Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Az-Zukhruf   Ayah:

Az-Zukhruf

Purposes of the Surah:
التحذير من الافتتان بزخرف الحياة الدنيا؛ لئلا يكون وسيلة للشرك.
เตือนมิให้หลงใหลในความเพลิดแพร้วของชีวิตในโลกดุนยา เพื่อที่จะไม่เป็นหนทางที่นำไปสู่การตั้งภาคี

حمٓ
ฮา มีม ได้กล่าวถึงเรื่องนี้แล้วในตอนต้นของซูเราะฮ์อัลบะเกาะเราะฮ์
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
อัลลอฮ์ทรงสาบานด้วยอัลกุรอานที่อธิบายถึงเส้นทางแห่งการชี้นำไปสู่สัจธรรม
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
แท้จริงเราได้ทำให้อัลกุรอานเป็นภาษาอาหรับ เพื่อหวังให้พวกเจ้า -โอ้ บรรดาผู้ที่อัลกุรอานถูกประทานลงมาด้วยภาษาของพวกเจ้า-ได้ใช้ปัญญาใคร่ครวญในความหมายของมัน และเข้าใจมัน เพื่อพวกเจ้าจะได้นำไปเผยแพร่ยังประชาชาติกลุ่มอื่นๆ
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
และแท้จริงอัลกุรอานนั้นอยู่ในแม่บทแห่งคัมภีร์ (อัลเลาฮุลมะฮฺฟูซ) ซึ่งมีสถานะที่สูงส่ง และเปี่ยมด้วยปรัชญา บรรดาโองการทั้งหลายของมันได้ครอบคลุมทั้งคำสั่งใช้และคำสั่งห้าม
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
จะให้เราละทิ้งการประทานอัลกุรอานลงมายังพวกเจ้า ด้วยการเมินเฉยต่อมัน เพียงเพราะพวกเจ้ามีการตั้งภาคีและกระทำในสิ่งที่ผิดศีลธรรมกันอย่างมากมายกระนั้นหรือ? เราไม่ทำเช่นนั้นแน่ แต่ด้วยความเมตตาที่มีต่อพวกเจ้า ทำให้ต้องทำตรงกันข้ามกับสิ่งนั้น
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَمۡ أَرۡسَلۡنَا مِن نَّبِيّٖ فِي ٱلۡأَوَّلِينَ
และกี่มากน้อยแล้ว ที่เราได้ส่งนบีมายังประชาชาติยุคก่อน ๆ
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
และไม่มีนบีคนใดที่มาจากอัลลอฮ์ ที่ได้มายังประชาชาติยุคก่อน ๆ เว้นแต่ประชาชาติเหล่านั้นจะต้องเยาะเย้ยเขา
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشٗا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
ดังนั้นเราจึงได้ทำลายหมู่ชนซึ่งมีความเข้มแข็งทางสมรรถภาพเหล่านั้น ดังนั้นจึงไม่ใช่เรื่องยากเลย ที่เราจะทำลายหมู่ชนที่มีความอ่อนแอกว่าพวกเขาและลักษณะการทำลายชนชาติรุ่นก่อน ๆ ก็ได้มีระบุไว้แล้ว เช่น พวกอ๊าด พวกษะมู๊ด กลุ่มชนของลูฏและชาวมัดยัน
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
และหากเจ้า -โอ้เราะสูลเอ๋ย- ถามพวกตั้งภาคีและพวกปฏิเสธศรัทธาว่า ใครเล่าเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและใครเล่าเป็นผู้สร้างแผ่นดินนี้? แน่นอนพวกเขาจะกล่าวตอบคำถามของเจ้าว่า ผู้สร้างมันก็คือ พระผู้ทรงอำนาจที่ไม่มีผู้ใดเอาชนะพระองค์ได้ ผู้ทรงรอบรู้ในทุก ๆ สิ่ง
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
อัลลอฮ์คือผู้ทรงปูพื้นพิภพให้แก่พวกเจ้า เพื่อให้พวกเจ้าได้เหยียบย่ำด้วยเท้าของพวกเจ้า และทรงทำให้มีถนนหนทางในแผ่นดินนั้น ทั้งบนภูเขาและในหุบเขา เพื่อพวกเจ้าจะได้ใช้มันในการเดินทางของพวกเจ้า
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• سمي الوحي روحًا لأهمية الوحي في هداية الناس، فهو بمنزلة الروح للجسد.
การเรียกวะฮ์ยูว่า (วิญญาน) นั้นเนื่องด้วยวะฮ์ยูนั้นมีความสำคัญในการชี้นำแนวทางแก่มนุษย์ ดังนั้นมันจึงอยู่ในสถานะของวิญญานสำหรับร่างกาย

• الهداية المسندة إلى الرسول صلى الله عليه وسلم هي هداية الإرشاد لا هداية التوفيق.
ทางนำที่มาจากท่านเราะสูล ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม คือ ทางนำแห่งการชี้แนะ ไม่ใช่ทางนำแห่งการตอบรับ

• ما عند المشركين من توحيد الربوبية لا ينفعهم يوم القيامة.
เตาฮีดรุบูบียะฮ์ ที่พวกตั้งภาคีมีอยู่นั้น มันไม่ให้ประโยชน์อะไรแก่พวกเขาเลยในวันกิยามะฮ์

وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
และเป็นผู้ทรงหลั่งน้ำลงมาจากฟากฟ้าตามปริมาณที่เพียงพอสำหรับพวกเจ้าและเพียงพอสำหรับปศุสัตว์และพืชผลของพวกเจ้า และด้วยน้ำนั้นเราได้ทรงทำให้แผ่นดินที่แห้งแล้งที่ไม่มีพืชพันธุ์ใด ๆ อยู่เลย มีชีวิตชีวาขึ้น และดั่งที่อัลลอฮ์ทรงทำให้แผ่นดินที่แห้งแล้งกลับมามีชีวิตอีกครั้งด้วยพืชพันธุ์ต่าง ๆ เช่นนั้นแหละพระองค์จะทรงทำให้พวกเจ้ามีชีวิตเพื่อวันแห่งการฟื้นคืนชีพ
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
และเป็นผู้ทรงสร้างทุกสิ่งเป็นคู่ๆ เช่น กลางคืนและกลางวัน เพศชายและเพศหญิงและอื่นๆ และทรงทำให้เรือและปศุสัตว์เป็นสิ่งที่พวกเจ้าใช้ขี่เป็นพาหนะในการเดินทางของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจะขี่เรือในทะเลและจะขี่ปศุสัตว์ของพวกเจ้าบนบก
Arabic explanations of the Qur’an:
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
พระองค์ทรงทำสิ่งดังกล่าวทุกอย่างเพื่อพวกเจ้า โดยหวังว่าพวกเจ้าจะได้นั่งอยู่บนหลังสิ่งที่พวกเจ้าขี่อย่างมั่นคงในการเดินทางของพวกเจ้า แล้วพวกเจ้าจะได้รำลึกถึงความโปรดปรานของพระเจ้าของพวกเจ้า ที่พระองค์นั้นทรงทำให้มันเกิดความสะดวกแก่พวกเจ้า เมื่อพวกเจ้าได้นั่งขี่บนหลังมันอย่างเรียบร้อยแล้ว แล้วพวกเจ้าก็จะกล่าวว่า "มหาบริสุทธิ์ผู้ทรงให้พาหนะนี้เป็นความสะดวกแก่เรา เราจึงควบคุมมันได้และเรานั้นไม่สามารถที่จะควบคุมมันได้ หากอัลลอฮ์มิทรงทำให้มันเชื่อง"
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
และแท้จริงเราจะต้องเป็นผู้ที่กลับไปยังพระเจ้าของเราเพียงพระองค์เดียวอย่างแน่นอน หลังจากการตายของเรา เพื่อการสอบสวนและตอบแทน
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
และพวกตั้งภาคีอ้างว่ามีบางส่วนจากบรรดาสิ่งถูกสร้าง ได้แยกส่วนออกมาจากผู้สร้าง เมื่อพวกเขากล่าวว่า บรรดามลาอิกะฮ์เป็นบุตรสาวของอัลลอฮ์ แท้จริงมนุษย์ที่พูดเช่นนี้ จะเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาอย่างแน่นอน ด้วยการปฏิเสธและหลงผิดอย่างชัดเจน
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
หรือพวกเจ้า -โอ้บรรดาผู้ตั้งภาคีเอ๋ย- จะกล่าวว่า อัลลอฮ์ทรงเลือกเอาลูสาวจากสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างเพื่อตัวของพระองค์เอง และพระองค์ทรงเลือกลูกชายให้แก่พวกเจ้ากระนั้นหรือ?! นี่มันคือการแบ่งชนิดแบบไหนกันที่พวกเจ้าอ้าง?!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
และเมื่อผู้ใดในหมู่พวกเขาได้รับข่าวว่า ได้ลูกสาวที่เขาได้พาดพิงนางไปยังพระเจ้าของเขา ใบหน้าของเขากลายเป็นหมองคล้ำเนื่องจากกังวลและโศกเศร้าอย่างรุนแรง และเขาก็กลายเป็นคนที่เต็มไปด้วยความโกรธแค้น ดังนั้นเขาจะพาดพิงสิ่งที่เขาเองยังเศร้าโศกเสียใจไปยังพระเจ้าของเขาได้อย่างไร ในเมื่อเขาได้รับข่าวเช่นนั้น
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
พวกเขาจะพาดพิงผู้ที่ถูกเลี้ยงดูมาท่ามกลางเครื่องประดับไปยังพระเจ้าของเขา ทั้งที่ในการโต้เถียงของเขาก็ไม่มีชัดเจนในคำพูด เนื่องด้วยความเป็นผู้หญิงของเขากระนั้นหรือ?!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ
และพวกเขาเหล่านั้นได้เรียกมลาอิกะฮ์ ซึ่งเป็นบ่าวของพระผู้ทรงกรุณาปรานีว่าเป็นเพศหญิง พวกเขาอยู่ในเหตุการณ์ขณะที่อัลลอฮ์สร้างมลาอิกะฮ์กระนั้นหรือ พวกเขาถึงได้รู้ว่าบรรดามลาอิกะฮ์เป็นเพศหญิง?! บรรดามลาอิกะฮฺจะจดบันทึกการเป็นพยานของพวกเขา และพวกเขาจะถูกสอบสวนเกี่ยวกับมันในวันกิยามะฮ์และจะถูกลงโทษเนื่องจากการปฏิเสธของพวกเขา
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
และพวกเขาก็กล่าวโดยการอ้างถึงการกำหนดสภาวะการณ์มาใช้เป็นหลักฐานว่า "หากอัลลอฮ์ ทรงประสงค์มิให้พวกเราเคารพสักการะบรรดามลาอิกะฮ์แล้ว พวกเราก็จะไม่เคารพสักการะพวกเขา แต่การที่พระองค์ทรงประสงค์จากเราต่อเรื่องดังกล่าวนั้น ก็แสดงว่าพระองค์ทรงพอพระทัยสิ่งนั้น พวกเขาไม่มีความรู้ใดๆ เกี่ยวกับคำพูดของพวกเขาเลย พวกเขาไม่มีอะไรเลยนอกจากกล่าวเท็จเท่านั้น
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
หรือว่าเราได้ประทานคัมภีร์เล่มหนึ่งแก่บรรดาผู้ตั้งภาคีเหล่านั้นก่อนหน้าอัลกุรอาน ซึ่งคัมภีร์นั้นอนุญาตให้พวกเขาเคารพสักการะสิ่งอื่นจากอัลลอฮ์?! ดังนั้นพวกเขาจึงยึดมั่นในคัมภีร์นั้นไว้อย่างมั่นคงและใช้มันเป็นหลักฐาน
Arabic explanations of the Qur’an:
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
ไม่ มันไม่ใช่อย่างนั้น พวกเขากล่าวโดยการอ้างเพราะการเลียนแบบมาเป็นหลักฐานว่า "แท้จริงเราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเราก่อนหน้าพวกเราอยู่ในศาสนานี้ และพวกเขาก็เคยเคารพบูชาเจว็ดทั้งหลาย ดังนั้นเราจึงดำเนินตามแนวทางของพวกเขาในการที่จะเคารพสักการะเจว็ดเหล่านั้น"
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• كل نعمة تقتضي شكرًا.
ทุก ๆ ความโปรดปรานนั้น สมควรแก่การขอบคุณ

• جور المشركين في تصوراتهم عن ربهم حين نسبوا الإناث إليه، وكَرِهوهنّ لأنفسهم.
ความชั่วของบรรดาผู้ตั้งภาคีในการจินตนาการของพวกเขาที่เกี่ยวกับพระเจ้าของพวกเขา โดยการอ้างว่าพระองค์ทรงมีลูกสาว ทั้งที่ตัวของพวกเขาเองกลับเกลียดชังพวกนาง

• بطلان الاحتجاج على المعاصي بالقدر.
ไม่สามารถใช้กฎกำหนดสภาวะการณ์มาเป็นหลักฐานกับการกระทำที่ผิดศีลธรรมได้

• المشاهدة أحد الأسس لإثبات الحقائق.
การเป็นพยานที่รู้เห็นในเหตุการณ์คือ หนึ่งในรากฐานสำหรับการพิสูจน์ข้อเท็จจริง

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
และเช่นเดียวกับที่พวกเขาเหล่านี้โกหกและอ้างการตามบรรพบุรุษของพวกเขาเป็นหลักฐาน เราไม่เคยส่งเราะสูลท่านใดไปยังเมื่องใดเมื่องหนึ่งก่อนหน้าเจ้า -โอ้เราะสูลเอ๋ย- เว้นแต่บรรดาผู้นำที่เป็นผู้มั่งมีในเมืองนั้นจะกล่าวว่า “แท้จริงแล้ว เราได้พบว่าบรรพบุรุษของเราได้อยู่ในความเชื่อแห่งศาสนาหนึ่ง และเราได้เดินตามรอยเท้าของพวกเขา” ดังนั้นกลุ่มชนของเจ้าจึงไม่ใช่กลุ่มแรกที่ทำอย่างนั้น
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
เราะสูลของพวกเขากล่าวแก่พวกเขาว่า "พวกเจ้าจะยังคงปฏิบัติตามบรรพบุรุษของพวกเจ้าอีกหรือ ถึงแม้ว่าฉันได้นำมาให้พวกท่าน ซึ่งสิ่งที่ดีกว่าศาสนาของพวกเขาที่พวกท่านกำลังยึดถืออยู่? พวกเขากล่าวว่า "แท้จริงเราเป็นผู้ปฏิเสธต่อสิ่งที่ท่านและบรรดาเราะสูลที่ถูกส่งมาก่อนหน้าท่าน"
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
ดังนั้นเราได้ตอบแทนบรรดาหมู่ชนที่ปฏิเสธบรรดาเราะสูลก่อนหน้าเจ้า แล้วเราก็ทำลายพวกเขา ดังนั้นเจ้าจงใคร่ครวญดูเถิดว่าจุดจบของพวกที่ปฏิเสธต่อบรรดาเราะสูลเป็นเช่นไร ? แน่นอนมันเป็นจุดจบที่เจ็บปวด
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
และจงรำลึกเถิด โอ้เราะสูเอ๋ย เมื่ออิบรอฮีมได้กล่าวแก่บิดาของเขาและหมู่ชนของเขาว่า แท้จริงฉันขอปลีกตัวจากเจว็ดที่พวกท่านเคารพภักดีอื่นจากอัลลอฮ์
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
นอกจากอัลลอฮ์ ผู้ทรงบังเกิดฉันเท่านั้น เพราะแท้จริงพระองค์จะทรงชี้แนะทางที่ดีแก่ฉันให้ไปสู่สิ่งที่มีประโยชน์แก่ฉัน จากการปฏิบัติตามศาสนาที่เที่ยงตรงของพระองค์
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
และอิบรอฮีมได้ทำให้คำกล่าวชะฮาดะฮ์ (ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮ์)คงอยู่ต่อไปกับลูกหลานของเขาที่มาหลังเขา ดังนั้นจะยังคงมีคนในหมู่พวกเขาที่ศรัทธาในเอกภาพต่อัลลอฮ์ และไม่นำสิ่งอื่นมาเป็นภาคีกับพระองค์ โดยหวังว่าพวกเขาจะกลับมาสู่อัลลอฮ์ด้วยการกลับเนื้อกลับตัวสำนึกผิดจากการตั้งภาคีและจากการกระทำที่ผิดศีลธรรม
Arabic explanations of the Qur’an:
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ
เราไม่รีบเร่งที่จะทำลายล้างบรรดาตั้งภาคีที่ปฏิเสธเหล่านั้น แต่เราจะให้พวกเขามีควาสุขกับการใช้ชีวิตอยู่ในโลกนี้ และเราได้ให้บรรพบุรุษของพวกเขามีความสุขก่อนหน้าพวกเขา จนกระทั่งอัลกุรอานและเราะสูล ผู้ประกาศสาสน์อย่างชัดแจ้ง นั่นก็คือมุฮัมหมัด ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม ได้มายังพวกเขา
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
ครั้นเมื่ออัลกุรอาน ซึ่งมันคือสัจธรรมที่ไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในนั้นได้มายังพวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า "นี่คือเวทมนตร์ที่มุฮัมมัดทำใส่เรา และแท้จริงพวกเราเป็นผู้ปฏิเสธมัน แล้วเราจะไม่ศรัทธาต่อมันอย่างแน่นอน"
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
บรรดาผู้ตั้งภาคีที่ปฎิเสธศรัทธาได้กล่าวว่า “ทำไมอัลลอฮ์ไม่ทรงประทานอัลกุรอานนี้ไปยังหนึ่งในสองบุคคลสำคัญจากเมืองมักกะฮ์หรือเมืองตออิฟ นั่นคือ วะลีด บิน อุกบะฮ์ และอุรวะฮ์ บินมัซอู้ด อัษษะเกาะฟี่ แทนการประทานให้แก่มูฮัมมัดผู้ยากไร้และกำพร้า”
Arabic explanations of the Qur’an:
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
โอ้เราะซูลเอ๋ย พวกเขาเป็นผู้แบ่งปันความเมตตาแห่งพระเจ้าของเจ้ากระนั้นหรือ? พวกเขาได้ให้ความเมตตานั้นแก่ผู้ที่พวกเขาต้องการ และได้ระงับแก่ผู้ที่พวกเขาต้องการ หรือว่ามันเป็นหน้าที่ของอัลลอฮ์? เราต่างหากที่เป็นผู้จัดสรรปัจจัยยังชีพของพวกเขาระหว่างพวกเขาในการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ และเราได้ทำให้บางคนเป็นคนรวยและบางคนเป็นคนจน เพื่อพวกเขาจะได้ใช้ประโยชน์ซึ่งกันและกัน และความเมตตาของพระเจ้าของเจ้าที่มีต่อปวงบ่าวของพระองค์นั้นดียิ่งกว่าสิ่งที่พวกเขาได้สะสมไว้ในโลกนี้ที่ไม่จีรัง
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
และหากมิใช่มนุษย์ทั้งหลายจะได้เป็นประชาชาติหนึ่งเดียวกันในการปฏิเสธศรัทธาแล้ว แน่นอนเราจะให้หลังคาบ้านของผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์ทำด้วยเงิน และบันไดที่พวกเขาขึ้นก็ทำด้วยเงินเช่นกัน
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• التقليد من أسباب ضلال الأمم السابقة.
การตาม(บรรพบุรุษอย่างไม่มีเหตุผล)เป็นสาเหตุหนึ่งที่ทำให้กลุ่มชนยุคก่อนๆ หลงผิด

• البراءة من الكفر والكافرين لازمة.
การปลีกตัวออกจากการปฏิเสธศรัทธาและผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นเป็นสิ่งที่จำเป็น

• تقسيم الأرزاق خاضع لحكمة الله.
การจัดสรรปัจจัยยังชีพอยู่ภายใต้ฮิกมะฮ์ของอัลลอฮ์

• حقارة الدنيا عند الله، فلو كانت تزن عنده جناح بعوضة ما سقى منها كافرًا شربة ماء.
ความต่ำต้อยของโลกดุนยานี้ ณ ที่อัลลอฮ์ ถ้าแม้นว่ามันมีน้ำหนักเท่าปีกยุง ณ ที่ พระองค์ แน่นอนพระองค์จะไม่ให้น้ำแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาแม้แต่อึกเดียว

وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
และเราได้ทำประตูบ้านของพวกเขาและเตียงนอนของพวกเขาด้วยเงิน ซึ่งพวกเขาจะนอนเอนกายบนมัน เพื่อเป็นการหลอกล่อและทบสอบพวกเขา
Arabic explanations of the Qur’an:
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
และเราได้ให้เครื่องประดับที่ทำด้วยทองคำแก่พวกเขา แต่ทั้งหมดนั้นมันไม่ใช่อื่นใดเลย เว้นแต่เป็นเพียงความสุขแห่งชีวิตในโลกนี้เท่านั้น คุณประโยชน์ของมันมีน้อย เนื่องจากมันไม่มีความจีรัง ส่วนความสุขที่มีอยู่ในปรโลกนั้นดียิ่งกว่า ณ ที่พระเจ้าของเจ้า โอ้เราะสูลเอ๋ย สำหรับบรรดาผู้ยำเกรงอัลลอฮ์ ด้วยการปฏิบัติสิ่งที่พระองค์ทรงใช้และห่างไกลจากสิ่งที่พระองค์ทรงห้าม
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ
และผู้ใดที่มองอัลกุรอานด้วยการมองที่ไม่มีความมุ่งมั่นซึ่งมันจะนำเขาไปสู่การผินหลังให้อัลกุรอาน เขาผู้นั้นจะถูกลงโทษด้วยการครอบงำของชัยฏอนโดยจะไม่แยกจากเขาไป แล้วมันก็เพิ่มด้วยการหลอกล่อในทางที่ผิดให้แก่เขา
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
และแท้จริงบรรดามิตรสหายที่ครอบงำบรรดาผู้ที่ผินหลังให้กับอัลกุอานนั้น แน่นอนพวกมันจะขัดขวางพวกเขาให้ออกจากศาสนาของออัลลอฮ์ จึงทำให้พวกเขาไม่ปฏิบัติตามคำสั่งใช้ของอัลลอฮ์และไม่ออกห่างจากข้อห้ามต่าง ๆ ของพระองค์ พวกเขาคิดว่าพวกเขาได้รับการชี้นำสู่ความจริงแล้ว ดังนั้นพวกเขาจึงไม่กลับใจจากความหลงผิดของตน
Arabic explanations of the Qur’an:
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
จนกระทั่งเมื่อผู้ผินหลังให้การรำลึกถึงอัลลอฮ์ได้มายังเราในวันกิยามะฮ์ เขาจะเปรยขึ้นโดยหวังว่า อนิจจาถ้าระหว่างฉันกับเจ้า โอ้มิตรสหายเอ๋ย มีระยะทางห่างกันเช่นทิศตะวันออกกับทิศตะวันตกก็จะดี ชั่วช้าแท้ ๆ สหายเช่นนี้
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
อัลลอฮ์ทรงตรัสแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในวันกิยามะฮ์ว่า "และในวันนี้การมีหุ้นส่วนร่วมกันในการได้รับโทษจะไม่เกิดผลอันใดเลยแก่พวกเจ้าและพวกเจ้านั้นได้อธรรมต่อตัวของพวกเจ้าเองด้วยการตั้งภาคีและการกระทำสิ่งที่ผิดศีลธรรม ดังนั้นบรรดาหุ้นส่วนของเจ้าจะไม่แบกรับโทษของพวกเจ้าเลยแม้แต่น้อย
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
แท้จริงคนเหล่านั้นหูหนวกจากการรับฟังสัจธรรมและตาบอดจากการเห็นมัน แล้วเจ้า -โอ้เราะสูลเอ๋ย- จะทำให้คนหูหนวกได้ยินหรือทำให้คนตาบอดได้เห็น หรือชี้แนะแนวทางแก่ผู้ที่อยู่ในการหลงผิดที่ชัดแจ้งจากหนทางที่เที่ยงตรงกระนั้นหรือ?!
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
มาตรว่าเราได้เอาชีวิตเจ้าไป โดยการทำให้เจ้าเสียชีวิตก่อนที่เราจะลงโทษพวกเขา แน่นอนเราก็จะตอบแทนพวกเขาให้สาสมในโลกนี้และอาคิเราะฮ์
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
หรือเราจะแสดงให้เจ้าได้เห็นถึงการลงโทษบางส่วนที่เราได้เตรียมไว้ให้พวกเขา แท้จริงเรานั้นมีอานุภาพเหนือพวกเขา พวกเขาไม่สามารถทำอะไรให้เราได้
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
ดังนั้น โอ้เราะสูลเอ๋ย เจ้าจงยึดมั่นตามสิ่งที่ได้ถูกวะฮ์ยูไว้แก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้า และจงปฏิบัติกับมัน แท้จริงเจ้านั้นอยู่บนแนวทางอันเที่ยงตรง ซึ่งไม่มีข้อคลุมเครือใด ๆ ในนั้น
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
และแท้จริงอัลกุรอานย่อมเป็นเกียรติแก่เจ้าและแก่หมู่ชนของเจ้า และพวกเจ้าจะถูกสอบสวนในวันกิยามะฮ์เกี่ยวกับการศรัทธาต่อมัน การปฏิบัติตามแนวทางของมันและการเรียกร้องเชิญชวนไปสู่มัน
Arabic explanations of the Qur’an:
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
และเจ้า -โอ้เราะสูลเอ๋ย- จงถามผู้ที่เราได้ส่งมาก่อนหน้าเจ้าจากบรรดาเราะสูลเถิดว่า "เราได้ตั้งพระเจ้าหลายองค์อื่นจากพระผู้ทรงกรุณาปรานี เพื่อเคารพบูชากระนั้นหรือ?!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
และโดยแน่นอนเราได้ส่งมูซาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเราไปยังฟิรเอาน์ และบรรดาผู้นำอาวุโสจากหมู่ชนของเขาด้วย แล้วเขา(มูซา)ก็กล่าวแก่พวกเขาว่า "แท้จริงฉันเป็นเราะสูลของพระเจ้าแห่งสิ่งถูกสร้างทั้งมวล"
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
ครั้นเมื่อเขา(มูซา)ได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเรา แล้วพวกเขาก็หัวเราะเยาะเย้ยเป็นการดูถูกต่อสัญญาณเหล่านั้น
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• خطر الإعراض عن القرآن.
อันตรายของการผินหลังให้กับอัลกุรอาน

• القرآن شرف لرسول الله صلى الله عليه وسلم ولأمته.
อัลกุอานเป็นเกียรติแก่ท่าน ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม และประชาชาติของท่าน

• اتفاق الرسالات كلها على نبذ الشرك.
บรรดาสาสน์ต่าง ๆ ต่างเห็นพ้องกัน กับการกำจัดการตั้งภาคี

• السخرية من الحق صفة من صفات الكفر.
การเยอะเย้ยต่อสัจธรรมนั้น เป็นลักษณะหนึ่งในคุณลักษณะของการปฏิเสธศรัทธา

وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
และเรามิได้แสดงสัญญาณอันใดแก่ฟิรเอาน์และบรรดาผู้นำจากหมู่ชนของเขาได้เห็นที่บ่งบอกถึงความถูกต้องในสิ่งที่มูซานำมา เว้นแต่ว่าสัญญาณนั้นจะยิ่งใหญ่กว่าสัญญาณก่อนหน้านั้น และเราได้ลงโทษพวกเขาด้วยการลงโทษในโลกดุนยานี้ เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมาสำนึกผิดจากการปฏิเสธศรัทธา แต่ว่ามันไม่เกิดประโยชน์อะไรเลย
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
และพวกเขากล่าวกับมูซา หลังจากที่พวกเขาได้ประสบกับการลงโทษบางประการ ว่า "โอ้นักมายากลเอ๋ย โปรดวิงวอนขอต่อพระเจ้าของเจ้าถึงสิ่งที่ทำให้เรารอดพ้นจากการถูกลงโทษให้แก่พวกเราด้วย หากพวกเราเป็นผู้ศรัทธา แท้จริงเราจะเป็นผู้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง หากพระองค์ทรงทำให้เรารอดพ้นจากการลงโทษ
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
ครั้นเมื่อเราได้ทำให้พวกเขาได้รอดจากการลงโทษ เมื่อนั้นพวกเขาก็ผิดสัญญาของพวกเขา และไม่ทำตามสัญญา
Arabic explanations of the Qur’an:
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
และฟิรเอาน์ได้ประกาศท่ามกลางหมู่ชนของเขา เขากล่าวอย่างโอหังในสิ่งที่เขาครอบครองว่า "หมู่ชนของฉันเอ๋ย อาณาจักรแห่งอียิปต์นี้ มันมิได้เป็นของฉันหรอกหรือ และแม่น้ำไนล์เหล่านี้ที่ไหลผ่านเบื้องล่างวังของฉันก็เช่นกัน พวกเจ้าไม่เห็นถึงการครอบครองของฉัน และไม่รู้จักถึงความยิ่งใหญ่ของฉันกระนั้นหรือ?!
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
ดังนั้นข้าจึงดีกว่ามูซาผู้ถูกขับไล่และเป็นคนอ่อนแอที่พูดจาไม่ดี
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
ถ้าเช่นนั้นแล้ว ทำไมอัลลอฮ์จึงไม่สวมกำไลทองให้ผู้ที่พระองค์ส่งมาเล่า? เพื่อจะได้รู้ว่าเขาคือเราะสูลของพระองค์หรือมีมลาอิกะฮ์ติดตามมาอยู่กับเขาด้วย
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
ด้วยเหตุนี้ ฟิรเอาน์ได้หลอกลวงหมู่ชนของเขา แล้วพวกเขาก็เชื่อฟังตามการหลงผิดของเขา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนออกจากการเชื่อฟังอัลลอฮ์
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
เมื่อพวกเขาได้ทำให้เราโกรธ ด้วยการคงอยู่ของพวกเขากับการปฏิเสธศรัทธา เราจึงทำให้พวกเขาได้รับผลกรรมนั้น แล้วเราได้ให้พวกเขาจมน้ำทั้งหมด
Arabic explanations of the Qur’an:
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ
ดังนั้น เราได้ทำให้เรื่องราวของฟิรเอาน์และบรรดาอำมาตย์ของเขาเป็นต้นแบบแก่ผู้คนและบรรดาผู้ปฎิเสธจากหมู่ชนของเจ้าที่กระทำการอย่างพวกเขากระทำกัน และเราได้ทำให้เรื่องราวของพวกเขาเป็นบทเรียนแก่บรรดาผู้ใคร่ครวญ เพื่อพวกเขาจะได้ไม่กระทำอย่างที่พวกเขากระทำ เพื่อสิ่งที่ประสบกับพวกเขาจะได้ไม่ประสบกับพวกเขา
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
และเมื่อบรรดาผู้ตั้งภาคีคิดว่าอีซาที่ชาวคริสต์บูชาอยู่นั้น เป็นคนหนึ่งที่อยู่ในความหมายของคำตรัสของอัลลอฮ์ที่ว่า “แท้จริงพวกเจ้า (บรรดาผู้ตั้งภาคี) และสิ่งที่พวกเจ้าบูชาอื่นจากอัลลอฮ์นั้น เป็นเชื้อเพลิงของไฟนรก โดยพวกเจ้าจะเข้าไปอยู่ในนั้น” และแท้จริงอัลลอฮ์ได้ทรงห้ามการบูชาต่ออีซา เช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงห้ามเคารพบูชาบรรดาเจว็ดทั้งหลาย ทันใดนั้นหมู่ชนของเจ้าก็ตระโกนโห่ร้องขณะโต้เถียง พลางกล่าวว่า พวกเราพอใจที่จะให้รูปปั้นเหล่านั้นเป็นพระเจ้าของเรา เทียบเท่าสถานะของอีซา อัลลอฮ์จึงประทานโองการลงมาเพื่อตอบโต้พวกเขาว่า แท้จริงบรรดาผู้ที่ความดีจากเราได้ประสบแก่พวกเขามาก่อนนั้น ชนเหล่านั้นเป็นผู้ที่ความดีนั้นอยู่ห่างไกลจากบรรดานบี
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
และพวกเขากล่าวว่า "พระเจ้าทั้งหลายของเราดีกว่าหรืออีซา?! อิบนุ อัซซิบะอฺรีย์และผู้ที่อยู่ในสถานะเหมือนเขา มิได้ยกอุทาหรณ์นี้ เพื่อแสดงถึงความรักที่จะนำไปสู่สัจธรรม แต่อยากให้เกิดการโต้เถียงกันต่างหาก เพราะพวกเขาเป็นกลุ่มชนที่มีนิสัยชอบทะเลาะโต้เถียงกัน"
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
อีซา บุตร มัรยัม มิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นบ่าวคนหนึ่งของอัลลอฮ์ ที่พระองค์ทรงให้ความโปรดปรานแก่เขา ด้วยการให้เป็นนบีและเป็นเราะสูล และเราได้ทำให้เขาเป็นแบบอย่างที่ดีแก่วงศ์วานของอิสรออีล เพื่อพวกเขาจะได้เอาอีซา มาเป็นหลักฐานที่บ่งบอกถึงความสามารถของอัลลอฮ์ ขณะที่พระองค์ทรงสร้างเขาโดยไม่มีพ่อ เช่นเดียวกันกับที่พระองค์ทรงสร้างอาดัม โดยไม่มีพ่อและแม่
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ
และหากเราประสงค์ที่จะทำลายล้างพวกเจ้า -โอ้ลูกหลานของอาดัมเอ๋ย- แน่นอนเราจะทำลายพวกเจ้า และเราจะตั้งบรรดามลาอิกะฮ์เป็นผู้สืบช่วงในแผ่นดินนี้แทนพวกเจ้า ซึ่งพวกเขาจะเคารพอิบาดะฮ์ต่ออัลลอฮ์ และไม่นำสิ่งใดมาเป็นภาคีกับพระองค์
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• نَكْث العهود من صفات الكفار.
การบิดพริ้วสัญญานั้น เป็นคุณลักษณะหนึ่งของผู้ปฏิเสธศรัทธา

• الفاسق خفيف العقل يستخفّه من أراد استخفافه.
คนชั่วเป็นคนที่มีปัญญาอ่อน ซึ่งเขามักจะอ่อนแอเมื่อมีผู้ที่ทำให้เขาอ่อนแอ

• غضب الله يوجب الخسران.
ความโกรธกริ้วของอัลลอฮ์ จะนำมาซึ่งความสูญเสียอย่างแน่นอน

• أهل الضلال يسعون إلى تحريف دلالات النص القرآني حسب أهوائهم.
บรรดาผู้ที่หลงผิดนั้น พวกเขามักจะบิดเบือนความหมายของหลักฐานจากอัลกุรอานขึ้นกับอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขา

وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
และแท้จริงอีซาเป็นสัญญาณหนึ่งจากสัญญาณสำคัญแห่งวันอวสาน เมื่อเขาลงมาในช่วงสุดท้ายของโลก ดังนั้นอย่าได้สงสัยกับวันอวสานเพราะมันเกิดขึ้นอย่างแน่นอน และจงปฎิบัติตามฉันในสิ่งที่ฉันได้นำมาจากอัลลอฮ์ให้แก่พวกเจ้า สิ่งที่ฉันได้นำมานี้เป็นทางเที่ยงตรงซึ่งไม่มีความคลาดเคลื่อนใดๆเลยในนั้น
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
และอย่าให้ชัยฏอนมาทำให้พวกเจ้าหันเหออกไปจากทางที่เที่ยงตรง โดยการยั่วยุของมัน แท้จริงมันเป็นศัตรูตัวฉกาจของพวกเจ้าอย่างชัดเจน
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
และเมื่ออีซา อลัยฮิสสลาม ได้มายังกลุ่มชนของเขา พร้อมด้วยหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้งที่บ่งบอกว่าเขาเป็นเราะสูล เขากล่าวแก่พวกเขาว่า "แน่นอนฉันถูกส่งมาจากอัลลอฮ์ได้มาหาพวกเจ้า พร้อมด้วยการเป็นนบีและเพื่อฉันจะได้ชี้แจงแก่พวกเจ้าในบางเรื่องที่พวกเจ้าขัดแย้งกันเกี่ยวกับศาสนาของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด โดยการปฏิบัติในสิ่งที่พระองค์ทรงใช้และหลีกห่างจากสิ่งที่พระองค์ทรงห้าม และจงเชื่อฟังฉัน ในสิ่งที่ฉันสั่งใช้และสั่งห้ามพวกเจ้า"
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
และแท้จริงอัลลอฮ์คือพระเจ้าของฉันและพระเจ้าของพวกเจ้า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดสำหรับพวกเรานอกจากพระองค์ ดังนั้น พวกเจ้าจงบริสุทธิ์ใจแด่พระองค์เพียงผู้เดียวในการทำอิบาดะฮ์ และการให้เอกภาพต่ออัลลอฮ์นั้น คือทางอันเที่ยงตรงที่ไม่มีการคดเคี้ยวใด ๆ ในนั้น
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ
ดังนั้นกลุ่มต่าง ๆ ของคริสเตียนได้ขัดแย้งกันในเรื่องของอีซา บางกลุ่มกล่าวว่า "เขาคือพระเจ้า" บางกลุ่มกล่าวว่า "เขาคือบุตรของอัลลอฮ์" และบางกลุ่มกล่าวว่า "เขาและมารดาของเขา คือพระเจ้าทั้งคู่" ดังนั้นความวิบัติจงประสบแก่บรรดาผู้ที่อธรรมต่อตัวของเขาเองจากการลงโทษอันเจ็บปวดที่กำลังรอพวกเขาอยู่ในวันกิยามะฮ์ (เนื่องด้วยพวกเขาได้ให้คุณลักษณะแห่งความเป็นพระเจ้า หรือความเป็นลูกของพระเจ้าแก่อีซา หรือเขานั้น เป็นหนึ่งในสามองค์)
Arabic explanations of the Qur’an:
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
กลุ่มต่าง ๆ ที่ขัดแย้งกันเกี่ยวกับสถานะของอีซา พวกเขามิได้รอคอยสิ่งใดนอกจากวันอวสานเท่านั้น ซึ่งมันจะมาถึงพวกเขาอย่างกะทันหันโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกถึงการมาของมันกระนั้นหรือ?! และถ้าหากว่ามันมาถึงพวกเขา ในสภาพที่พวกเขาปฏิเสธศรัทธา แท้จริงทางกลับไปของพวกเขาคือการลงโทษอันแสนเจ็บปวด
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلۡأَخِلَّآءُ يَوۡمَئِذِۭ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلۡمُتَّقِينَ
บรรดาเพื่อนสนิทมิตรสหายที่อยู่กับการปฏิเสธศรัทธาและการหลงผิด จะเป็นศัตรูระหว่างกันในวันกิยามะฮ์ นอกจากบรรดาผู้ยำเกรงอัลลอฮ์เท่านั้น โดยการปฏิบัติในสิ่งที่พระองค์ทรงใช้และหลีกห่างจากสิ่งที่พระองค์ทรงห้าม ดังนั้นการเป็นมิตรกันของผู้ที่มีความยำเกรงนั้น เป็นการเป็นมิตรที่นิรันดร์
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
และอัลลอฮ์ทรงตรัสแก่พวกเขาว่า "โอ้ปวงบ่าวของข้าเอ๋ย ไม่มีความหวาดกลัวใดๆ แก่พวกเจ้าในวันนี้ต่อสิ่งที่พวกเจ้าจะต้องเผชิญกับมัน และพวกเจ้าก็จะไม่เศร้าสลดต่อสิ่งที่พวกเจ้าพลาดไป ในโชคลาภแห่งโลกดุนยา"
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
บรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลกุรอานที่ถูกประทานลงมายังเราะสูลของพวกเขาและพวกเขาเป็นผู้นอบน้อมต่ออัลกุรอาน โดยจะปฏิบัติตามคำสั่งใช้ของมัน และจะละทิ้งสิ่งต้องห้ามของมัน
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
พวกเจ้าจงเข้าไปในสรวงสวรรค์ ทั้งตัวของพวกเจ้าและผู้ที่มีศรัทธาเยี่ยงพวกเจ้า พวกเจ้าจะมีความสุขกับสิ่งพวกเจ้าจะได้พบ จากความโปรดปรานอันถาวรที่ไม่มีวันหมดสิ้นและไม่ขาดสาย
Arabic explanations of the Qur’an:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
คนรับใช้พวกเขาจะนำภาชนะที่ทำด้วยทองและแก้วน้ำที่ถูกปกปิดอย่างมิดชิดมาเวียนรอบๆพวกเขา และในสวรรค์นั้น จะมีสิ่งที่จิตใจของพวกเขาต้องการและสายตาของพวกเขาชื่นชมยินดีเมื่อได้เห็นมัน และพวกเจ้าจะพำนักอยู่ในนั้น โดยจะไม่ออกจากมันตลอดกาล
Arabic explanations of the Qur’an:
وَتِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِيٓ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
และนั่นคือสรวงสวรรค์ที่ฉันได้สาธยายลักษณะของมันให้แก่พวกเจ้า มันคือสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ให้เป็นมรดกแก่พวกเจ้า ตามการงานที่พวกเจ้าได้กระทำไว้ ซึ่งมันเป็นความกรุณาจากพระองค์
Arabic explanations of the Qur’an:
لَكُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ كَثِيرَةٞ مِّنۡهَا تَأۡكُلُونَ
ในสรวงสวรรค์นั้นจะมีผลไม้มากมายสำหรับพวกเจ้าอย่างไม่ขาดสาย จากผลไม้นั้นพวกเจ้าได้กิน
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• نزول عيسى من علامات الساعة الكبرى.
การลงมาของอีซานั้น เป็นหนึ่งในสัญญาณใหญ่ของวันกิยามะฮ์

• انقطاع خُلَّة الفساق يوم القيامة، ودوام خُلَّة المتقين.
ความเป็นมิตรของคนชั่วจะจบสิ้นในวันกิยามะฮ์และมิตรของผู้ศรัทธานั้นจะคงอยู่อย่างถาวร

• بشارة الله للمؤمنين وتطمينه لهم عما خلفوا وراءهم من الدنيا وعما يستقبلونه في الآخرة.
อัลลลอฮ์ทรงแจ้งข่าวดีและปลอบใจแก่บรรดาผู้ศรัทธาเกี่ยวกับโลกดุนยาที่พวกเขาทิ้งมันไว้เบื้องหลังของพวกเขาและเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะพบเจอในอาคิเราะฮ์

إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
แท้จริงบรรดาผู้กระทำความผิด ด้วยการปฏิเสธศรัทธาและด้วยการกระทำในสิ่งที่ผิดศีลธรรมนั้น จะอยู่ในการลงโทษในนรกญะฮันในวันกิยามฮ์ โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล
Arabic explanations of the Qur’an:
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
การลงโทษนั้นจะไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขา และพวกเขาจะอยู่ในการลงโทษนั้นอย่างผู้ที่สิ้นหวังในความเมตตาของอัลลอฮ์
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
และเรามิได้อธรรมต่อพวกเขา ขณะที่เราทำให้พวกเขาเข้าไปในไฟนรก แต่พวกเขาเองต่างหากที่เป็นผู้อธรรมต่อตัวเองด้วยการปฏิเสธศรัทธา
Arabic explanations of the Qur’an:
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
และพวกเขาเรียกมลาอิกะฮ์ผู้ดูแลนรก(ชื่อมาลิก) โดยกล่าวว่า "โอ้มาลิกเอ๋ย โปรดให้พระผู้อภิบาลของเจ้าจัดการให้เราตายเสียเถิด เพราะเราจะได้ไม่ทนทุกข์ทรมานกับการถูกลงโทษ" ดังนั้นมาลิกจึงตอบพวกเขาว่า "แท้จริงพวกเจ้าจะเป็นผู้พำนักอยู่ในการลงโทษนั้นตลอดไป พวกเจ้าจะไม่ตายและการลงโทษก็จะไม่ขาดหายไปจากพวกเจ้า"
Arabic explanations of the Qur’an:
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
โดยแน่นอนเราได้นำความจริงที่ไม่มีข้อสงสัยเคลือบแคลงใด ๆ มายังพวกเจ้าในโลกดุนยาแล้ว แต่ส่วนมากของพวกเจ้าเป็นผู้ชิงชังต่อความจริงนั้น
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
และหากพวกเขาวางแผนปองร้ายท่านนบี ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม และได้เตรียมกลอุบายใด ๆ ไว้แล้ว ดังนั้นแน่นอนเราก็จะวางแผน ที่มันเหนือกว่าแผนของพวกเขาเช่นกัน
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
หรือพวกเขาคิดว่า เราไม่ได้ยินความลับที่พวกเขาซ่อนไว้ในใจ หรือที่พวกเขากระซิบระหว่างกันเป็นความลับ เปล่าเลย! แท้จริงเราได้ยินสิ่งเหล่านั้นทั้งหมด และบรรดามลาอิกะฮ์ที่อยู่กับพวกเขา ได้ทำการบันทึกทุกสิ่งที่พวกเขากระทำกัน
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
จงกล่าวเถิด -โอ้เราะสูลเอ๋ย- แก่บรรดาผู้ที่พาดพิงถึงอัลลอฮ์ว่าพระองค์ทรงมีบุตรสาว อัลลอฮ์ทรงสูงส่งเหนือคำกล่าวของพวกเขายิ่งนัก อัลลอฮ์ไม่มีบุตร พระองค์ทรงบริสุทธิ์จากเรื่องดังกล่าว ดังนั้นฉันเป็นคนแรกในหมู่ผู้เคารพภักดีต่ออัลลอฮ์ ที่ให้ความบริสุทธิ์แด่พระองค์
Arabic explanations of the Qur’an:
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
มหาบริสุทธิ์แด่พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระเจ้าแห่งบัลลังก์ จากสิ่งที่บรรดาผู้ตั้งภาคีเหล่านั้นกล่าวอ้าง ทั้งการพาดพิงถึงการมีภาคี การมีคู่ครองและบุตรไปยังพระองค์
Arabic explanations of the Qur’an:
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
ดังนั้น โอ้เราะสูลเอ๋ย เจ้าจงปล่อยพวกเขาให้หมกมุ่นอยู่ในความเท็จที่พวกเขากำลังทำอยู่และหลงระเริงไปเถิด จนกว่าพวกเขาจะได้พบกับวันของพวกเขา ที่พวกเขาได้ถูกสัญญาไว้ นั่นคือวันกิยามะฮ์
Arabic explanations of the Qur’an:
وَهُوَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٞ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَٰهٞۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
และพระองค์เป็นพระเจ้าที่เที่ยงแท้แห่งชั้นฟ้าและพระองค์เป็นพระเจ้าที่เที่ยงแท้แห่งแผ่นดิน และพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณในการสร้าง การกำหนดสภาวะการณ์และการบริหารกิจการต่าง ๆ ของพระองค์ ผู้ทรงรอบรู้ถึงสภาพการณ์ต่าง ๆ ของปวงบ่าวของพระองค์ ไม่มีสิ่งใดที่จะซ่อนเร้นไปจากพระองค์ได้
Arabic explanations of the Qur’an:
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
และความดีของอัลลอฮ์ที่เปี่ยมล้นและความจำเริญของพระองค์พระผู้ซึ่งอำนาจแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสองเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ และ ณ ที่พระองค์นั่นคือความรอบรู้แห่งยามอวสานที่จะเกิดขึ้นในวันกิยามะฮฺไม่มีผู้ใดรอบรู้อื่นจากพระองค์ และยังพระองค์เท่านั้นที่พวกเจ้าจะถูกนำกลับไปในวันวันอาคเราะฮ์ เพื่อการสอบสวนและตอบแทน
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
และสิ่งที่บรรดาผู้ตั้งภาคีเคารพบูชาอื่นจากพระองค์นั้น ไม่มีอำนาจในการให้ความช่วยเหลือ ณ ที่อัลลอฮ์ นอกจากผู้ปฏิญาณตนว่าไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮ์ โดยที่เขารู้ดีถึงสิ่งที่เขาปฏิญาณตนไว้ เช่น อีซา และอุซัยร์ และบรรดามลาอิกะฮ์
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
และถ้าหากเจ้าถามพวกเขาว่า "ใครเป็นผู้สร้างพวกเขา? แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า "อัลลอฮ์คือผู้ทรงสร้างพวกเรา" แล้วมันเป็นไปได้อย่างไรที่พวกเขาหันเหออกจากการเคารพอิบาดะฮ์ต่อพระองค์ เมื่อพวกเขายอมรับแล้ว
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ
และอัลลอฮ์ทรงรู้ดีถึงการร้องเรียนจากเราะสูลของพระองค์ถึงการปฏิเสธของหมู่ชนของเขา โดยเขากล่าวว่า "ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงชนเหล่านั้นเป็นหมู่ชนที่ไม่ศรัทธาต่อสิ่งที่พระองค์ได้ทรงประทานให้ฉันนำมายังพวกเขา"
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ดังนั้น จงออกห่างจากพวกเขาเสียเถิด เจ้าจงกล่าวแก่พวกเขาด้วยสิ่งที่สามารถยับยั้งความชั่วของพวกเขา -สิ่งนี้เกิดขึ้นที่เมืองมักกะฮ์- แล้วพวกเขาจะได้รู้ถึงบทลงโทษที่พวกเขาต้องเผชิญ
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• كراهة الحق خطر عظيم.
การเกลียดชังสัจธรรมนั้น คืออันตรายอันยิ่งใหญ่

• مكر الكافرين يعود عليهم ولو بعد حين.
เล่ห์อุบายของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะย้อนกลับมายังพวกเขา ถึงแม้ว่าเวลามันจะผ่านไปนานสักเพียงใด

• كلما ازداد علم العبد بربه، ازداد ثقة بربه وتسليمًا لشرعه.
เมื่อใดที่ความรู้ของบ่าวเกี่ยวกับพระองค์ผู้เป็นเจ้าของเขาเพิ่มมากขึ้น เมื่อนั้นความเชื่อมั่นต่อพระเจ้าของเขาและการยอมจำนนต่อบทบัญญัติของพระองค์ก็จะเพิ่มมากขึ้นไปด้วย

• اختصاص الله بعلم وقت الساعة.
เฉพาะอัลลอฮ์เท่านั้นที่รู้เกี่ยวกับวันอวสานโลก

 
Translation of the meanings Surah: Az-Zukhruf
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Translations’ Index

الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

close