Check out the new design

Traducción de los significados del Sagrado Corán - La traducción al español del abreviado de la exégesis del Noble Corán * - Índice de traducciones


Traducción de significados Capítulo: Yunus   Versículo:
۞ وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
71. Mensajero, relátales a los idólatras la historia de Noé u cuando él le dijo a su gente: “¡Pueblo mío! Si mi presencia entre ustedes les resulta difícil, y que les recuerde acerca de los signos de Al-lah y les aconseje les causa demasiadas molestias, y por ello han decidido matarme, entonces pongo mi confianza solo en Al-lah para que sus planes fracasen. Así que tomen una decisión firme sobre el asunto: si resuelven destruirme, llamen a sus dioses para que los ayuden y no encubran sus planes. Lleven a cabo sus planes y ejecuten lo que tienen pensado, y no me den respiro.
Las Exégesis Árabes:
فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
72. “Si rechazan mi invitación, entonces sepan que no he pedido ninguna recompensa por haberles transmitido el mensaje de mi Señor. Mi recompensa la espero solo de Al-lah, tengan fe en mí o no. Al-lah me ha ordenado ser de aquellos que se entregan a Él con obediencia y buenas acciones”.
Las Exégesis Árabes:
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ خَلَٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
73. El pueblo de Noé lo desmintió y no lo aceptó. Por lo tanto, lo salvé a él y a los creyentes que estaban con él en el barco. Los hice sucesores de quienes los precedieron, y destruí con el Diluvio a los que rechazaron los signos y la evidencia que él trajo. Por lo tanto reflexiona, Mensajero, sobre el destino de las personas que fueron advertidas por Noé u pero no creyeron.
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
74. Luego, al cabo de un período de tiempo, Nosotros enviamos, después de Noé, mensajeros a su gente. El mensajero se presentó ante sus comunidades con grandes milagros y leyes puras. Sin embargo, no tenían intenciones de creer, ya que anteriormente se habían empeñado en rechazar a los mensajeros. En consecuencia, Al-lah selló sus corazones. Así como sellamos los corazones de los que desmintieron a los mensajeros en el pasado, sellaremos los corazones de los incrédulos que transgreden los límites de Al-lah con su incredulidad en todo tiempo y lugar.
Las Exégesis Árabes:
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
75. Después de un período de tiempo, siguiendo a estos mensajeros, envié a Moisés y a su hermano, Aarón, ante el Faraón, el mandatario de Egipto, y a los nobles de su pueblo. Los envié con milagros que daban cuenta de su veracidad, pero la gente del Faraón era demasiado orgullosa para aceptar lo que traían los mensajeros. Era gente pecadora debido a su incredulidad en Al-lah y al rechazo de Sus mensajeros.
Las Exégesis Árabes:
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ
76. Cuando Moisés y Aarón trajeron la verdad ante el Faraón y los nobles de su pueblo, ellos dijeron: Estos milagros (refiriéndose a la vara y a la mano) que Moisés ha traído, son claramente hechicería y no son la verdad revelada.
Las Exégesis Árabes:
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّٰحِرُونَ
77. Moisés les dijo en tono de desaprobación: “¿Están diciendo que la verdad que les ha llegado es brujería? ¡Nunca! Esto no es brujería. Sé que un hechicero jamás tendrá éxito, entonces ¿por qué practicaría la brujería?”
Las Exégesis Árabes:
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
78. La gente del Faraón le dio a Moisés la siguiente respuesta: “¿Has traído esta magia para alejarnos de la religión que nuestros padres siguieron, para que tú y tu hermano puedan controlarnos? No vamos a creer en ustedes dos, Moisés y Aarón.
Las Exégesis Árabes:
Beneficios de los versículos de esta página:
• سلاح المؤمن في مواجهة أعدائه هو التوكل على الله.
1. El arma de los creyentes cuando se enfrentan a sus enemigos es confiar en Al-lah.

• الإصرار على الكفر والتكذيب بالرسل يوجب الختم على القلوب فلا تؤمن أبدًا.
2. La persistencia en la incredulidad y en el rechazo hacia los mensajeros hace que los corazones sean sellados y que nunca puedan aceptar la fe.

• حال أعداء الرسل واحد، فهم دائما يصفون الهدى بالسحر أو الكذب.
3. La condición de los enemigos de los mensajeros es la misma: siempre describen la guía como magia o mentira.

• إن الساحر لا يفلح أبدًا.
4. Un brujo jamás tendrá éxito.

 
Traducción de significados Capítulo: Yunus
Índice de Capítulos Número de página
 
Traducción de los significados del Sagrado Corán - La traducción al español del abreviado de la exégesis del Noble Corán - Índice de traducciones

Emitido por el Centro Tafsir de Estudios Coránicos.

Cerrar