hijos varones ni hijas mujeres, de ellas o de otras esposas. Si tienen hijos, varones o mujeres, ellas tienen derecho a un octavo de su patrimonio, el cual recibirán luego de que su testamento sea ejecutado y que sus deudas hayan sido saldadas. Si un hombre o una mujer mueren y no tienen padres ni hijos, pero tienen hermanos o hermanas de parte de madre, estos tienen derecho a un sexto del patrimonio en calidad de herederos forzosos. Si los hermanos o hermanas de parte de madre son más de uno, tienen derecho a un tercio del patrimonio en calidad de herederos forzosos que se repartirán en partes iguales, luego de la ejecución del testamento del difunto o la difunta y el pago de todas sus deudas, con la condición de que el testamento no comporte un perjuicio para los herederos, como cuando implica legar más de un tercio del patrimonio. El precepto estipulado en esta aleya es un pacto que Al-lah les impone y Al-lah sabe mejor que nadie lo que hace mejores a Sus siervos en este mundo y en el Más Allá. Además, Él es indulgente, ya que no se apresura en castigar al que lo desobedece.
Arabic explanations of the Qur’an:
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
13. Los preceptos mencionados en relación a los huérfanos y los demás preceptos, son leyes que Al-lah ha instituido para que Sus siervos las pongan en práctica. A todo aquel que obedezca a Al-lah y a Su Mensajero acatando Sus mandatos y respetando lo que Él prohíbe, Al-lah lo hará entrar en jardines donde corren ríos. Allí habitarán los virtuosos sin conocer la muerte, y esta recompensa divina es el éxito supremo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدٗا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٞ مُّهِينٞ
14. A aquel que desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero, negándose a poner en práctica Sus preceptos, descuidándolos o dudando de sus fundamentos, y traspase los límites de lo que Él ha prescrito, Al-lah lo hará entrar en el Infierno donde habitará y sufrirá un castigo humillante.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• لا تقسم الأموال بين الورثة حتى يقضى ما على الميت من دين، ويخرج منها وصيته التي لا يجوز أن تتجاوز ثلث ماله.
1. El patrimonio del difunto no se reparte entre los herederos en tanto sus deudas no hayan sido saldadas, y que no se haya descontado aquello que este legó por testamento (esta parte no debe superar el tercio del patrimonio).

• التحذير من التهاون في قسمة المواريث؛ لأنها عهد الله ووصيته لعباده المؤمنين؛ فلا يجوز تركها أو التهاون فيها.
2. Se nos previene contra todo laxismo en la repartición de la herencia, ya que se trata de un compromiso con Al-lah. No está permitido, por lo tanto, repartir la herencia a criterio personal.

• من علامات الإيمان امتثال أوامر الله، وتعظيم نواهيه، والوقوف عند حدوده.
3. Entre los signos de la fe se encuentra el hecho de atenerse a los mandatos de Al-lah, abstenerse de lo que Él ha prohibido y respetar los límites que ha fijado.

• من عدل الله تعالى وحكمته أن من أطاعه وعده بأعظم الثواب، ومن عصاه وتعدى حدوده توعده بأعظم العقاب.
4. Una de las manifestaciones de la justicia y la sabiduría de Al-lah es que Él promete a aquel que Le obedece la más grandiosa de las recompensas y a aquel que Le desobedece y trasgrede Sus límites, el más terrible de los castigos.

وَٱلَّٰتِي يَأۡتِينَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمۡ فَٱسۡتَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِنَّ أَرۡبَعَةٗ مِّنكُمۡۖ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمۡسِكُوهُنَّ فِي ٱلۡبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلۡمَوۡتُ أَوۡ يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلٗا
15. Si alguna de sus mujeres, casadas o solteras, cometen el pecado de fornicación (az-zina), deben atestiguar contra ellas cuatro hombres musulmanes y honestos. Si ellos atestiguan que ellas han cometido tal pecado, enciérrenlas en sus viviendas como castigo, de por vida o hasta que Al-lah les conceda una salida. Al-lah instituyó luego otro castigo: Dispuso una pena de cien azotes y un exilio de un año para el soltero y la muerte por lapidación para el casado (hombre o mujer).
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابٗا رَّحِيمًا
16. A aquellos que cometan el pecado de fornicación, castíguenlos. Pero si renuncian a este pecado y modifican su comportamiento, dejen de amonestarlos, ya que aquel que se arrepiente es comparable a aquel que no ha cometido pecado. Al-lah acoge constantemente el arrepentimiento de aquellos de Sus siervos que se arrepienten y se muestra misericordioso con ellos. En los primeros tiempos del Islam este castigo era suficiente, pero luego fue abrogado y remplazado por los azotes y un año de exilio si el hombre es soltero y por la lapidación si el hombre es casado.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٖ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
17. Al-lah acepta el arrepentimiento de aquellos que han pecado y trasgredido sus preceptos por ignorancia de consecuencias (tal es el caso para todo individuo que cometa un pecado, deliberadamente o no) y luego retorne a su Señor antes de ver la proximidad de la muerte. En estos casos, Al-lah acepta su arrepentimiento y no considera sus pecados. Al-lah conoce mejor que nadie las situaciones que atraviesan Sus siervos, y Él es Sabio en Sus juicios y en Sus leyes.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
18. Al-lah no acepta el arrepentimiento de aquellos que persisten en transgredir Sus preceptos, y que solo se arrepienten cuando están ante la muerte y en ese momento dicen: “Ahora me arrepiento de los pecados que cometí.” Al-lah tampoco acepta el arrepentimiento de aquellos que mueren obstinados en su incredulidad, a estos que se empeñan en cometer pecados se les tiene preparado un castigo doloroso.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا
19. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, no les está permitido heredar mujeres de sus padres como heredan de su patrimonio, ni disponer de ellas obligándolas a casarse o impidiéndoles que se casen nuevamente. Tampoco les está permitido seguir unidos a una esposa que desprecian con el objetivo de perjudicarla y que ella les ceda una parte de aquello que ustedes le dieron como dote o en otro concepto, a menos que haya cometido un pecado comprobado, como por ejemplo adulterio. En este caso particular, les está permitido exigirles que les devuelvan aquello que ustedes les habían dado. Sean una compañía agradable para sus esposas, no las perjudiquen y sean bondadosos con ellas. Si algo de ellas les llegara a disgustar por razones que son de este mundo terrenal, sean pacientes con ellas, tal vez Al-lah deposite en ese rasgo que les disgusta un bien inmenso en esta vida y en el Más Allá.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• ارتكاب فاحشة الزنى من أكثر المعاصي خطرًا على الفرد والمجتمع؛ ولهذا جاءت العقوبات عليها شديدة.
1. El pecado de fornicación cuenta entre los pecados más graves para el individuo y la sociedad. Es por esa razón que su castigo es severo.

• لطف الله ورحمته بعباده حيث فتح باب التوبة لكل مذنب، ويسر له أسبابها، وأعانه على سلوك سبيلها.
2. Se subraya la clemencia de Al-lah y Su misericordia hacia Sus siervos, ya que brinda a todos los pecadores la posibilidad de reformarse y les facilita el arrepentimiento.

• كل من عصى الله تعالى بعمد أو بغير عمد فهو جاهل بقدر من عصاه جل وعلا، وجاهل بآثار المعاصي وشؤمها عليه.
3. Cada individuo que desobedece a Al-lah, deliberadamente o no, ignora la importancia de Aquel a Quien está desobedeciendo e ignora las nefastas consecuencias de pecar.

• من أسباب استمرار الحياة الزوجية أن يكون نظر الزوج متوازنًا، فلا يحصر نظره فيما يكره، بل ينظر أيضا إلى ما فيه من خير، وقد يجعل الله فيه خيرًا كثيرًا.
4. Una de las mejores formas de hacer duradera la convivencia entre los esposos es que el esposo sea bondadoso en su trato hacia su esposa, y se concentre en aquello que le agrada de ella, no en lo que no le agrada de ella, ya que puede que Al-lah deposite un bien inmenso en aquello que a él le desagrada.

وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٖ مَّكَانَ زَوۡجٖ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارٗا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
20. Si han dado a la mujer de la que planean divorciarse una dote importante, no les está permitido tomar una parte de ella, ya que hacerlo representa una clara hipocresía y un pecado manifiesto.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَيۡفَ تَأۡخُذُونَهُۥ وَقَدۡ أَفۡضَىٰ بَعۡضُكُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ وَأَخَذۡنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
21. ¿Cómo podrías pretender recuperar la dote que le diste luego de haber cohabitado, el afecto y la alegría que sintieron, y los secretos compartidos? Codiciar los bienes que ellas poseen, después de todo esto, es condenable y execrable, sabiendo que han celebrado con ustedes un acuerdo solemne a través del contrato matrimonial en el nombre de Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَمَقۡتٗا وَسَآءَ سَبِيلًا
22. No deben contraer matrimonio con las mujeres que sus padres han desposado porque eso es ilícito. Sin embargo, no se los reprochará por matrimonios celebrados antes del Islam. El hecho de que los hijos desposen a las mujeres de sus padres es aborrecible y los hace incurrir en la ira de Al-lah. Esta práctica es inmoral.
Arabic explanations of the Qur’an:
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّٰتِيٓ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ ٱلَّٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ ٱلۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
23. Al-lah declaró ilícito desposar a sus madres y ascendentes, es decir, la madre y la abuela por parte de madre o de padre; sus hijas y descendientes, es decir, la hija y la nieta; los nietos y las nietas así como sus descendientes, sus hermanas de parte de padre o de madre; sus tías por parte de padre y de madre así como sus ascendientes, sus sobrinas y sus descendientes; sus madres de leche; sus hermanas de leche; las madres de sus esposas, ya sea que el matrimonio se haya consumado o no; las hijas que sus esposas hayan tenido con esposos anteriores y que hayan sido criadas en sus hogares, e incluso si ellas no fueron criadas en sus hogares pero consumaron el matrimonio con sus madres, pero si el matrimonio no fue consumado, no hay falta en desposarlas. Al-lah declaró ilícito también contraer matrimonio con las esposas de sus hijos biológicos, incluso si el matrimonio no fue consumado. Este precepto incluye también a las esposas de sus hijos de leche.
Al-lah también ha declarado ilícito desposar a dos hermanas biológicas o de leche simultáneamente, pero no les reprochará por matrimonios contraídos durante época preislámica, y que Al-lah los perdone.
Al-lah es perdonador con Sus siervos que se arrepienten y se muestra misericordioso con ellos. Está establecido en la Sunna que también es ilícito casarse con una mujer y con su tía paterna o materna simultáneamente.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• إذا دخل الرجل بامرأته فقد ثبت مهرها، ولا يجوز له التعدي عليه أو الطمع فيه، حتى لو أراد فراقها وطلاقها.
1. Cuando un hombre consuma su matrimonio con una mujer, la dote corresponde en su totalidad a esta última y no le está permitido al hombre reclamarla y ni siquiera codiciarla si planea divorciarse de ella.

• حرم الله تعالى نكاح زوجات الآباء؛ لأنه فاحشة تمقتها العقول الصحيحة والفطر السليمة.
2. Al-lah declaró ilícito contraer matrimonio con mujeres que hayan estado casadas con el padre, ya que es inmoral.

• بين الله تعالى بيانًا مفصلًا من يحل نكاحه من النساء ومن يحرم، سواء أكان بسبب النسب أو المصاهرة أو الرضاع؛ تعظيمًا لشأن الأعراض، وصيانة لها من الاعتداء.
3. Al-lah expone en detalle cuales son las mujeres con las que es lícito casarse y las mujeres con las que es ilícito casarse a causa de los lazos de sangre, matrimonio o amamantamiento, por respeto a estos lazos y en interés de preservarlos.

۞ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
24. Al-lah ha declarado ilícito para ustedes contraer matrimonio con mujeres casadas. Al-lah les impone esta obligación y les permite desposar a cualquier otra mujer buscando preservar su castidad de manera lícita y no cometer el pecado de fornicación.
A sus esposas, denles la dote que Al-lah les exige darles, y no se les reprochará por acuerdos posteriores a la determinación de la dote, como cuando el esposo decide entregar más de lo que corresponde o la esposa renuncia a una parte de la dote. Al-lah conoce mejor que nadie a Sus siervos y no ignora nada de lo que hacen. Es también sabio en Su gestión y en Sus preceptos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
25. Oh hombres, a aquel de ustedes que no pueda casarse con una mujer libre por poseer recursos limitados, le está permitido contraer matrimonio con una esclava, si ella es creyente. Al-lah conoce la realidad de su fe y lo que ustedes sienten en lo más profundo de ustedes mismos. Estas mujeres y ustedes son iguales en su condición religiosa y humana, que no les disguste la idea de casarse con ellas. Despósenlas con la aprobación de sus propietarios y entréguenles la totalidad de la dote que corresponda sin demoras. Esto concierne al caso en que estas mujeres sean castas y no sean culpables de fornicación manifiesta ni de relaciones secretas como amantes.
Si ellas se casan y cometen el pecado de fornicación, su castigo será la mitad del castigo correspondiente a una mujer libre: cincuenta azotes. Al-lah perdona a aquellos de Sus siervos que se arrepienten y se muestra misericordioso con ellos. Una de las expresiones de Su misericordia es haberles permitido casarse con una esclava cuando no poseen los medios suficientes para casarse con una mujer libre y temen no poder abstenerse de cometer el pecado de la fornicación.
Arabic explanations of the Qur’an:
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
26. Al entregarles estos preceptos, Al-lah quiere hacer explícitos los puntos más importantes de Sus leyes y Su religión, y señalarles aquello que es conveniente para ustedes en este mundo y en el Más Allá. Quiere, además, orientarlos hacia las prácticas que seguían los profetas anteriores en materia de lo lícito e ilícito, y hacia las nobles cualidades que ellos poseían, así como sus loables costumbres para que los imiten. Al-lah sabe mejor que nadie lo que conviene a Sus siervos y les prescribe leyes que los ayudan a superarse. Él es Sabio en Sus preceptos y Su gestión de sus asuntos.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• حُرمة نكاح المتزوجات: حرائر أو إماء حتى تنقضي عدتهن أيًّا كان سبب العدة.
1. Es ilícito contraer matrimonio con mujeres casadas, ya sean libres o esclavas, antes de que se cumpla el período de espera, cualquiera sea la causa de la separación con el esposo anterior.

• أن مهر المرأة يتعين بعد الدخول بها، وجواز أن تحط بعض مهرها إذا كان بطيب نفس منها.
2. La dote de la mujer debe entregarse después de la consumación del matrimonio. Le está permitido, sin embargo, renunciar de corazón a una parte de su dote.

• جواز نكاح الإماء المؤمنات عند عدم القدرة على نكاح الحرائر؛ إذا خاف على نفسه الوقوع في الزنى.
3. Está permitido casarse con una esclava creyente cuando no se poseen los medios para casarse con una mujer libre y se teme caer en la fornicación.

• من مقاصد الشريعة بيان الهدى والضلال، وإرشاد الناس إلى سنن الهدى التي تردُّهم إلى الله تعالى.
4. Una de las finalidades de la Legislación es explicitar lo que es lícito e ilícito y orientar a las personas hacia las prácticas conformes a la guía.

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمٗا
27. Al-lah quiere acoger su arrepentimiento y borrar sus faltas, mientras que aquellos que corren detrás de los placeres quieren que se aparten del camino recto.
Arabic explanations of the Qur’an:
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفٗا
28. Al-lah quiere aligerar lo que les ha prescrito y no les asigna cargas que ustedes no sean capaces de soportar, ya que Él conoce la debilidad física y moral del ser humano.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
29. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, no se apropien injustamente de los bienes de otros cometiendo robo y corrupción.
Constituye una excepción cuando los bienes son intercambiados en una transacción consentida por ambas partes. En este caso, les está permitido usar y disponer de sus ganancias. No se maten entre ustedes, no se suiciden y no busquen su propia ruina. Al-lah es misericordioso con ustedes, y una de las expresiones de Su misericordia es que les declarado ilícito el hecho de tomar la vida, los bienes y el honor de otros.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
30. Aquel que cometa un acto que le he prohibido, como apropiarse de los bienes de otros, atacarlos, asesinarlos, etc., con plena conciencia y sin ignorar la gravedad del pecado, Al-lah lo castigará con el fuego el Día de la Resurrección. Esto es fácil para Al-lah ya que Él es omnipotente y nada Le es imposible.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن تَجۡتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ نُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَنُدۡخِلۡكُم مُّدۡخَلٗا كَرِيمٗا
31. Oh creyentes, si se abstienen de cometer pecados capitales como idolatrar falsos ídolos, maltratar a los padres, matar una persona o practicar la usura, no tendremos en cuenta los pecados menores: los borraremos y luego los haremos entrar al Paraíso.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
32. Creyentes, no codicien aquello que Al-lah ha dado como favor a algunos de ustedes y no a otros, para que ello no los conduzca a la ingratitud, la frustración y a la envidia. Por ello no es propio del creyente envidiar lo que Al-lah ha dispuesto para el otro sexo, ya que Al-lah ha dispuesto leyes y recomendaciones específicas para cada uno. Pidan a Al-lah que los favorezca con más de Sus dones. Al-lah es Omnisciente y asigna a cada sexo la realización de acciones que le son propias.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
33. A cada uno hemos asignado una descendencia por línea paterna que hereda lo que los padres y los familiares dejan como herencia. A aquellos con quienes han celebrado pactos de alianza y ayuda mutua, denles una parte de la herencia. Al-lah es testigo de todo, incluidos sus juramentos y pactos de la índole que aquí se trata. La herencia por juramento estaba en vigor en los primeros tiempos del Islam y fue abrogada más tarde.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• سعة رحمة الله بعباده؛ فهو سبحانه يحب التوبة منهم، والتخفيف عنهم، وأما أهل الشهوات فإنما يريدون بهم ضلالًا عن الهدى.
1. La gran misericordia de Al-lah hacia Sus siervos, ya que Él ama que se arrepientan y así aligerar su carga. En cuanto a los que siguen ciegamente sus pasiones, ellos no desean más que apartarlos de la guía.

• حفظت الشريعة حقوق الناس؛ فحرمت الاعتداء على الأنفس والأموال والأعراض، ورتبت أعظم العقوبة على ذلك.
2. La legislación preserva los derechos de los individuos y declara ilícito el hecho de atacar a las personas, apropiarse de sus bienes o agraviar su honor. Al-lah prevé los castigos más severos por estos crímenes.

• الابتعاد عن كبائر الذنوب سبب لدخول الجنة ومغفرة للصغائر.
3. Apartarse de los pecados mayores permite obtener el perdón por los pecados menores y entrar al Paraíso.

• الرضا بما قسم الله، وترك التطلع لما في يد الناس؛ يُجنِّب المرء الحسد والسخط على قدر الله تعالى.
4. Estar satisfecho con lo que Al-lah nos ha concedido y no desear lo que otros poseen, son actitudes que libran al individuo de la envidia y la rebeldía contra el Decreto de Al-lah.

ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا
34. Los hombres deben cuidar a las mujeres y ocuparse de sus asuntos porque así lo ha establecido Al-lah. Así se establece la responsabilidad que deben asumir los esposos de mantener el hogar en beneficio de sus esposas. Las mujeres piadosas obedecen a su Señor así como a sus esposos, y cuidan las posesiones de sus esposos en su ausencia. En cuanto a aquellas de las cuales teman maltrato, comiencen por recordarles sus obligaciones y hacerles temer las consecuencias de sus actos. Si no cambian de actitud, abandónenlas en el lecho matrimonial dándoles la espalda y suspendiendo las relaciones íntimas con ellas. Si persisten en su actitud, tomen distancia sin perjuicio. Pero si ellas dejan de maltratarlos, no sean injustos y no les reclamen. Al-lah está por encima de todo y es grande en Su ser y Sus atributos, así que sean temerosos de Él.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا
35. Tutores del esposo y de la esposa, si temen que las desavenencias entre ellos se transformen en hostilidad y animosidad, envíen un hombre honesto de la familia del esposo y un hombre honesto de la familia de la esposa a fin de decidir su separación, siendo preferible la reconciliación.
Si los dos árbitros consiguen la reconciliación y utilizan los medios más efectivos para obtenerla, Al-lah facilitará a los dos esposos la reconciliación y sus desavenencias desaparecerán. Nada de lo que se refiere a Sus siervos escapa a Al-lah y Él conoce aquello que está oculto en lo más profundo de sus corazones.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا
36. Adoren únicamente a Al-lah sometiéndose a Él y no adoren falsos ídolos. Sean bondadosos con sus padres honrándolos y siendo buenos con ellos. Sean bondadosos con sus familiares, con los huérfanos y los pobres. Sean bondadosos con el vecino al cual los une un lazo de parentesco y también con el vecino del barrio. Sean bondadosos con el compañero de viaje y con el viajero extranjero sin recursos. Sean bondadosos con los esclavos. Al-lah no ama a aquel es engreído, arrogante con Sus siervos y que se vanagloria con altivez.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
37. Al-lah no ama a aquellos que se niegan a compartir aquello con lo que Él los ha provisto, que ordenan a otros el mismo comportamiento y que ocultan el favor que Al-lah les ha otorgado, como el sustento, el conocimiento u otro. No muestran a la gente la verdad, sino que la ocultan en beneficio de lo falso. Sin embargo, estas características son propias de los incrédulos y hemos preparado para ellos un castigo humillante.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• ثبوت قِوَامة الرجال على النساء بسبب تفضيل الله لهم باختصاصهم بالولايات، وبسبب ما يجب عليهم من الحقوق، وأبرزها النفقة على الزوجة.
1. Se establece la autoridad y la responsabilidad del esposo, a causa de los deberes que Al-lah le ha impuesto, entre ellos el de usar sus bienes para mantener a su esposa.

• التحذير من البغي وظلم المرأة في التأديب بتذكير العبد بقدرة الله عليه وعلوه سبحانه.
2. Se advierte contra el maltrato y la injusticia contra la mujer, recordando al siervo el poder que Al-lah tiene sobre él.

• التحذير من ذميم الأخلاق، كالكبر والتفاخر والبخل وكتم العلم وعدم تبيينه للناس.
3. Se advierte también contra los comportamientos viles como el orgullo, la jactancia, la avaricia, el ocultamiento del conocimiento y el hecho de no prevenir a las personas.

وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينٗا فَسَآءَ قَرِينٗا
38. También hemos preparado un castigo para aquellos que dan caridad con el fin de que las personas los vean y los elogien, mientras que no creen en Al-lah ni en el Día de la Resurrección. A ellos les hemos preparado este castigo humillante, siendo su alianza con Satán lo que los ha extraviado. Quien tenga a Satán como compañero, qué mal amigo ha elegido.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
39. ¿Qué perjuicio habrían sufrido estas personas si hubieran creído sinceramente en Al-lah y el Día de la Resurrección y hubieran dado caridad con sus bienes de forma sincera por Al-lah? Solo habrían encontrado recompensas; Al-lah los conoce perfectamente. Nada se Le escapa y Él retribuirá a cada uno por sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا
40. Al-lah es justo y no comete ninguna injusticia con Sus siervos. Él no disminuye ni siquiera en una ínfima partícula el mérito de sus buenas obras, y no añade nada sus malas acciones. Si una buena obra no pesa más que el equivalente al peso de una pequeña hormiga, Él, con Su favor, multiplica la recompensa merecida y asigna una inmensa recompensa en cada buena obra.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٖ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ شَهِيدٗا
41. ¿Qué ocurrirá el Día de la Resurrección cuando convoquemos a un profeta de cada pueblo para que testifique contra ese mismo pueblo, y te convoquemos a ti, Mensajero, para que testifiques contra el tuyo?
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَئِذٖ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثٗا
42. Ese día terrible, aquellos que no creyeron en Al-lah y desobedecieron a Su Mensajero desearán volverse polvo y desaparecer con la tierra. No podrán ocultar a Al-lah nada de lo que hicieron, ya que Él sellará sus bocas y no podrán pronunciar palabra, y Él autorizará a los otros miembros de sus cuerpos a testificar contra ellos por las acciones que cometieron.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
43. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, no hagan la oración en estado de ebriedad, esperen hasta estar lúcidos nuevamente y sepan lo que dicen. Esta afirmación fue válida durante algún tiempo, hasta que se prohibieron completamente todos los embriagantes.
No hagan la oración en estado de impureza mayor y no entren a la mezquita en ese estado, a menos que solo estén pasando por allí, antes de realizar el baño ritual. Si sufren una enfermedad por la cual no pueden mojarse, o están de viaje, o acaban de hacer sus necesidades o de tener relaciones íntimas y no encuentran agua, recurran a la tierra pura para realizar la purificación ritual (taiammum) en el rostro y las manos.
Al-lah no es severo con sus faltas y los perdona.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
44. Mensajero, ¿no has oído acerca de la gente del libro, a quienes Al-lah dio una parte del conocimiento de la Torá, pero cambiaron la guía por el extravío? Creyentes, ¡ellos buscan apartarlos del camino recto que el Profeta les ha indicado, a fin de llevarlos por la vía tortuosa!
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من كمال عدله تعالى وتمام رحمته أنه لا يظلم عباده شيئًا مهما كان قليلًا، ويتفضل عليهم بمضاعفة حسناتهم.
1. Una de las manifestaciones de la perfección de la justicia y la misericordia de Al-lah, es que Él no comete ninguna injusticia, ni siquiera la más ínfima, con Sus siervos, y les otorga el favor de multiplicar sus buenas obras.

• من شدة هول يوم القيامة وعظم ما ينتظر الكافر يتمنى أن يكون ترابًا.
2. El terror que sentirá el incrédulo el Día de la Resurrección será tan intenso que deseará desintegrarse en el polvo.

• الجنابة تمنع من الصلاة والبقاء في المسجد، ولا بأس من المرور به دون مُكْث فيه.
3. La impureza mayor impide hacer la oración y permanecer en la mezquita, pero no hay perjuicio en solo pasar por la mezquita.

• تيسير الله على عباده بمشروعية التيمم عند فقد الماء أو عدم القدرة على استعماله.
4. Al prescribir las abluciones virtuales (taiammun) cuando no hay agua o no es posible utilizarla por alguna razón, Al-lah facilita a Sus siervos la práctica de la religión.

وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِأَعۡدَآئِكُمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيّٗا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرٗا
45. Creyentes, Al-lah conoce mejor que ustedes a sus enemigos. Él los ha evidenciado para ustedes. Al-lah es aliado suficiente para preservarlos del mal que ellos quieran causarles. Él les basta como protector de sus intrigas y ataques y es Él Quien les concede la victoria sobre ellos.
Arabic explanations of the Qur’an:
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
46. Entre los judíos hay gente que cambia las palabras reveladas por Al-lah y las interpreta de manera diferente a lo que Al-lah reveló. Cuando el Mensajero les ordena algo, ellos dicen: ¡Hemos escuchado tus palabras y desobedecemos tu orden! Dicen también en un tono socarrón: Escucha lo que decimos sin escuchar. Al decirle « ra’ina », se entiende en principio que quieren decir: “Danos tu atención,” pero en realidad hacen un juego de palabras basado en la similitud con el vocablo para “frivolidad” (ru’unah) y en este juego pretenden voluntariamente invocar a Al-lah en contra del Profeta. Habría sido mejor para ellos decir: “Hemos escuchado tus palabras y obedecemos tu orden” en lugar de decir “hemos escuchado tus palabras y desobedecemos tu orden”, decir “escucha” en lugar de decir “escuchamos sin escuchar”, decir “ten paciencia con nosotros hasta que entendamos lo que dices” en lugar de decir « ra’ina ». Eso habría sido mejor para ellos y más justo, ya que las segundas fórmulas cumplen con la obligación de cortesía que se debe respetar en presencia del Profeta. Al-lah los ha excluido de Su misericordia a causa de su incredulidad.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهٗا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡبَارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
47. Ustedes que recibieron el Libro, judíos y cristianos, crean en lo que hemos revelado a Mujámmad r, que reafirma la Torá y el Evangelio que ustedes poseen, antes de que los rasgos de su identidad sean borrados, y antes de que los excluyamos de la misericordia de Al-lah como lo hemos hecho con la gente del sábado, que nos desobedeció pecando un sábado, aunque se lo habíamos prohibido. A modo de castigo por esta desobediencia, Al-lah los convirtió en monos. Las órdenes y los decretos de Al-lah deben ser ejecutados irremediablemente.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا
48. Al-lah no perdona que adoremos falsos ídolos. Él borra, si así lo desea, por Su favor, cualquier pecado menos el politeísmo y la incredulidad; o bien, con justicia, Él castiga a quien Él quiere por sus pecados. Quien adore falsos ídolos comete un pecado terrible y no será perdonado si muere sin arrepentirse.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
49. Mensajero, ¿no conoces el caso de esos que se elogian a sí mismos y a sus obras? Cuando en realidad es Al-lah quien elogia a quienes Él elige entre Sus siervos y los declara puros, ya que Él conoce lo que encierran sus corazones. Nada faltará en la recompensa por sus obras, ni siquiera la más mínima parte.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱنظُرۡ كَيۡفَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثۡمٗا مُّبِينًا
50. Mensajero, ¡observa cómo inventan mentiras sobre Al-lah y se elogian a sí mismos! Este es un pecado manifiesto y prueba clara de su extravío.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
51. Mensajero, ¿no conoces el caso de los judíos a quienes Al-lah dio una parte del conocimiento? ¿No te asombra que crean en falsos ídolos y digan de los politeístas: “Ellos están mejor guiados por el camino recto que los creyentes”?
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• كفاية الله للمؤمنين ونصره لهم تغنيهم عما سواه.
1. Al-lah basta a los creyentes y Su protección los libra de tener que dirigirse a otro ser que no sea Él.

• بيان جرائم اليهود، كتحريفهم كلام الله، وسوء أدبهم مع رسوله صلى الله عليه وسلم، وتحاكمهم إلى غير شرعه سبحانه.
2. Se expone a un grupo de judíos que cometían faltas, tales como la alteración de las palabras de Al-lah, su falta de cortesía con el Mensajero, y que apelaban a leyes diferentes a las de Al-lah.

• بيان خطر الشرك والكفر، وأنه لا يُغْفر لصاحبه إذا مات عليه، وأما ما دون ذلك فهو تحت مشيئة الله تعالى.
3. La gravedad del politeísmo y la incredulidad, ya que aquel que muera como un incrédulo no será perdonado. En cuanto a los pecados menos graves, la decisión de perdonarlos o no es competencia de Al-lah.

أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
52. Aquellos que detentan estas creencias corrompidas son aquellos que Al-lah excluyó de Su misericordia. Para aquel que Al-lah ha maldecido, no encontrarás auxiliador que pueda asistirlo.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذٗا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
53. No poseen soberanía alguna, y si poseyeran alguna, no darían nada a nadie, ni siquiera una parte tan mínima como el hueso de un dátil.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ يَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمٗا
54. ¿Por qué los envidian si en el pasado hemos otorgado el Libro Revelado a la descendencia de Abraham u, hicimos descender sobre ellos otras revelaciones y les concedimos hegemonía?
Arabic explanations of the Qur’an:
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
55. Entre la Gente del Libro, algunos creyeron en lo que Al-lah reveló a Abraham u y a los otros Profetas en su descendencia, y otros por el contrario, se negaron a creer. Tal es su posición respecto a lo que fue revelado al profeta Mujámmad r. El Fuego es el castigo que reciben aquellos que no creen.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَوۡفَ نُصۡلِيهِمۡ نَارٗا كُلَّمَا نَضِجَتۡ جُلُودُهُم بَدَّلۡنَٰهُمۡ جُلُودًا غَيۡرَهَا لِيَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمٗا
56. A aquellos que rechacen las aleyas, los envolveremos en un Fuego el Día de la Resurrección, y cada vez que su piel se consuma, la cambiaremos por una piel nueva para que así el castigo continúe. Al-lah es Poderoso y nadie se Le opone. Él manifiesta Su Sabiduría en Su gestión del mundo y Sus decretos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ لَّهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلّٗا ظَلِيلًا
57. A aquellos que creen en Al-lah, siguen a Sus mensajeros y realizan actos de obediencia a Al-lah, los haremos entrar, el Día de la Resurrección, en Jardines por los que corren ríos, donde habitarán eternamente. Tendrán en estos jardines esposas inmaculadas y los haremos descansar bajo una sombra espesa, donde no sentirán frío ni calor.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
58. Al-lah les ordena restituir a su propietario todo aquello que les haya sido confiado, y les ordena que cuando juzguen entre las personas lo hagan con sentencias imparciales y justas. ¡Qué buen recordatorio y qué bella recomendación les hace Al-lah en todo lo que les concierne! Al-lah escucha sus palabras y ve sus actos.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءٖ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا
59. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero acatando lo que Él ordena y absteniéndose de lo que Él prohíbe. Obedezcan a sus líderes, siempre y cuando no les ordenen cometer un pecado; si tienen un desacuerdo respecto a algo, sométanlo al Libro de Al-lah y a la Sunna de Su Profeta, si creen en Al-lah y el Último Día. Es recomendable recurrir al Corán y a la Sunna antes que prolongar la disputa y buscar resolver el problema emitiendo opiniones personales. Es la solución más eficaz en caso de desacuerdo.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من أعظم أسباب كفر أهل الكتاب حسدهم المؤمنين على ما أنعم الله به عليهم من النبوة والتمكين في الأرض.
1. La incredulidad de la Gente del Libro se explica, principalmente, por el hecho de que envidian a los creyentes por los dones de la profecía que Al-lah les ha otorgado.

• الأمر بمكارم الأخلاق من المحافظة على الأمانات، والحكم بالعدل.
2. Corresponde al creyente restituir lo que le haya sido confiado y emitir sentencias equitativas.

• وجوب طاعة ولاة الأمر ما لم يأمروا بمعصية، والرجوع عند التنازع إلى حكم الله ورسوله صلى الله عليه وسلم تحقيقًا لمعنى الإيمان.
3. Es obligación obedecer a quienes detentan la autoridad, siempre y cuando no ordenen cometer un pecado. También es obligación referirse a los preceptos de Al-lah y Su Mensajero en caso de desacuerdo.

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا
60. Mensajero, ¿no ves la contradicción en la que han caído los hipócritas judíos, que mienten cuando pretenden que creen en lo que te ha sido revelado y en lo que ha sido revelado a los mensajeros que te precedieron? Quieren recurrir, para zanjar sus desacuerdos, a leyes que no son las de Al-lah, leyes instituidas por los hombres, cuando se les ordenó rechazarlas. Satán desea apartarlos lejos de la verdad, de manera que no puedan regresar al buen camino.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيۡتَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودٗا
61. Cuando se les dice a estos hipócritas: “Vengan a las enseñanzas que Al-lah ha revelado en Su Libro y recurran a Su Mensajero para que él zanje sus disputas,” los ves apartarse de ti y buscar otros jueces.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا
62. ¿Qué será de los hipócritas cuando sufran desgracias a causa de los pecados que han cometido y luego lleguen ante a ti, Mensajero, para excusarse? Ellos tomarán a Al-lah como testigo y dirán: Nosotros solamente queríamos hacer el bien y reconciliar a los litigantes recurriendo al juicio de otras personas. Sin embargo, mienten al decir eso, ya que actuar bien consiste en aplicar las leyes de Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغٗا
63. Al-lah está al tanto de su hipocresía y de las malas intenciones que habitan sus corazones. Déjalos, Mensajero, apártate de ellos, exponles el juicio de Al-lah usando la elocuencia y la advertencia, diles palabras que los marquen en lo más profundo de sus almas.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا
64. Hemos enviado a los mensajeros con la única finalidad de que sean obedecidos por las personas cuando les trasmitan la voluntad y el decreto de Al-lah. Si tan solo se presentaran ante ti mientras vivas, Mensajero, para reconocer sus faltas, arrepentirse e implorar el perdón de Al-lah… Si tú hubieras implorado para ellos el perdón de Al-lah, habrían visto que Al-lah acoge su arrepentimiento y se muestra misericordioso con ellos.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا
65. Los hipócritas no hacen más que mentir. Luego, Al-lah jura por Sí mismo que no creerán verdaderamente hasta que no recurran al Profeta para juzgar todas las disputas, que no estarán satisfechos con su juicio y serán reticentes y suspicaces al respecto.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الاحتكام إلى غير شرع الله والرضا به مناقض للإيمان بالله تعالى، ولا يكون الإيمان التام إلا بالاحتكام إلى الشرع، مع رضا القلب والتسليم الظاهر والباطن بما يحكم به الشرع.
1. Recurrir a otras leyes que no sean las de Al-lah y aceptarlas es contrario a la creencia en Al-lah. La fe solo es completa si nos remitimos a las leyes del Islam y nos sometemos a ellas totalmente.

• من أبرز صفات المنافقين عدم الرضا بشرع الله، وتقديم حكم الطواغيت على حكم الله تعالى.
2. Entre las características más evidentes de los hipócritas se encuentra su insatisfacción frente a los juicios que emite el Islam y su tendencia a preferir los juicios de los injustos y corruptos a los de Al-lah.

• النَّدْب إلى الإعراض عن أهل الجهل والضلالات، مع المبالغة في نصحهم وتخويفهم من الله تعالى.
3. Se recomienda alejarse de los ignorantes y extraviados, no sin dejar de aconsejarlos y recordarles con insistencia que deben temer a Al-lah.

وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا
66, 67, 68. Si les hubiéramos impuesto el matarse unos a otros o expulsarse unos a otros de sus hogares, solo un pequeño grupo de ellos habrían obedecido. Que agradezcan a Al-lah por no atribuirles cargas penosas; si hubieran obedecido a Al-lah conforme a lo que se les ha ordenado, habría sido mejor para ellos que la desobediencia y habría reafirmado su fe. Les habríamos dado una inmensa recompensa y les habríamos facilitado el acceso al camino que conduce a Al‑lah y Su Paraíso.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذٗا لَّأٓتَيۡنَٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجۡرًا عَظِيمٗا
66, 67, 68. Si les hubiéramos impuesto el matarse unos a otros o expulsarse unos a otros de sus hogares, solo un pequeño grupo de ellos habrían obedecido. Que agradezcan a Al-lah por no atribuirles cargas penosas; si hubieran obedecido a Al-lah conforme a lo que se les ha ordenado, habría sido mejor para ellos que la desobediencia y habría reafirmado su fe. Les habríamos dado una inmensa recompensa y les habríamos facilitado el acceso al camino que conduce a Al‑lah y Su Paraíso.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَهَدَيۡنَٰهُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
66, 67, 68. Si les hubiéramos impuesto el matarse unos a otros o expulsarse unos a otros de sus hogares, solo un pequeño grupo de ellos habrían obedecido. Que agradezcan a Al-lah por no atribuirles cargas penosas; si hubieran obedecido a Al-lah conforme a lo que se les ha ordenado, habría sido mejor para ellos que la desobediencia y habría reafirmado su fe. Les habríamos dado una inmensa recompensa y les habríamos facilitado el acceso al camino que conduce a Al‑lah y Su Paraíso.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقٗا
69. Aquel que obedezca a Al-lah y al Mensajero estará con aquellos a quienes Al‑lah abrió las puertas del Paraíso, como los profetas, los veraces (aquellos que dieron total crédito al mensaje de los profetas y lo pusieron en práctica), los mártires que murieron dando testimonio de su fe, así como los virtuosos en su fuero interno y en su exterior y que realizaron, en consecuencia, obras virtuosas. No podemos imaginar mejor compañía en el Paraíso.
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ ٱلۡفَضۡلُ مِنَ ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمٗا
70. Esta recompensa es un favor de Al-lah que Él concede a Sus siervos. Al-lah es el que mejor conoce sus circunstancias y no necesita la ayuda de nadie para ello. Él retribuirá a cada uno según sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعٗا
71. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, cuídense de sus enemigos tomando las medidas necesarias. Salgan en grupos o todos juntos, elegirán en cada caso la configuración más eficaz para ustedes y más desfavorable para sus enemigos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدٗا
72. Musulmanes, hay entre ustedes personas que, por cobardía, se resisten a combatir y arrastran a otros al mismo camino. Se trata de los hipócritas y de aquellos cuya fe es débil. Si ustedes mueren o son vencidos, alguno de ellos dirá para expresar su satisfacción de haber escapado a la muerte o a la derrota: Al-lah me concedió el favor de no haber combatido con ellos y me salvó de sufrir lo que ellos sufrieron.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا
73. Musulmanes, si Al-lah les concede la gracia de una victoria o de un botín, ese mismo que se había rezagado actuará como si no fuera parte de su facción ni estuviera unido a ustedes por un lazo de afecto o amistad. Dirá así: “Si hubiera estado con ellos, habría obtenido una parte de las enormes ganancias que ellos obtuvieron.”
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
74. Que los creyentes sinceros, aquellos que de buen grado cambian la vida mundanal por la vida eterna, luchen por la causa de Al-lah para que Su palabra sea la más elevada. Aquel que combate por la causa de Al-lah para que Su palabra se eleve, y muere como mártir o triunfa sobre su enemigo, Al-lah le concederá una recompensa inmensa: el Paraíso.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• فعل الطاعات من أهم أسباب الثبات على الدين.
1. Mostrar obediencia a Al-lah a través de nuestras obras, es uno de los mejores medios para permanecer firmemente apegados a la religión.

• أخذ الحيطة والحذر باتخاذ جميع الأسباب المعينة على قتال العدو، لا بالقعود والتخاذل.
2. Es importante buscar todos los medios para combatir al enemigo y no mantenerse pasivo, siempre que sea en legítima defensa y dentro de las estrictas normas de la ley islámica sobre la lucha armada. El derrotismo es de hecho una actitud condenable.

• الحذر من التباطؤ عن الجهاد وتثبيط الناس عنه؛ لأن الجهاد أعظم أسباب عزة المسلمين ومنع تسلط العدو عليهم.
3. Es importante también no rezagarse cuando es la hora de combatir, y no desmoralizar a las personas para hacerlas huir del combate.

وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
75. Creyentes, ¿cuál es el obstáculo que les impide combatir por la causa de Al‑lah para elevar Su palabra a lo más alto e ir en auxilio de los débiles? Mujeres y niños que imploran a Al-lah diciendo: “¡Oh, Señor, haznos salir de La Meca! Sus habitantes se comportan injustamente adorando falsos ídolos y persiguiendo a los siervos de Al-lah. Envíanos a aquel que tomará las riendas y nos socorrerá alejando los males que nos agobian.”
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوۡلِيَآءَ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ ٱلشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
76. Los creyentes sinceros combaten por la causa de Al-lah a fin de elevar Su palabra a lo más alto, mientras que los incrédulos combaten por la causa de sus divinidades. Combatan a los asistentes de Satán: si los combaten, los vencerán, ya que las artimañas de Satán son ineficaces y no perjudican a aquellos que se encomiendan a Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
77. Mensajero, ¿no conoces el caso de algunos de tus compañeros, quienes pidieron ir al combate por Al-lah? Se les dijo: “Absténganse de combatir; realicen la oración y den caridad.” Esto sucedió antes de que el yihad en defensa fuera declarado obligatorio.
Pero después de la Hégira, cuando el Islam conformó un Estado fuerte en Medina, el combate para defenderse de las agresiones fue declarado obligatorio. Esta obligación resultó terrible para algunos, que comenzaron a temer a otros hombres tanto como temían a Al-lah o más. Estos dijeron: “Señor, ¿por qué nos impones combatir? ¿Por qué no postergarlo un tiempo para que podamos disfrutar de la vida terrenal?” Mensajero, diles: “No importa cuánto dure, el goce de este mundo es insignificante y efímero mientras que el más allá, con sus deleites eternos, es mucho mejor para aquellos que temen a Al-lah.” No descontaremos ninguna de las obras piadosas que hayan realizado, ni siquiera las más pequeñas.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجٖ مُّشَيَّدَةٖۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثٗا
78. Donde sea que estén, la muerte los alcanzará cuando llegue su hora, de nada les servirá refugiarse en torres fortificadas lejos del campo de batalla. Cuando los hipócritas obtienen una descendencia prolífica y pueden gozar de abundante sustento, dicen: “Esto proviene de Al-lah.” Pero si no tienen la descendencia y el sustento que anhelan, señalan al Profeta como la causa de su desgracia y dicen: “Esta mala suerte es tu culpa.” Mensajero, respóndeles: “Toda fortuna y toda desgracia provienen de la decisión y el Decreto de Al‑lah”. ¿Qué los lleva entonces a proferir tales palabras? ¿No comprenden nada de lo que dices?
Arabic explanations of the Qur’an:
مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٖ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولٗاۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
79. Hijo de Adán, lo que obtienes como sustento y descendencia, los cuales te regocijan, provienen de Al-lah y es Él quien te ha concedido el favor. El mal que aflija a tu descendencia o que disminuya tu sustento proviene de ti mismo, a causa de los pecados que has cometido. Profeta, te hemos enviado a todos los hombres como Mensajero de parte de Al-lah, a fin de transmitirles el Mensaje de Tu Señor. Al-lah es suficiente testigo de la veracidad del mensaje que Él te trasmite. Te ha enviado con las pruebas evidentes que presentas a los hombres.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• وجوب القتال لإعلاء كلمة الله ونصرة المستضعفين، وذم الخوف والجبن والاعتراض على أحكام الله.
1. Es obligación combatir para elevar en lo más alto la palabra de Al-lah y socorrer a los débiles. El pasaje denuncia el miedo y la cobardía de aquellos que dudan de las sentencias de Al-lah.

• الدار الآخرة خير من الدنيا وما فيها من متاع وشهوات لمن اتقى الله تعالى وعمل بطاعته.
2. La morada del Más Allá es, para aquellos que temen a Al-lah y Le obedecen, mejor que este mundo terrenal y lo que él contiene como goce y placeres.

• الخير والشر كله بقدر الله، وقد يبتلي الله عباده ببعض السوء في الدنيا لأسباب، منها: ذنوبهم ومعاصيهم.
3. Tanto el bien como el mal son decretados por Al-lah. Puede suceder que ponga a prueba a Sus siervos haciéndoles atravesar algunos males en este mundo, especialmente para hacerlos expiar sus pecados y sus actos de desobediencia.

مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗا
80. Aquel que obedece al Mensajero acatando lo que él ordena y desistiendo de lo que él prohíbe, obedece sin duda a Al-lah. En cuanto a aquel que se niega a obedecerte, no estés triste por él, ya que no te hemos enviado como guardián responsable de responder por las obras de los hombres. Solo Nosotros registramos los actos de los hombres y les pedimos rendición de cuentas.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَقُولُونَ طَاعَةٞ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ ٱلَّذِي تَقُولُۖ وَٱللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
81. Los hipócritas te dicen: “Obedecemos tu mandato y a él nos ajustamos.” Pero apenas se alejan de ti, algunos de ellos se reúnen secretamente tramando planes contrarios a lo que te han dicho. Sin embargo, Al-lah sabe lo que traman y los retribuirá por esa confabulación. No te preocupes por ellos, ya que no te perjudicarán en lo más mínimo; somete tus asuntos a Al-lah y descansa en Él. Al-lah es suficiente como Protector al cual encomendarse.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
82. ¿Por qué estas personas no meditan en el Corán y lo estudian? Verían entonces que no contiene contradicciones ni incoherencias, y constatarían su veracidad. Si no proviniera de Al-lah, encontrarían incoherencias en sus sentencias y contradicciones en sus aleyas.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا
83. Cuando a estos hipócritas les llega una noticia inquietante o alarmante para los creyentes, la divulgan y la propagan. Si fueran discretos y consultaran al Mensajero de Al-lah así como a las personas prudentes, sabias y pródigas en consejo, estos últimos habrían sabido qué actitud convenía adoptar respecto a estas noticias: divulgarlas o callarlas. Creyentes, si no fuera por la gracia que Al-lah les concedió a través del Islam y la misericordia que les ha mostrado a través del Corán, salvándolos así de la prueba impuesta a los hipócritas, habrían seguido a Satán, a excepción de un pequeño número entre ustedes.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسٗا وَأَشَدُّ تَنكِيلٗا
84. Mensajero, lucha por la causa de Al-lah a fin de elevar a lo más alto Su palabra, no serás cuestionado acerca de los otros ya que no eres responsable por nadie. No obstante, inspira a los creyentes a luchar; tal vez, con tu mediación, Al-lah ponga un freno a las fuerzas de los incrédulos. La fuerza de Al-lah es mayor y Su castigo más aterrador.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةٗ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةٗ سَيِّئَةٗ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلٞ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقِيتٗا
85. Aquel que procure hacer el bien al prójimo tendrá una parte de la recompensa, mientras que aquel que busque hacer daño al prójimo tendrá una parte del pecado. Al-lah es testigo de todo lo que hace el ser humano y lo retribuirá en consecuencia. Por lo tanto, cualquiera de ustedes que cause un bien tendrá una parte de él, y cualquiera que provoque un mal será alcanzado por una parte de este mal.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٖ فَحَيُّواْ بِأَحۡسَنَ مِنۡهَآ أَوۡ رُدُّوهَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَسِيبًا
86. Cuando alguien los salude, respondan con un saludo mejor, o al menos, con el mismo. La primera opción es, no obstante, la mejor. Al-lah toma nota de lo que hacen y retribuirá a cada uno según sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• تدبر القرآن الكريم يورث اليقين بأنه تنزيل من الله؛ لسلامته من الاضطراب، ويظهر عظيم ما تضمنه من الأحكام.
1. Meditar sobre el Corán nos hace obtener la certeza de que fue revelado por Al-lah, ya que está exento de incoherencias, y pone de manifiesto las sentencias más importantes que contiene.

• لا يجوز نشر الأخبار التي تنشأ عنها زعزعة أمن المؤمنين، أو دبُّ الرعب بين صفوفهم.
2. No está permitido divulgar noticias que afecten a la seguridad de los musulmanes o provoquen terror entre sus filas.

• التحدث بقضايا المسلمين والشؤون العامة المتصلة بهم يجب أن يصدر من أهل العلم وأولي الأمر منهم.
3. Debatir cuestiones de interés público es asunto de las personas de conocimiento y autoridad.

• مشروعية الشفاعة الحسنة التي لا إثم فيها ولا اعتداء على حقوق الناس، وتحريم كل شفاعة فيها إثم أو اعتداء.
4. La intercesión positiva, que no encierre ningún pecado ni vulnere los derechos de los individuos, es una práctica loable, opuesta a toda intercesión que implique un pecado o un perjuicio.

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۗ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثٗا
87. No existe otra divinidad que merezca ser adorada fuera de Al-lah. Él reunirá a las antiguas generaciones y a las más recientes el Día de la Resurrección, un día sobre el cual no existe duda alguna.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
88. ¿Cómo puede ser, creyentes, que se hayan dividido en dos bandos respecto a la actitud que conviene adoptar con los hipócritas? Un grupo considera que hay que combatirlos por su incredulidad y el otro considera que es mejor abstenerse de combatirlos a causa de su fe. No tienen por qué disputarse por su causa, ya que Al-lah los condujo a la incredulidad y al extravío por sus acciones. ¿Acaso quieren guiar a aquellos a quienes Al-lah ha alejado del acceso a la verdad? A aquel que Al-lah extravíe, no podrás regresarlo al camino de la guía.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا
89. Los hipócritas desean que ustedes rechacen la Revelación tal como ellos lo han hecho, a fin de que los igualen en la incredulidad. No hagan de ellos sus aliados, por su hostilidad, hasta que emigren por Al-lah y dejen la ciudad de la incredulidad por la ciudad del Islam como signo de su fe.
Si se vuelven abiertamente hostiles y los amenazan, aprésenlos y ajustícienlos donde sea que los encuentren, y no se alíen con ellos para buscar apoyo o socorro para enfrentar a sus enemigos.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا
90. A excepción de aquellos con quienes ustedes tengan un pacto de no agresión, o aquellos que no desean combatirlos ni combatir a los suyos. Si Al-lah lo hubiese querido, les habría dado la hegemonía y ellos los habrían combatido. Acepten esta tregua que Al-lah les ofrece y no se enfrenten a ellos, ni los ajusticien ni capturen. Si ellos los dejan tranquilos y no los combaten y proponen la paz, sepan que Al-lah no los autoriza a agredirlos.
Arabic explanations of the Qur’an:
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
91. Creyentes, hallarán otros hipócritas que les hacen creer que son creyentes para procurarse seguridad, y hacen creer a sus semejantes que son incrédulos por la misma razón. Cada vez que se los invita a descreer de Al-lah y adorar falsos ídolos, se hunden en la incredulidad y el politeísmo. A estos, si no cesan de combatirlos, no se inclinan por la paz y no cesan en sus hostilidades, aprésenlos y ajustícienlos allí donde los encuentren. En lo que se refiere a aquellos que responden a esta descripción, les hemos dado un argumento evidente demostrando que son traidores y peligrosos.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• خفاء حال بعض المنافقين أوقع الخلاف بين المؤمنين في حكم التعامل معهم.
1. La indecisión respecto a algunos hipócritas lleva a los creyentes a discrepar sobre la actitud que se debe adoptar frente a ellos.

• بيان كيفية التعامل مع المنافقين بحسب أحوالهم ومقتضى المصلحة معهم.
2. Se explica la actitud que se debe adoptar hacia los hipócritas según el caso, así como el interés que puede existir en mantener la paz con ellos o combatirlos.

• عدل الإسلام في الكف عمَّن لم تقع منه أذية متعدية من المنافقين.
3. El Islam manifiesta su sentido de la justicia negándose a perseguir a los hipócritas que no causen perjuicio.

• يكشف الجهاد في سبيل الله أهل النفاق بسبب تخلفهم عنه وتكلُّف أعذارهم.
4. La lucha por la causa de Al-lah pone en evidencia a los hipócritas, ya que se quedan al margen e inventan excusas para no combatir.

وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
92. Un creyente no debe jamás matar a otro creyente, a menos que sea por error. En el caso de un homicidio involuntario, la expiación consistirá en liberar un esclavo creyente. Además, los familiares del autor del homicidio (es decir, aquellos que lo heredan) deben pagar el precio de sangre (ad-diah) a los herederos de la víctima, a menos que estos renuncien a ello. Si la víctima es creyente, pero pertenece a un grupo enemigo, la persona que lo ha matado debe liberar a un esclavo creyente, pero no le corresponde pagar el precio de sangre. Si la víctima no es creyente, pero pertenece a un grupo con el cual ustedes tienen un pacto de no agresión, como las minorías protegidas de otras religiones (ahlu dh-dhimmah), los familiares del autor del homicidio deben pagar el precio de sangre a los herederos de la víctima. El homicida debe también liberar un esclavo para expiar su culpa. Si no encuentra esclavo a quien liberar o no tiene los medios para pagar su libertad, debe ayunar dos meses consecutivos para mostrar a Al-lah su arrepentimiento. Al-lah conoce perfectamente los actos de sus siervos y sus intenciones. Él es sabio en Sus preceptos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَقۡتُلۡ مُؤۡمِنٗا مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَٰلِدٗا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمٗا
93. Aquel que mate deliberadamente y sin razón válida a otro creyente será condenado al Infierno y allí habitará eternamente. La ira divina se abatirá sobre él, Al-lah lo excluirá de Su misericordia y le reservará un castigo doloroso por este inmenso pecado.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
94. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, cuando partan al combate por la causa de Al-lah, estén seguros de la identidad de sus adversarios y no pongan en duda la palabra de aquellos que se presenten ante ustedes como musulmanes, diciéndoles: “Ustedes no son creyentes.” Es el temor por sus vidas y sus bienes que los hace actuar así. No nieguen su identidad de musulmanes con el solo fin de obtener viles goces mundanos. Es junto a Al-lah que encontraremos la recompensa más preciada y más abundante. Por otra parte, ustedes se encontraban antes en la misma situación que este hombre que oculta su fe a los suyos, y Al-lah les concedió como favor el Islam que hizo de sus vidas algo sagrado. Asegúrense entonces de que aquel a quien combaten sea verdaderamente un enemigo, ya que ninguno de sus actos, ni siquiera el más simple, escapa a Al-lah, y Él los retribuirá en consecuencia.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• جاء القرآن الكريم معظِّمًا حرمة نفس المؤمن، وناهيًا عن انتهاكها، ومرتبًا على ذلك أشد العقوبات.
1. El Noble Corán ha proclamado la sacralidad de la vida y prohibió formalmente que sea agredida. Él prevé los castigos más severos para aquel que agreda la vida.

• من عقيدة أهل السُّنَّة والجماعة أن المؤمن القاتل لا يُخلَّد أبدًا في النار، وإنما يُعذَّب فيها مدة طويلة ثم يخرج منها برحمة الله تعالى.
2. En el credo Sunni (ahlu s-sunnati wa l-yama’ah), el homicida musulmán no habitará en el Infierno eternamente, pero permanecerá allí largo tiempo en el suplicio antes de salir por la misericordia de Al-lah.

• وجوب التثبت والتبيُّن في الجهاد، وعدم الاستعجال في الحكم على الناس حتى لا يُعتدى على البريء.
3. Este pasaje subraya que es obligación identificar claramente a las personas que se combate y que no hay que precipitarse en este campo, para no correr el riesgo de matar a un inocente.

لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةٗۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
95. Esta aleya establece una distinción entre los creyentes que luchan por la causa de Al-lah, ofreciendo sus bienes y sus propias personas, y aquellos que no toman parte en esta lucha sin una razón válida. Al-lah ha elevado de rango a aquellos que luchan por la causa de Al-lah ofreciendo sus bienes y sus propias vidas en comparación a aquellos que se quedan al margen. Respecto a aquellos que se quedan al margen por una razón válida, recibirán la recompensa que merecen, pero Al-lah favorecerá a aquellos que se comprometieron con la lucha dándoles una recompensa inmensa.
Arabic explanations of the Qur’an:
دَرَجَٰتٖ مِّنۡهُ وَمَغۡفِرَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا
96. Los que luchan y se esfuerzan tendrán un rango más elevado y, además, recibirán el perdón de Al-lah por sus pecados y Su misericordia. Al-lah es Indulgente y Misericordioso con Sus siervos.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
97. Aquellos que se perjudiquen a sí mismos, negándose a emigrar hacia la tierra del Islam, obtendrán los reproches de los ángeles al momento de su muerte. Estos les preguntarán: “¿Cuál era su situación? ¿De qué forma se diferenciaron de los politeístas?” Los primeros responderán, buscando excusas: “Éramos débiles y no teníamos medios para defendernos.” Los ángeles les lanzarán otro reproche: “¿La tierra de Al-lah no era lo suficientemente extensa para emigrar?” Será el Infierno su morada permanente, un lugar muy poco envidiable.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةٗ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلٗا
98, 99. Esta advertencia no se aplica para las poblaciones más frágiles (hombres, mujeres o niños) que no dispongan de fuerza suficiente para alejar la injusticia y la persecución, ni los medios necesarios para escapar de esta persecución. Tal vez Al-lah los perdone con Su misericordia y Su clemencia. Al-lah perdona a Sus siervos que se arrepienten y borra sus pecados.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأُوْلَٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعۡفُوَ عَنۡهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورٗا
98, 99. Esta advertencia no se aplica para las poblaciones más frágiles (hombres, mujeres o niños) que no dispongan de fuerza suficiente para alejar la injusticia y la persecución, ni los medios necesarios para escapar de esta persecución. Tal vez Al-lah los perdone con Su misericordia y Su clemencia. Al-lah perdona a Sus siervos que se arrepienten y borra sus pecados.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُرَٰغَمٗا كَثِيرٗا وَسَعَةٗۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
100. Aquel que emigre a la tierra del Islam buscando la complacencia de Al-lah encontrará numerosos lugares donde refugiarse. Recobrará su dignidad y gozará de un sustento abundante. Si deja su hogar con este objetivo y encuentra la muerte en el camino, su recompensa es plenamente merecida a los ojos de Al-lah, y el hecho de no haber llegado a destino en nada la disminuye. Al-lah perdona a Sus siervos que se arrepienten y se muestra misericordioso con ellos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
101. Cuando viajen a lo largo de la Tierra, no cometen falta si realizan dos unidades de oración en lugar de cuatro porque temen un acto de hostilidad de parte de los incrédulos, ya que la aversión de los incrédulos hacia ustedes es un hecho notorio.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• فضل الجهاد في سبيل الله وعظم أجر المجاهدين، وأن الله وعدهم منازل عالية في الجنة لا يبلغها غيرهم.
1. Es en extremo meritorio luchar por la causa de Al-lah: la recompensa reservada a los combatientes por la causa de Al-lah es inmensa y Al-lah les ha prometido rangos elevados en el Paraíso, rangos que solo ellos alcanzarán.

• أصحاب الأعذار يسقط عنهم فرض الجهاد مع ما لهم من أجر إن حسنت نيتهم.
2. Las personas que tengan excusas válidas son exceptuadas del combate, pero obtienen la recompensa correspondiente a esta adoración si su intención es sincera.

• فضل الهجرة إلى بلاد الإسلام، ووجوبها على القادر إن كان يخشى على دينه في بلده.
3. Es meritorio emigrar hacia la tierra del Islam y es incluso una obligación para aquel que es capaz de dejar su tierra, si es que allí teme por su fe.

• مشروعية قصر الصلاة في حال السفر.
4. Está permitido abreviar la oración cuando se está de viaje.

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
102. Mensajero, cuando estés junto al ejército combatiendo al enemigo y desees conducir la oración de los combatientes, divide las tropas en dos grupos. Un grupo orará contigo sin descuidar sus armas, mientras el otro protege la retaguardia. Cuando el primer grupo haya completado una unidad de la oración detrás del imam, habrá completado su oración y pasará atrás para vigilar al enemigo; el grupo que montaba guardia avanzará y realizará una unidad de la oración detrás del imam, y cuando este termine la oración, los combatientes del segundo grupo completarán las unidades que les restan. Que estén atentos a sus enemigos y dejen junto a ellos sus armas, ya que a los incrédulos les gustaría que descuiden sus armas y atacarlos por sorpresa. Si experimentan inconvenientes como la lluvia, o si están enfermos o algo similar, no cometen falta si dejan a un costado sus armas, pero cuídense de su enemigo lo mejor que puedan. Al-lah tiene reservado para los incrédulos un castigo humillante.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِذَا قَضَيۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمۡۚ فَإِذَا ٱطۡمَأۡنَنتُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتۡ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ كِتَٰبٗا مَّوۡقُوتٗا
103. Creyentes, cuando terminen la oración, recuerden a Al-lah con el tasbih (diciendo subhana Llahi, es decir, glorificado sea Al-lah), con el tahmid (diciendo ‘al-hamdu li-Llahi, es decir, alabado sea Al-lah) y con el tahlil (diciendo la ‘ilaha ‘illa Llahu, es decir, no existe otra divinidad más que Al‑lah), y hagan esto cualquiera sea la situación: parados, sentados o recostados de lado. Cuando el temor por un ataque enemigo se disipe y se sientan nuevamente seguros, realicen entonces la oración de manera completa respetando sus pilares, sus obligaciones y sus ritos recomendados, según lo que se les ha ordenado. La oración es para los creyentes una obligación a realizar en horarios determinados y no está permitido aplazarla sin una razón válida. Esta regla general se aplica en el lugar de residencia, pero durante un viaje es posible agrupar las oraciones de a dos y abreviarlas.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
104. Creyentes, no flaqueen y no se desanimen en la lucha con sus enemigos incrédulos, ya que, si ustedes han tenido muertes y heridos entre sus filas, ellos también sufrieron pérdidas. Que la paciencia de ellos no sea superior a la de ustedes, ya que ustedes esperan de Al-lah una recompensa, un apoyo y una ayuda que ellos no esperan. Al-lah conoce mejor que nadie las situaciones de Sus siervos. Él es Sabio en Su gestión y en Sus preceptos.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمٗا
105. Mensajero, te hemos revelado el Corán que contiene la verdad para que puedas juzgar en todos los asuntos según lo que Al-lah te ha enseñado e inspirado, y para que no sigas tu pasión y tu parecer personal.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• استحباب صلاة الخوف وبيان أحكامها وصفتها.
Enseñanzas

• الأمر بالأخذ بالأسباب في كل الأحوال، وأن المؤمن لا يعذر في تركها حتى لو كان في عبادة.
1. Se mencionan las condiciones relativas a la oración del temor, así como la manera de realizarla.

• مشروعية دوام ذكر الله تعالى على كل حال، فهو حياة القلوب وسبب طمأنينتها.
2. Los creyentes deben procurarse los medios para enfrentar cualquier situación: la realización un acto de adoración no debe ser un freno a su determinación.

• النهي عن الضعف والكسل في حال قتال العدو، والأمر بالصبر على قتاله.
3. La falta de voluntad y de perseverancia no son propias del creyente, por el contrario, le corresponde ser perseverante.

وَٱسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
106. Implora el perdón de Al-lah y que borre tus pecados, ya que Él perdona a aquellos de Sus siervos que se arrepienten ante Él y se muestra misericordioso con ellos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمٗا
107. No tomes partido por los traidores que se afanan en ocultar su deslealtad. Al‑lah no ama a los traidores y los mentirosos.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
108. Cometen pecados alejados de las miradas por temor al qué dirán, pero no temen el juicio de Al-lah aun cuando Él está con ellos, por Su conocimiento y porque nada se Le escapa cuando ellos, a escondidas, traman lo que no Le complace, como cuando defienden a un culpable o acusan a un inocente. Al‑lah conoce todos sus actos, tanto públicos como secretos. Nada se Le escapa y los retribuirá por sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
109. Ustedes que se preocupan por aquellos que cometen pecados, toman partido por ellos en este mundo para probar su inocencia y evitarles el castigo. ¿Quién defenderá su causa ante Al-lah el Día de la Resurrección, cuando Él sabe quiénes son realmente? ¿Quién será su protector ese día? Es indudable que nadie será capaz de defenderlos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
110. Si alguien realiza una mala acción o es injusto consigo mismo desobedeciendo a Al-lah, luego implora el perdón de Al-lah reconociendo sus pecados, arrepintiéndose, y resuelve no volver a cometerlos, esta persona puede esperar la clemencia divina. Al-lah perdona los pecados de quien se arrepiente, y se muestra misericordioso con él.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمٗا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
111. El autor de un pecado, pequeño o grande, es el único que será castigado por ese pecado. Al-lah conoce mejor que nadie los actos de Sus siervos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمٗا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔٗا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
112. Aquel que cometa una falta de manera intencional o un pecado de forma deliberada y luego acuse a un inocente de su propia falta, es culpable de una terrible calumnia y un pecado manifiesto.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءٖۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمٗا
113. Mensajero, sin el favor de Al-lah que te ha hecho infalible, un grupo de aquellos que se traicionan a sí mismos habría intentado extraviarte de la verdad y habrías juzgado sin equidad. Sin embargo, no hicieron, en realidad, más que extraviarse a sí mismos, ya que su intento de extraviarte se volvió contra ellos. Al-lah te ha revelado el Corán y la Sunna y te ha enseñado una guía y una luz que no conocías antes de ser profeta. El favor de Al-lah hacia ti, es decir el don de la profecía y la infalibilidad, es inmenso.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• النهي عن المدافعة والمخاصمة عن المبطلين؛ لأن ذلك من التعاون على الإثم والعدوان.
1. Está prohibido defender a los adeptos de la mentira, pues ello implica volverse su cómplice en el pecado y la trasgresión.

• ينبغي للمؤمن الحق أن يكون خوفه من الله وتعظيمه والحياء منه فوق كل أحد من الناس.
2. El verdadero creyente debe asegurarse de que su temor y su veneración a Al-lah prevalezcan sobre la consideración que tiene respecto a las personas.

• سعة رحمة الله ومغفرته لمن ظلم نفسه، مهما كان ظلمه إذا صدق في توبته، ورجع عن ذنبه.
3. La misericordia y el perdón de Al-lah descienden sobre el pecador que se arrepiente, cualquiera sea la naturaleza de su falta, siempre que su arrepentimiento sea sincero y renuncie al pecado cometido.

• التحذير من اتهام البريء وقذفه بما لم يكن منه؛ وأنَّ فاعل ذلك قد وقع في أشد الكذب والإثم.
4. Se advierte sobre el hecho de acusar a un inocente de un crimen que no ha cometido. Aquel que lo haga comete un grave pecado.

۞ لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
114. La mayor parte de las palabras que las personas intercambian en secreto son vanas, salvo aquellas que invitan a hacer caridad, un acto recomendado por la religión, o aquellas que sirven para reconciliar a personas en conflicto. Aquel que actúe de esta manera con el objetivo de complacer a Al-lah se verá favorecido con una recompensa inmensa.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
115. Aquel que se oponga al Mensajero, contradiga sus enseñanzas aun cuando la verdad le fue manifestada, y siga una vía diferente a la de los creyentes, lo dejaremos persistir en su extravío y no le facilitaremos el acceso a la verdad, visto que la ha rechazado deliberadamente. Lo haremos entrar al Fuego del Infierno donde arderá eternamente, y qué temible destino es ese.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
116. Al-lah no perdona la adoración de falsos ídolos y condena el politeísmo con una estancia eterna en el Infierno. Sin embargo, Él perdona los pecados menos graves a quien Él quiere, con Su misericordia y Su gracia.
Aquel que adore falsos ídolos se desvía de la verdad, ya que iguala al Creador con los seres creados.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثٗا وَإِن يَدۡعُونَ إِلَّا شَيۡطَٰنٗا مَّرِيدٗا
117. Los politeístas adoran e invocan a ídolos a los cuales han dado nombres femeninos, como Al-Lat y Al-’Uzza, pero estos ídolos no tienen el poder de beneficiar ni de perjudicar.
En realidad, adoran a un demonio rebelde a la obediencia a Al-lah, que no invita a ningún bien, ya que es él quien les ordenó adorar a los ídolos.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
118. Es por esta razón que Al-lah lo excluyó de Su misericordia. El demonio juró a su Señor que extraviaría a una gran parte de Sus criaturas.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيۡطَٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانٗا مُّبِينٗا
119. Describió su estrategia con precisión: Los desviaré de Tu camino recto, inspiraré en ellos falsas esperanzas que harán bello su extravío, les sugeriré cortar las orejas de los animales para hacer ilícitas partes que Al-lah ha declarado lícitas y les ordenaré alterar la creación de Al-lah. Queda claro ante tal estrategia que, aquel que obedece a Satán y lo toma por aliado, se desvía profundamente.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
120. Satán hace promesas falsas a las personas y provoca falsas esperanzas. Todo lo que promete es engaño.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنۡهَا مَحِيصٗا
121. Aquellos que siguen los pasos de Satán y obedecen sus falsas promesas morarán en el Infierno, de donde no podrán escapar.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أكثر تناجي الناس لا خير فيه، بل ربما كان فيه وزر، وقليل من كلامهم فيما بينهم يتضمن خيرًا ومعروفًا.
1. La mayoría de las conversaciones secretas no acarrean ningún bien. Conducen en su mayor parte a pecados y solo una minoría son provechosas.

• معاندة الرسول صلى الله عليه وسلم ومخالفة سبيل المؤمنين نهايتها البعد عن الله ودخول النار.
2. Oponerse al Mensajero y tomar otra vía que no sea la de los creyentes lleva a alejarse de Al-lah y puede valer la condenación.

• كل الذنوب تحت مشيئة الله، فقد يُغفر لصاحبها، إلا الشرك، فلا يغفره الله أبدًا، إذا لم يتب صاحبه ومات عليه.
3. La remisión de los pecados depende de la voluntad de Al-lah. Él puede perdonar todos los pecados de una persona ya fallecida, excepto el politeísmo.

• غاية الشيطان صرف الناس عن عبادة الله تعالى، ومن أعظم وسائله تزيين الباطل بالأماني الغرارة والوعود الكاذبة.
4. El objetivo de Satán es apartar al ser humano de la adoración de Al-lah, y uno de sus medios más eficaces consiste en embellecer lo falso con esperanzas y promesas engañosas.

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلٗا
122. A aquellos que creen en Al-lah y realizan obras piadosas que lo acercan a Él, los haremos entrar a jardines por donde corren ríos donde morarán eternamente. Es una promesa de Al-lah y lo que Él promete es verdad, ya que jamás falta a Su promesa. Nadie es más veraz que Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءٗا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
123. La salvación y el éxito no dependen de lo que ustedes deseen, musulmanes, ni de lo que desee la Gente del Libro. Dependen en realidad de sus acciones. Aquellos de ustedes que obren siguiendo el mal serán retribuidos en consecuencia el Día de la Resurrección. No encontrarán, fuera de Al-lah, ni aliado ni defensor que los salve del castigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرٗا
124. Sin embargo, aquel, hombre o mujer, que obre siguiendo el bien y como creyente verdadero de Al-lah, figura entre quienes han unido la fe y las buenas obras y entrarán al Paraíso sin que su recompensa sea disminuida en lo más mínimo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَنۡ أَحۡسَنُ دِينٗا مِّمَّنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبۡرَٰهِيمَ خَلِيلٗا
125. Nadie practica mejor la religión que aquel que se somete a Al-lah en apariencia y en su fuero interno, vive con la única intención de complacer a Al-lah, se muestra bondadoso en sus actos siguiendo lo que Al-lah prescribió y es adepto a la religión de Abraham u, que es el origen de la religión de Mujámmad r; ha rechazado para siempre el politeísmo y la incredulidad para elegir el monoteísmo y la fe. Al-lah distinguió al profeta Abraham u con un amor particular que le profesa solo a él.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطٗا
126. Solo a Al-lah pertenece todo lo que contienen los cielos y la Tierra. Al-lah tiene dominio sobre todo por Su conocimiento, Su poder y Su gestión.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا
127. Mensajero, te preguntan acerca de las mujeres, sobre sus derechos y deberes. Diles: Al-lah les da una respuesta a esta pregunta y les explica lo que les ha sido expuesto en el Corán respecto a las mujeres huérfanas que están bajo la tutela de ustedes, pero a quienes no les dan la dote ni la herencia que Al-lah les ha impuesto. Ustedes desean casarse con ellas y les prohíben casarse con otros hombres, ya que ambicionan sus riquezas. Al-lah también expone para ustedes los derechos de los niños pequeños: deben entregarles su herencia en el momento oportuno y no ser injustos con ellos apropiándose de sus riquezas. Él les recuerda, además, la obligación de tratar a los huérfanos con equidad, de forma tal que su situación en este mundo y en el Más Allá sea mejor. Aquello que hacen de bueno en beneficio de los huérfanos, Al-lah lo sabe y los retribuirá por ello.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• ما عند الله من الثواب لا يُنال بمجرد الأماني والدعاوى، بل لا بد من الإيمان والعمل الصالح.
1. La recompensa que Al-lah promete no se obtiene a través de simples deseos y pretensiones. Para obtenerla, es preciso tener fe y multiplicar las obras piadosas.

• الجزاء من جنس العمل، فمن يعمل سوءًا يُجْز به، ومن يعمل خيرًا يُجْز بأحسن منه.
2. La retribución es de igual naturaleza que la obra realizada. Aquel que obre siguiendo el mal obtendrá una retribución equivalente, y aquel que obre siguiendo el bien recibirá una retribución equivalente.

• الإخلاص والاتباع هما مقياس قبول العمل عند الله تعالى.
3. La sinceridad en la intención y la imitación del modelo profético son los criterios de aceptación de una obra para Al-lah.

• عَظّمَ الإسلام حقوق الفئات الضعيفة من النساء والصغار، فحرم الاعتداء عليهم، وأوجب رعاية مصالحهم في ضوء ما شرع.
4. El Islam ha hecho inviolables los derechos de los estratos más frágiles de la sociedad, como las mujeres y los niños. Es ilícito maltratarlos y obligatorio salvaguardar sus intereses a luz de lo que Al-lah ha prescrito.

وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضٗا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يُصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحٗاۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرٞۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
128. Si una mujer teme que su esposo la desprecie o la maltrate, los cónyuges no cometen falta si se reconcilian. En este caso, la reconciliación es preferible antes que el divorcio, sabiendo que las almas se inclinan a la avidez y la avaricia. Es importante que el esposo se muestre siempre tolerante y bondadoso. Si son bondadosos en toda situación y temen a Al-lah respetando sus mandatos y absteniéndose de lo que ha prohibido, Al-lah sabe perfectamente lo que hacen. Nada se Le escapa y los retribuirá en consecuencia.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
129. Maridos, ustedes no podrán jamás ser completamente justos con sus esposas en el plano de los sentimientos, incluso si se esfuerzan, ya que eso responde a factores externos a su voluntad. Por eso, no abandonen a aquella que no aman a tal punto de dejarla en una situación difícil: ni casada, porque su esposo no cumple con lo que le corresponde por derecho, ni divorciada, dado que no está libre para volver a casarse. Si se reconcilian asumiendo cumplir con aquello que le corresponde por derecho, teman a Al-lah respecto a este tema, Al-lah será entonces Perdonador e Indulgente con ustedes.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلّٗا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمٗا
130. Si los esposos se separan a través de un divorcio o una disolución de matrimonio (al-jul’a), Al-lah dará otro compañero a cada uno de ellos en Su extenso favor. Otorgará al esposo una esposa mejor que la anterior y a la mujer un esposo mejor que el anterior. Al-lah posee gracia y misericordia extensa. Él es Sabio en Su gestión y en lo que decreta.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدٗا
131. Al-lah es el único que detenta la posesión de lo que contienen los cielos y la Tierra, así como de lo que hay entre ellos. Hemos ordenado a la Gente del Libro (judíos y cristianos), y a ustedes también, acatar los mandatos de Al-lah y abstenerse de aquello que Él ha prohibido. Si reniegan de esta orden, solo se perjudican a ustedes mismos, ya que Al-lah no tiene necesidad de que Le obedezcan: Él posee lo que contienen los cielos y la Tierra. Él no necesita a ninguna de Sus criaturas y es merecedor de alabanza por todos Sus atributos y sus actos.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
132. Únicamente a Al-lah pertenece lo que contienen los cielos y la Tierra, Él es Aquel que merece ser obedecido. Al-lah es suficiente supervisor de los asuntos de Sus criaturas.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرٗا
133. Seres humanos, si Él lo hubiera querido, los habría hecho desaparecer y habrían sido reemplazados por otras criaturas que obedecieran a Al-lah y jamás Le desobedecieran. Eso no representa ninguna dificultad para Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
134. Seres humanos, aquellos de ustedes que busquen a través de sus obras obtener la recompensa en este mundo, sepan que Al-lah tiene en sus manos la recompensa de este mundo y del Más Allá. Diríjanse entonces a Él para pedir ambas recompensas. Al-lah escucha sus palabras, observa sus actos, y los retribuirá en función de ellos.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• استحباب المصالحة بين الزوجين عند المنازعة، وتغليب المصلحة بالتنازل عن بعض الحقوق إدامة لعقد الزوجية.
1. Es importante contribuir a la reconciliación entre los cónyuges cuando tienen una disputa, e intentar salvaguardar el matrimonio, aun cuando esto implique renunciar a algunos derechos.

• أوجب الله تعالى العدل بين الزوجات خاصة في الأمور المادية التي هي في مقدور الأزواج، وتسامح الشرع حين يتعذر العدل في الأمور المعنوية، كالحب والميل القلبي.
2. Al-lah ordena a los creyentes ser equitativos en el trato con sus esposas, en particular en el plano material, ya que este depende de la voluntad del esposo. Se destaca la tolerancia cuando la equidad completa no es posible, especialmente en el plano afectivo.

• لا حرج على الزوجين في الفراق إذا تعذرت العِشْرة بينهما.
3. No está mal que los cónyuges se separen si la vida en común ya no es posible.

• الوصية الجامعة للخلق جميعًا أولهم وآخرهم هي الأمر بتقوى الله تعالى بامتثال الأوامر واجتناب النواهي.
4. El pasaje recuerda la recomendación general dirigida a todos los hombres, de la primera generación a la última, es decir, ser temeroso de Al-lah acatando Sus mandatos y absteniéndose de lo que Él ha prohibido.

۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرٗا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
135. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, sean siempre equitativos y sean testigos honestos con todas las personas, incluso si eso implica reconocer equivocaciones propias o poner en tela de juicio a familiares suyos. Que la pobreza o riqueza del interesado no influyan en su testimonio, ya que Al-lah conoce mejor que ustedes cuál es el interés del rico y del pobre. Por lo tanto, no sigan sus pasiones cuando se trate de dar testimonio, para no desviarse de la verdad. Si cometen una falta en su calidad de testigos, ya sea porque no testifican apropiadamente o porque se niegan a testificar, Al-lah está al tanto de todo lo que hacen.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
136. Ustedes que creen, permanezcan firmes en su fe en Al-lah, en Su Mensajero, en el Corán que Él ha revelado a Su Mensajero y en los libros que reveló a los otros mensajeros antes que él. Aquel que no cree en Al-lah, en Sus ángeles, en Sus libros, en Sus mensajeros ni en el Último Día, se aleja notablemente del camino recto.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
137. A aquellos que en repetidas ocasiones han dejado de creer en Al-lah después de haber creído, y luego han persistido en esta actitud hasta finalmente morir en la incredulidad, Al-lah no les perdonará sus pecados ni les facilitará el acceso al camino recto que conduce a Él.
Arabic explanations of the Qur’an:
بَشِّرِ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
138. Mensajero, anuncia a los hipócritas que ostentan los atributos de la fe y ocultan al mismo tiempo la incredulidad agazapada en sus corazones, que recibirán de parte de Al-lah un castigo doloroso el Día de la Resurrección.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا
139. Serán castigados, ya que recurrieron al auxilio y la protección de los incrédulos en lugar de buscar la ayuda de los creyentes. Haber elegido semejante alianza es realmente sorprendente. ¿Piensan encontrar en ellos la fuerza y el poder que les permitirá volverse más importantes? En realidad, la fuerza y el poder pertenecen por entero a Al-lah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أَنۡ إِذَا سَمِعۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَأُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُواْ مَعَهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦٓ إِنَّكُمۡ إِذٗا مِّثۡلُهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡكَٰفِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
140. Creyentes, Al-lah les ha revelado en el Noble Corán que, cuando estén en una reunión y escuchen a alguien desdeñar las aleyas de Al-lah y burlarse de ellas, ustedes deben retirarse de ese lugar hasta que la discusión cambie de tema. Si continúan frecuentando a las personas que no creen y desprecian las aleyas de Al-lah, serán entonces semejantes a ellas ya que, como dichas personas, se enfrentan a Al-lah y Le desobedecen al continuar frecuentándolas mientras que ellas Le desobedecen al no creer en Él. Al-lah reunirá a los hipócritas (aquellos que hacen creer que son musulmanes y ocultan su incredulidad) con los incrédulos en el Fuego del Infierno el Día de la Resurrección.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• وجوب العدل في القضاء بين الناس وعند أداء الشهادة، حتى لو كان الحق على النفس أو على أحد من القرابة.
1. Corresponde al musulmán ser equitativo cuando soluciona un litigio o presta testimonio en un asunto cualquiera, y de igual forma si él mismo o un miembro de su propia familia está en falta.

• على المؤمن أن يجتهد في فعل ما يزيد إيمانه من أعمال القلوب والجوارح، ويثبته في قلبه.
2. Corresponde también al creyente esforzarse para acrecentar su fe y fortalecerla en su corazón.

• عظم خطر المنافقين على الإسلام وأهله؛ ولهذا فقد توعدهم الله بأشد العقوبة في الآخرة.
3. El peligro que representan los hipócritas para el Islam y los creyentes. Es por esta razón que Al-lah les advierte con el más severo de los castigos en el Más Allá.

• إذا لم يستطع المؤمن الإنكار على من يتطاول على آيات الله وشرعه، فلا يجوز له الجلوس معه على هذه الحال.
4. Si el creyente no puede desaprobar a aquellos que atacan las aleyas de Al-lah y a Su religión, no le está permitido permanecer con ellos en tanto persistan en esa actitud.

ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
141. Estas personas esperan a ver cómo evoluciona la situación. Si Al-lah les da la victoria a ustedes y les otorga el botín, están deseosos de obtener ellos también una parte del botín y les dicen: “¿Acaso no estuvimos con ustedes y no participamos de sus esfuerzos?” Pero si son los incrédulos los que resultan victoriosos, les dicen: “¿No nos hemos preocupado por ustedes y estado a su entera disposición? ¿No los hemos socorrido y protegido de los creyentes, desmoralizándolos?” Al-lah zanjará las diferencias entre ustedes el Día de la Resurrección. Retribuirá a los creyentes haciéndolos entrar al Paraíso y retribuirá a los hipócritas arrojándolos en la fosa más profunda del Infierno. Por Su gracia, Al-lah no permitirá que los incrédulos dominen a los musulmanes. Por el contrario, acordará un desenlace favorable a los creyentes.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا
142. Los hipócritas quieren engañar a Al-lah aparentando que son musulmanes y ocultando su incredulidad, pero es Él quien los engaña, ya que ha declarado sus vidas sagradas conociendo su incredulidad y les prepara el más severo de los castigos en el Más Allá. Cuando se levantan para realizar la oración, lo hacen con pereza y reticencia, y raramente recuerdan a Al-lah, solo al ver a otros creyentes.
Arabic explanations of the Qur’an:
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
143. Los hipócritas están indecisos y desconcertados. No están completamente con los creyentes, ni completamente con los incrédulos. Están en apariencia con los creyentes, pero están con los incrédulos en su fuero interno. Para aquel a quien Al-lah extravía, no encontrarás, Mensajero, ningún medio que lo saque de su extravío.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا
144. Ustedes que creen en Al-lah y siguen a Su Mensajero, no tomen como aliados a los incrédulos en lugar de hacerlo con los creyentes. ¿Pretenden con este comportamiento dar argumentos evidentes que provoquen el castigo de Al‑lah?
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِي ٱلدَّرۡكِ ٱلۡأَسۡفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمۡ نَصِيرًا
145. Al-lah pondrá a los hipócritas en el lugar más profundo del Fuego el Día de la Resurrección y no encontrarás ningún defensor capaz que pueda evitarles el castigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَٱعۡتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
146. Excepto aquellos que regresen a Al-lah arrepentidos de su hipocresía, se rectifiquen en su fuero interno, se vuelvan fieles al pacto de Al-lah y Le dediquen sus obras exclusivamente a Él, sin ostentación alguna. Esos estarán con los creyentes en este mundo y en el Más Allá, y Al-lah concederá a los creyentes una recompensa inmensa.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا
147. Al-lah no tiene ningún deseo de castigarlos si Le son agradecidos y creen en Él, ya que Él es el Bondadoso y el Misericordioso. Él solo los castiga por los pecados que cometen. Si mejoran sus obras, son agradecidos por Sus favores y creen en Él en apariencia y en su fuero interno, Él no los castigará. Al-lah sabe reconocer a aquellos que agradecen Sus favores y les dará por ello una recompensa inmensa. Nadie sabe reconocer mejor que Él la fe de Sus criaturas, y retribuirá a cada uno en función de sus obras.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بيان صفات المنافقين، ومنها: حرصهم على حظ أنفسهم سواء كان مع المؤمنين أو مع الكافرين.
1. Se exponen las características de los hipócritas, especialmente su celo por preservarse a sí mismos, ya sea frente a los creyentes o frente a los incrédulos.

• أعظم صفات المنافقين تَذَبْذُبُهم وحيرتهم واضطرابهم، فلا هم مع المؤمنين حقًّا ولا مع الكافرين.
2. La principal característica de los hipócritas es su inconstancia, su desconcierto y su incoherencia. No son verdaderos con los creyentes ni con los incrédulos.

• النهي الشديد عن اتخاذ الكافرين أولياء من دون المؤمنين.
3. Está prohibido tomar a los incrédulos por aliados en lugar de los creyentes.

• أعظم ما يتقي به المرء عذاب الله تعالى في الآخرة هو الإيمان والعمل الصالح.
4. El mejor modo de alejar el castigo de Al-lah en el Más Allá es enlazar la fe con las buenas obras.

۞ لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
148. A Al-lah no Le agrada que profiramos palabras malintencionadas. Lo detesta y advierte con castigar este comportamiento. Sin embargo, está permitido a quien ha sufrido una injusticia expresarse de manera negativa a fin de quejarse respecto de aquel que ha sido injusto con él, invocar a Al-lah contra esa persona y responderle usando los mismos términos que el otro usó. No obstante, la paciencia es preferible al hecho de proferir palabras negativas. Al‑lah escucha todo lo que dicen y conoce mejor que nadie sus intenciones. Cuídense de las palabras mal intencionadas y de su finalidad.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوّٗا قَدِيرًا
149. Toda buena acción que realicen, ya sea un gesto o una palabra, en público o en privado, o cuando perdonan a aquellos que los ofendieron, sepan que Al-lah absuelve los pecados y es omnipotente. Perdonen las faltas que otros cometen con ustedes, y tal vez Al-lah absolverá sus propios pecados.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
150. Aquellos que no creen en Al-lah y en Sus mensajeros, y pretender hacer una diferencia entre Al-lah y Sus mensajeros (al creer en Él, pero rechazar a Sus mensajeros) dicen: “Creemos en algunos mensajeros, pero no creemos en otros,” y quieren tomar una vía intermedia entre la fe y la incredulidad, creyendo que los llevará a la salvación.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
151. Aquellos que toman esta vía son verdaderos incrédulos, ya que aquel que no cree en todos los mensajeros y cree en algunos solamente, en realidad no cree en Al-lah y en Su Mensajero. Hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante el Día de la Resurrección, a fin de castigarlos por no haber creído en Al-lah y en Sus mensajeros.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
152. En cuanto a aquellos que creen en Al-lah, afirman su Unicidad y no idolatran falsos ídolos, y reconocen a todos los mensajeros, nosotros tenemos para ellos una recompensa inmensa por su fe y las buenas obras que han realizado. Al‑lah perdona a aquellos de Sus siervos que se arrepienten y se muestra misericordioso con ellos.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
153. Mensajero, los judíos te piden que hagas descender para ellos un libro del cielo de una sola vez, tal como le habían pedido anteriormente a Moisés, como signo de veracidad. No te sorprendas de su actitud, ya que sus ancestros formularon un pedido más presuntuoso aún a Moisés cuando le pidieron que les mostrara a Al-lah a plena vista. Ellos fueron fulminados como castigo, luego Al-lah los hizo revivir, pero comenzaron a adorar al becerro en lugar de Al-lah a pesar de los signos claros que se les había dado respecto a la Unicidad de Al-lah, Su Divinidad y Su Señorío. Nosotros borramos sus pecados y luego dimos a Moisés u un argumento evidente contra su pueblo.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
154. Elevamos la montaña frente a sus ojos para atemorizarlos y así obtener de ellos el cumplimiento del compromiso asumido, y les dijimos: “Entren por la puerta de Jerusalén, prostérnense con la cabeza baja.” Pero ellos lo hicieron arrastrándose sobre sus espaldas. También les habíamos dicho: “No desobedezcan los mandatos pecando durante el sábado.” Pero ellos desobedecieron de todas formas y no respetaron el sábado. Nosotros habíamos obtenido de ellos un compromiso firme y solemne de respetar todo lo dicho, pero ellos violaron ese pacto.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• يجوز للمظلوم أن يتحدث عن ظلمه وظالمه لمن يُرْجى منه أن يأخذ له حقه، وإن قال ما لا يسر الظالم.
1. Está permitido a quien ha sufrido una injusticia hablar de dicha injusticia y de aquel que la cometió, con quien espera que pueda hacer justicia, incluso si eso significa pronunciar palabras que disgustarán al opresor.

• حض المظلوم على العفو - حتى وإن قدر - كما يعفو الرب - سبحانه - مع قدرته على عقاب عباده.
2. Se exhorta a aquel que ha sufrido una injusticia a perdonar a su prójimo, incluso también si está en su capacidad vengarse, a imagen del Señor, que absuelve todo teniendo el poder de castigar.

• لا يجوز التفريق بين الرسل بالإيمان ببعضهم دون بعض، بل يجب الإيمان بهم جميعًا.
3. No está permitido hacer distinción entre los mensajeros creyendo en algunos y rechazando a otros. Es obligación reconocer a todos los mensajeros divinos.

فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
155. Los hemos excluido de nuestra misericordia por haber violado el pacto solemne que habían sellado, por no haber creído en las aleyas de Al-lah, por haber osado matar a los profetas y por haber dicho a Mujámmad r: “Nuestros corazones están cerrados y no podemos comprender lo que dices.” No es verdad. Es Al-lah quien ha sellado sus corazones a aquellos a quienes ningún bien les llega. No tendrán más que una fe débil que no les será útil.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمٗا
156. Los hemos excluido de nuestra misericordia por su incredulidad y la acusación falsa y calumniosa de fornicación que profirieron contra María.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
157. Los hemos maldecido por jactarse de haber matado al Mesías, Jesús hijo de María, Mensajero de Al-lah. Pero no es más que una mentira: no lo han matado como pretendían, ni lo han crucificado, sino que mataron a otro hombre que Al-lah hizo que se pareciera a Jesús. Lo crucificaron pensando que crucificaban a Jesús. Los judíos que les entregaron a Jesús y que pretenden haberlo matado están desconcertados e indecisos respecto al tema. No tienen certeza, no hacen sino seguir una conjetura. Sin embargo, la conjetura no reemplaza a la verdad. Ellos no han matado a Jesús y ciertamente no lo han crucificado.
Arabic explanations of the Qur’an:
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
158. Al-lah lo salvó de su conspiración y lo elevó en cuerpo y espíritu junto a Él. Al-lah es Poderoso en Su Reino y nadie se Le opone. Él es Sabio en Su gestión, Sus Decretos y Sus leyes.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا
159. La Gente del Libro creerá en Jesús u una vez que regrese, en el Fin de los Tiempos, y antes de que él muera. El Día de la Resurrección, Jesús testificará por sus actos, los actos de aquellos que se ajustaron a la religión y los de aquellos que la contravinieron.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَبِظُلۡمٖ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرٗا
160. Para castigar a los judíos por las faltas que han cometido, hemos declarado ilícitos para ellos algunos alimentos que antes les eran lícitos. Hemos hecho ilícito el consumo de la carne de animales con garras, así como la grasa de bovinos y ovinos, salvo la grasa situada en el lomo. Esto, para castigarlos por haberse desviado de la vía de Al-lah y haber desviado a otros hombres, al punto que el extravío se ha vuelto una de sus características.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
161. Por otra parte, practican la usura a pesar de la prohibición divina y despojan injustamente a las personas de sus bienes. Hemos preparado para los incrédulos un castigo doloroso.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا
162. Pero aquellos entre los judíos que permanezcan firmes y dominen la ciencia religiosa, así como los creyentes dan crédito al Corán que te ha revelado Al-lah, Mensajero, y dan asimismo crédito a los libros revelados a los mensajeros que te han precedido, como la Torá y el Evangelio, realizan la oración, entregan el zakat de sus bienes, creen en Al-lah como Al-lah único y creen en el Día de la Resurrección. A estos daremos una recompensa inmensa.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• عاقبة الكفر الختم على القلوب، والختم عليها سبب لحرمانها من الفهم.
1. Cuando los corazones están cerrados, se ven privados de toda facilidad de comprensión.

• بيان عداوة اليهود لنبي الله عيسى عليه السلام، حتى إنهم وصلوا لمرحلة محاولة قتله.
2. Se recuerda la hostilidad de los judíos hacia el profeta Jesús u, a quien intentaron matar.

• بيان جهل النصارى وحيرتهم في مسألة الصلب، وتعاملهم فيها بالظنون الفاسدة.
3. Menciona también la ignorancia de los cristianos y su desconcierto en lo que concierne a la crucifixión, respecto a la cual no tienen más que conjeturas sin fundamentos.

• بيان فضل العلم، فإن من أهل الكتاب من هو متمكن في العلم حتى أدى به تمكنه هذا للإيمان بالنبي محمد صلى الله عليه وسلم.
4. Evoca, por último, el mérito de la ciencia, ya que algunos de entre la Gente del Libro fueron llevados a creer en el profeta Mujámmad r gracias a su apego a la ciencia.

۞ إِنَّآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ كَمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ نُوحٖ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيۡمَٰنَۚ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
163. Mensajero, hemos descendido la revelación sobre ti, como lo hicimos con los profetas que te precedieron. No eres diferente a ellos. En efecto, descendimos la Revelación sobre Noé y sobre los profetas que lo sucedieron. Descendimos la revelación sobre Abraham y sus dos hijos, Ismael e Isaac, sobre Jacob, hijo de Isaac, sobre las Tribus, es decir sobre los profetas de las doce tribus de Israel de la descendencia de Jacob, y revelamos los Salmos a David.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرُسُلٗا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلٗا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمٗا
164. Hemos enviado mensajeros cuyas historias te narramos en el Corán y también hemos enviado mensajeros cuyas historias no te hemos contado. No los hemos mencionado por una razón determinada. Al-lah resalta que habló a Moisés u sin intermediario y con Su propia voz, acorde a Su divinidad, para honrar a este profeta.
Arabic explanations of the Qur’an:
رُّسُلٗا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
165. Los hemos enviado para que anuncien la generosa recompensa que recibirán los que creen en Al-lah, y también para que amonesten a quienes no creen en Él y les adviertan del doloroso castigo del que serán merecedores, y así los seres humanos no tengan ningún pretexto para justificar su negligencia. Al-lah es Poderoso en Su Reino y Sabio en Sus Decretos.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشۡهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
166. Si los judíos descreen de ti, Al-lah es garante de la veracidad del Corán que Él te ha revelado, Mensajero. Él ha revelado allí una parte de Su sabiduría que quiere divulgar entre Sus siervos: lo que Él ama, acepta, detesta o rechaza. Además del testimonio de Al-lah, también los ángeles dan testimonio de la veracidad de tu mensaje. Aunque el testimonio de Al-lah basta y cualquier otro testimonio es superfluo.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
167. Aquellos que no creen en la Profecía y desvían a las personas del Islam, se alejan considerablemente de la verdad.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
168. A aquellos que no creyeron en Al-lah y Sus mensajeros, y son injustos con ellos mismos por su persistencia en la incredulidad, Al-lah no está dispuesto a perdonarles su apego a la incredulidad, ni a guiarlos hacia un camino que los salve de Su castigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
169. Solo los guiará hacia el camino que lleva al Infierno, donde habitarán eternamente. Eso es fácil para Al-lah, ya que nada es imposible para Él.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
170. Seres humanos, el mensajero Mujámmad r les ha traído la guía y la religión auténtica de parte de Al-lah. Crean entonces en su mensaje y eso será bueno para ustedes en este mundo y en el Más Allá, pero si no creen, sepan que Al‑lah no necesita de su fe, y su incredulidad no Lo perjudica, ya que Él posee lo que contienen los cielos y la Tierra y lo que existe entre ambos. Al-lah sabe bien quién merece ser guiado y quién no; al primero, le facilita el acceso a la verdad; al segundo, se lo niega. Él es Sabio en Sus palabras, Sus actos, Sus leyes y Sus decretos.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• إثبات النبوة والرسالة في شأن نوح وإبراهيم وغيرِهما مِن ذرياتهما ممن ذكرهم الله وممن لم يذكر أخبارهم لحكمة يعلمها سبحانه.
1. Se evoca la condición profética de Noé, Abraham y otros hombres entre su descendencia. Algunos han sido mencionados por Al-lah y otros no, y solo Al-lah sabe por qué.

• إثبات صفة الكلام لله تعالى على وجه يليق بذاته وجلاله، فقد كلّم الله تعالى نبيه موسى عليه السلام.
2. Menciona el atributo divino de la palabra, que debe escucharse de la manera apropiada, acorde a Su Ser y a Su Majestad, ya que Al-lah habla al profeta Moisés u.

• تسلية النبي محمد عليه الصلاة والسلام ببيان أن الله تعالى يشهد على صدق دعواه في كونه نبيًّا، وكذلك تشهد الملائكة.
3. Al-lah reconforta al profeta Mujámmad r reafirmando la veracidad de su misión. También los ángeles dan testimonio de su condición profética.

يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
171. Mensajero, di a los cristianos, los adeptos del Evangelio: No trasgredan los límites de su religión y solo digan la verdad sobre Al-lah y sobre Jesús hijo de María. En efecto, el Mesías, Jesús hijo de María, es un mensajero que Al-lah envió con la verdad. Al‑lah lo ha creado con Su palabra, la cual envió a María a través del ángel Gabriel: “kun” (sé) y Jesús fue. Esta palabra fue infundida por Gabriel por orden de Al-lah. Por lo tanto, crean en Al-lah y en todos Sus mensajeros, sin hacer distinción entre ellos, y no digan: “Al-lah es una trinidad.” Dejen de pronunciar estas palabras falsas y sin validez, eso será mejor para ustedes en este mundo y en el Más Allá. Al-lah no es más que un solo Al-lah. No deben asociarse a Él otros dioses y no es propio de Él tener un hijo. Él está por encima de todo eso, ya que Él posee los cielos, la Tierra y lo que ellos contienen. A todo lo que existe en los cielos y la Tierra le basta que Al-lah sea su administrador y regente.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا
172. Jesús u no reniega de ser un servidor de Al-lah, tampoco los ángeles, con los que Al-lah se ha rodeado y cuyo rango ha elevado, reniegan de ser Sus siervos. ¿Cómo hacen ustedes de Jesús un dios y cómo los politeístas hacen de los ángeles divinidades? Cualquiera que se niegue y desdeñe adorar a Al-lah, que sepa que Al-lah reunirá a todas las criaturas el Día de la Resurrección, y que retribuirá a cada uno según lo merezca.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
173. A aquellos que creyeron en Al-lah, depositaron su fe en las enseñanzas de Sus mensajeros y realizaron obras piadosas exclusivamente por Al-lah en conformidad con lo que Él prescribió, Al-lah les otorgará la recompensa completa por sus obras y añadirá aún más por Su gracia y Su bondad. En cuanto a aquellos que se negaron a adorar a Al-lah y obedecerle, con un desdén inspirado por su orgullo, Él les hará sufrir un castigo doloroso y no encontrarán fuera de Él aliado ni defensor que los salve del castigo.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُم بُرۡهَٰنٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ نُورٗا مُّبِينٗا
174. Seres humanos, Al-lah les aporta un argumento claro que vuelve vana toda excusa y disipa las ambigüedades. Este argumento es Mujámmad r, a quien hemos revelado una luz resplandeciente: el Corán.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَفَضۡلٖ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
175. Con aquellos que creen en Al-lah y se aferran al Corán que Él reveló al Profeta, Al-lah será misericordioso y los hará entrar al Paraíso, aumentará su recompensa, elevará su rango y les facilitará el acceso al camino recto que no posee ninguna tortuosidad. Esta vía recta es la que conduce a los Jardines del Edén.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بيان أن المسيح بشر، وأن أمه كذلك، وأن الضالين من النصارى غلوا فيهما حتى أخرجوهما من حد البشرية.
1. Jesús u es un ser humano tal como su madre, los cristianos muestran su fanatismo al elevarlos por encima de su condición humana.

• بيان بطلان شرك النصارى القائلين بالتثليث، وتنزيه الله تعالى عن أن يكون له شريك أو شبيه أو مقارب، وبيان انفراده - سبحانه - بالوحدانية في الذات والأسماء والصفات.
2. Denuncia la invalidez de la creencia en la Trinidad y excluye la posibilidad de que se asocien otras divinidades a Al-lah, ni iguales ni semejantes. Recuerda que Él es el Único en Su Ser, Sus Nombres y Sus Atributos.

• إثبات أن عيسى عليه السلام والملائكة جميعهم عباد مخلوقون لا يستكبرون عن الاعتراف بعبوديتهم لله تعالى والانقياد لأوامره، فكيف يسوغ اتخاذهم آلهة مع كونهم عبيدًا لله تعالى؟!
3. A pesar de su rango eminente, Jesús y los ángeles son criaturas que no se niegan a reconocerse como siervos y a someterse a las órdenes de Al‑lah. ¿Cómo es posible hacer de ellos divinidades sabiendo que son siervos de Al-lah?

• في الدين حجج وبراهين عقلية تدفع الشبهات، ونور وهداية تدفع الحيرة والشهوات.
4. Existen en el Islam argumentos y pruebas racionales que disipan las ambigüedades, así como una luz y una guía que apartan la incertidumbre y los desvíos.

يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥٓ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
176. Mensajero, te piden que emitas un juicio respecto a la herencia de aquel que muere sin dejar padres ni hijos. Diles: Al-lah les explica su sentencia al respecto; si alguien muere sin dejar tras de sí padres ni progenie, pero tiene una hermana, ya sea del mismo padre y madre o únicamente del mismo padre, a ella le corresponde la mitad del patrimonio como heredera forzosa, mientras que el hermano del difunto, ya sea del mismo padre y madre o únicamente del mismo padre, hereda el resto en su carácter de pariente por vía paterna, si es que no existe otro heredero forzoso. Si existe otro heredero forzoso, el hermano del difunto hereda lo que resta, luego de que este heredero reciba su parte. Si el difunto tiene varias hermanas, dos o más, ya sean del mismo padre y madre o únicamente del mismo padre, ellas heredan dos tercios en tanto herederas universales. El conjunto de hermanos y hermanas, ya sean del mismo padre y madre o únicamente del mismo padre, heredan todos en su carácter de parientes por vía paterna, respetando siempre la regla que estipula que la parte del hombre es igual a dos veces la de la mujer. Al-lah les explica este precepto correspondiente a estos casos, así como otros relacionadas con la herencia, para que no se desvíen. Al-lah lo sabe todo y nada se Le escapa.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• عناية الله بجميع أحوال الورثة في تقسيم الميراث عليهم.
1. Al-lah ha tenido en cuenta todos los escenarios posibles en materia de herencia e instituyó una forma precisa de repartir los bienes entre los herederos.

• الأصل هو حِلُّ الأكل من كل بهيمة الأنعام، سوى ما خصه الدليل بالتحريم، أو ما كان صيدًا يعرض للمحرم في حجه أو عمرته.
2. Declara que los animales de pastoreo son, por defecto, lícitos para el consumo, excepto aquellos de los que se tenga prueba textual de que son ilícitos, así como también es ilícita la presa de caza que pueda encontrar el peregrino en estado de sacralización durante la Peregrinación Mayor o Menor.

• النهي عن استحلال المحرَّمات، ومنها: محظورات الإحرام، والصيد في الحرم، والقتال في الأشهر الحُرُم، واستحلال الهدي بغصب ونحوه، أو مَنْع وصوله إلى محله.
3. Recuerda también la prohibición de transgredir los preceptos, especialmente aquellos ligados al estado de sacralización, la caza dentro del recinto sagrado de La Meca, el combate durante los meses sagrados y la profanación de las ofrendas usurpándolas o impidiendo que lleguen al lugar de su sacrificio.

 
Translation of the meanings Surah: An-Nisā’
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Spanish translation of "Abridged Explanation of the Quran" - Translations’ Index

Spanish translation of "Abridged Explanation of the Quran" by Tafsir Center of Quranic Studies

close