Traducción de los significados del Sagrado Corán - Traducción francesa de Al-Mujtasar de la Exégesis del Sagrado Corán * - Índice de traducciones


Traducción de significados Capítulo: Sura Ad-Dukhaan   Versículo:

AD-DOUKHÂN

Propósitos del Capítulo:
تهديد المشركين ببيان ما ينتظرهم من العقوبة العاجلة والآجلة.
Elle avertit du châtiment attendu, en menaçant les dénégateurs de subir le châtiment de ce bas monde et celui de l’au-delà.

حمٓ
Ħâ, Mîm: Il a déjà été question de telles lettres séparées au début de Sourate Al-Baqarah.
Las Exégesis Árabes:
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Allah prête serment sur le Coran qui explicite la voie de la guidée vers la vérité.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةٖ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Nous avons révélé le Coran la Nuit du Destin, une nuit bénie, et Nous énonçons des avertissements par le biais de ce Coran.
Las Exégesis Árabes:
فِيهَا يُفۡرَقُ كُلُّ أَمۡرٍ حَكِيمٍ
C’est durant cette nuit qu’est tranchés toute affaire ferme en rapport avec les subsistances, les termes des vies et autres évènements survenant au cours de l’année.
Las Exégesis Árabes:
أَمۡرٗا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
Nous tranchons par nos soins toute affaire fermement décidée et c’est Nous qui envoyons des messagers.
Las Exégesis Árabes:
رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Ô Messager, Nous envoyons des messagers, et cela est une miséricorde que ton Seigneur fait aux peuples à qui ils sont envoyés. Il entend le mieux les paroles de Ses serviteurs, connaît le mieux leurs agissements et leurs intentions et rien de tout cela ne Lui échappe.
Las Exégesis Árabes:
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Il est le Seigneur des Cieux, de la Terre et de ce qui se trouve entre les deux et si vous êtes persuadés de cela, croyez donc en Mes messagers.
Las Exégesis Árabes:
لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Il n’existe pas de dieu méritant d’être adoré hormis Lui et personne d’autre que Lui ne donne la vie ou la mort. Il est votre Seigneur et Celui de vos anciens aïeux.
Las Exégesis Árabes:
بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ يَلۡعَبُونَ
Ces polythéistes ne sont pas persuadés de cela, ils sont plutôt dans le doute et leurs faussetés les distraient de ces vérités.
Las Exégesis Árabes:
فَٱرۡتَقِبۡ يَوۡمَ تَأۡتِي ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٖ مُّبِينٖ
Ô Messager, prévois un châtiment imminent pour ton peuple, le jour où le Ciel apportera une fumée bien visible qu’ils distingueront parfaitement tellement leur douleur sera grande.
Las Exégesis Árabes:
يَغۡشَى ٱلنَّاسَۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٞ
Cette fumée les englobera et on leur dira: Le châtiment qui s’abat sur vous est un châtiment douloureux.
Las Exégesis Árabes:
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
Ils imploreront alors leur Seigneur en ces termes: Ô notre Seigneur, éloigne de nous le châtiment que Tu nous as envoyé. Nous croirons en toi et en ton Messager si Tu l’éloignes de nous.
Las Exégesis Árabes:
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكۡرَىٰ وَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مُّبِينٞ
D’où leur vient ce rappel et ce repentir voué à leur Seigneur, alors qu’un Messager leur a apporté un Message clair et qu’ils se sont assurés de sa véracité et de sa loyauté?
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٞ مَّجۡنُونٌ
Or ils refusèrent de croire en lui et dirent de lui: Il est instruit par quelqu’un et n’est pas un messager. Ils dirent également de lui que c’est un aliéné.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
Seulement, si Nous éloignions un tant soit peu le châtiment de vous, vous vous remettriez aussitôt à mécroire et à démentir.
Las Exégesis Árabes:
يَوۡمَ نَبۡطِشُ ٱلۡبَطۡشَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Ô Messager, observe lorsque Nous ferons usage de violence extrême à l’encontre des mécréants de ton peuple lors de la Bataille de Badr. Nous Nous vengerons d’eux pour avoir mécru en Allah et traité de menteur Son Messager.
Las Exégesis Árabes:
۞ وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولٞ كَرِيمٌ
Nous avons testé le peuple de Pharaon avant eux. Un noble messager envoyé par Allah les appela à proclamer Son Unicité et à L’adorer. Il s’agit de Moïse.
Las Exégesis Árabes:
أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
Moïse dit à Pharaon et aux siens: Livrez-moi les Israélites car ce sont les serviteurs d’Allah que vous n’avez aucun droit d’asservir. Je suis un messager qui vous a été envoyé par Allah, habilité à vous transmettre ce qu’Il m’a ordonné de vous transmettre, sans rien y ajouter, ni en soustraire.
Las Exégesis Árabes:
Beneficios de los versículos de esta página:
• نزول القرآن في ليلة القدر التي هي كثيرة الخيرات دلالة على عظم قدره.
Le fait que le Coran ait été révélé la très bénie Nuit du Destin, démontre son immense importance.

• بعثة الرسل ونزول القرآن من مظاهر رحمة الله بعباده.
L’envoi des messagers et la révélation du Coran sont des expressions de la miséricorde d’Allah envers Ses serviteurs.

• رسالات الأنبياء تحرير للمستضعفين من قبضة المتكبرين.
Les messages des prophètes libèrent les opprimés du joug des tyrans.

وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّيٓ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
Ne soyez pas arrogants envers Allah en délaissant et en dédaignant Son adoration, car je vous apporte un argument évident.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
Je cherche refuge auprès de mon Seigneur et le vôtre afin que vous ne me mettiez pas à mort par lapidation.
Las Exégesis Árabes:
وَإِن لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ لِي فَٱعۡتَزِلُونِ
Si vous ne croyez pas en ce que j’apporte, mettez-moi à l’écart et ne m’approchez pas pour me faire du mal.
Las Exégesis Árabes:
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ مُّجۡرِمُونَ
Puis Moïse invoqua Allah en ces termes:
Ces gens, Pharaon et ses notables, sont des criminels qui méritent que leur châtiment soit hâté.
Las Exégesis Árabes:
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Allah ordonna alors à Moïse de voyager de nuit et l’informa que Pharaon et les siens les prendront en chasse.
Las Exégesis Árabes:
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
Il lui ordonna également de laisser la mer telle qu’il l’aura trouvée avant de l’avoir franchie. Pharaon et ses soldats seront certainement noyés dans la mer.
Las Exégesis Árabes:
كَمۡ تَرَكُواْ مِن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
Qu’ils sont nombreux les vergers et les sources d’eau laissés par Pharaon et les siens derrière eux.
Las Exégesis Árabes:
وَزُرُوعٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
Que les cultures et les demeures grandioses laissées par eux sont nombreuses.
Las Exégesis Árabes:
وَنَعۡمَةٖ كَانُواْ فِيهَا فَٰكِهِينَ
Que sont nombreux les plaisirs de la vie qu’ils ont laissés derrière eux.
Las Exégesis Árabes:
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
C’est ce qu’il advint d’eux et Nous avons fait hérité un autre peuple, les Israélites, de leurs vergers, leurs sources, leurs cultures et leurs demeures.
Las Exégesis Árabes:
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
Ni le Ciel ni la Terre n’ont pleuré la noyade de Pharaon et des siens et aucun répit ne leur fut accordé pour qu’ils puissent se repentir.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ نَجَّيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
Nous sauvâmes les Israélites de la persécution humiliante qu’ils subissaient de Pharaon et des siens. Ceux-ci tuaient leurs garçons et gardaient vivantes leurs filles.
Las Exégesis Árabes:
مِن فِرۡعَوۡنَۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيٗا مِّنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
Nous les sauvâmes de la persécution de Pharaon, un homme hautain qui transgressait l’ordre et la religion d’Allah.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
Nous choisîmes les Israélites en connaissance de cause et les avons préférés aux peuples de leurs époques en raison de leurs nombreux prophètes.
Las Exégesis Árabes:
وَءَاتَيۡنَٰهُم مِّنَ ٱلۡأٓيَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٞاْ مُّبِينٌ
Nous leur avons donné des preuves évidentes dont a été muni Moïse et qui étaient pour eux des bienfaits manifestes, à l’image de la manne et des cailles.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
Ces polythéistes dénégateurs rejettent la réalité de la Ressuscitation en disant:
Las Exégesis Árabes:
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
Nous ne connaîtrons qu’une première et seule mort et nous ne serons certainement pas ressuscités ensuite.
Las Exégesis Árabes:
فَأۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Ô Muħammad, apporte donc, toi et tes disciples, nos aïeux qui sont morts et amène-les nous vivants si vous êtes véridiques, lorsque vous prétendez qu’Allah fait revivre les morts afin de leur demander des comptes et de les ressusciter.
Las Exégesis Árabes:
أَهُمۡ خَيۡرٌ أَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٖ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
Ô Messager, ces polythéistes qui te traitent de menteur sont-ils plus forts et plus puissants ou bien le peuple de Tubba’ et ceux qui les ont précédés comme les ‘Âd et les Thamûd. C’était des peuples criminels que Nous avons tous anéantis.
Las Exégesis Árabes:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Nous n’avons pas créé les Cieux et la Terre afin de Nous divertir.
Las Exégesis Árabes:
مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Nous les avons plutôt créés pour une raison suprême, mais la plupart des polythéistes ne savent pas cela.
Las Exégesis Árabes:
Beneficios de los versículos de esta página:
• وجوب لجوء المؤمن إلى ربه أن يحفظه من كيد عدوّه.
Il est obligatoire que le croyant cherche refuge auprès de son Seigneur afin qu’Il le préserve des manigances de ses ennemis.

• مشروعية الدعاء على الكفار عندما لا يستجيبون للدعوة، وعندما يحاربون أهلها.
Il est prescrit d’invoquer Allah contre les mécréants lorsqu’ils ne répondent pas favorablement à l’appel et lorsqu’ils combattent les prédicateurs.

• الكون لا يحزن لموت الكافر لهوانه على الله.
L’Univers ne s’attriste pas pour la mort du mécréant car celui-ci est vil pour Allah.

• خلق السماوات والأرض لحكمة بالغة يجهلها الملحدون.
La création des Cieux et de la Terre obéit à une raison suprême que les athées ignorent.

إِنَّ يَوۡمَ ٱلۡفَصۡلِ مِيقَٰتُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Le Jour de la Résurrection, durant lequel Allah tranchera entre les serviteurs, est le rendez-vous de tous les gens et Allah les rassemblera ce Jour-là.
Las Exégesis Árabes:
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلٗى شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
Le Jour où personne ne sera utile à son proche ou à son ami, ni n’échappera au châtiment d’Allah car la souveraineté appartiendra alors à Allah et personne ne pourra y prétendre.
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Exception faite des gens à qui Allah fera miséricorde qui eux, trouveront de l’utilité dans les bonnes œuvres qu’ils ont accomplies. Allah est le Puissant à qui personne ne tient tête, le Sage dans ce qu’Il crée, détermine et gère.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ
L’arbre Az-Zaqqûm qu’Allah fait pousser au fond de l’Enfer
Las Exégesis Árabes:
طَعَامُ ٱلۡأَثِيمِ
sera la nourriture du grand pécheur, c’est-à-dire du mécréant, qui mangera de ses fruits immondes.
Las Exégesis Árabes:
كَٱلۡمُهۡلِ يَغۡلِي فِي ٱلۡبُطُونِ
Des fruits ressemblant à une huile noircie et bouillante qui consume leurs entrailles.
Las Exégesis Árabes:
كَغَلۡيِ ٱلۡحَمِيمِ
Ces fruits sont aussi chauds qu’une eau portée à ébullition.
Las Exégesis Árabes:
خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
On dira aux gardiens de l’Enfer: Saisissez-vous de lui et trainez-le sans ménagement dans l’Enfer.
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ صُبُّواْ فَوۡقَ رَأۡسِهِۦ مِنۡ عَذَابِ ٱلۡحَمِيمِ
Puis versez sur la tête de ce supplicié de l’eau bouillante afin que son châtiment ne connaisse aucune interruption.
Las Exégesis Árabes:
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ
On lui dira sur le ton de la raillerie: Goute à ce châtiment douloureux, toi qui était puissant et noble parmi les tiens.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمۡتَرُونَ
Ce châtiment, vous doutiez qu’il allait avoir lieu le Jour de la Résurrection et maintenant que vous le voyez, votre doute s’est dissipé.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٖ
Ceux qui craignent leur Seigneur en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits occuperont une demeure dans laquelle ils seront à l’abri de tout mal.
Las Exégesis Árabes:
فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
Ils seront dans des vergers où coulent des sources.
Las Exégesis Árabes:
يَلۡبَسُونَ مِن سُندُسٖ وَإِسۡتَبۡرَقٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
Ils auront au Paradis pour vêtement des habits faits de satin fin ou grossier et ils seront les uns face aux autres, personne parmi eux ne tournant le dos à l’autre.
Las Exégesis Árabes:
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ
En plus de les honorer par tout cela, Nous les marierons à des femmes du Paradis de grande beauté, aux grands yeux dont le blanc est d’un blanc intense et le noir d’un noir intense.
Las Exégesis Árabes:
يَدۡعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
Ils demanderont à leurs serviteurs de les servir en fruits qu’ils désirent sans craindre qu’il n’y en ait pas ou qu’ils leur soient nocifs.
Las Exégesis Árabes:
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
Ils y demeureront éternellement et ne goûterons plus à la mort, exception faite de la première mort dans le bas monde, et Allah les préservera du châtiment du Feu.
Las Exégesis Árabes:
فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
Ton Seigneur leur fera ainsi don d’une immense grâce et d’une grande bienfaisance. Les faire entrer au Paradis et les préserver du Feu est le succès suprême qui n’est égalé par aucun autre.
Las Exégesis Árabes:
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
Ô Messager, Nous n’avons facilité ce Coran en le révélant dans ta langue arabe que pour qu’ils en tirent des enseignements.
Las Exégesis Árabes:
فَٱرۡتَقِبۡ إِنَّهُم مُّرۡتَقِبُونَ
Attends donc la victoire et leur anéantissement. En ce qui les concerne, ils attendent eux que ce soit toi qui soit anéanti.
Las Exégesis Árabes:
Beneficios de los versículos de esta página:
• الجمع بين العذاب الجسمي والنفسي للكافر.
Le mécréant subira un châtiment physique et un châtiment moral.

• الفوز العظيم هو النجاة من النار ودخول الجنة.
Le succès suprême consiste à échapper au Feu et à entrer au Paradis.

• تيسير الله لفظ القرآن ومعانيه لعباده.
Allah facilita les mots du Coran et leurs sens à Ses serviteurs.

 
Traducción de significados Capítulo: Sura Ad-Dukhaan
Índice de Capítulos Número de página
 
Traducción de los significados del Sagrado Corán - Traducción francesa de Al-Mujtasar de la Exégesis del Sagrado Corán - Índice de traducciones

Traducción francesa de Al-Mujtasar de la Exégesis del Sagrado Corán, emitida por el Centro Tafsir para los Estudios Coránicos

Cerrar