Traducción de los significados del Sagrado Corán - Traducción Ucraniana- Dr. Mikhailo Yaqubovic * - Índice de traducciones


Traducción de significados Capítulo: Sura Hijr   Versículo:

Аль-Хіджр

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ وَقُرۡءَانٖ مُّبِينٖ
Аліф. Лям. Ра. Це — знамення Писання і ясного Корану!
Las Exégesis Árabes:
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
Ті, які не вірують, напевно, побажають стати мусульманами.
Las Exégesis Árabes:
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Залиш їх, нехай їдять, насолоджуються благами й тішаться зі своїх надій. Скоро дізнаються вони!
Las Exégesis Árabes:
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ
Селища, знищені Нами, мали встановлений строк.
Las Exégesis Árabes:
مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
Жодна громада не може ні випередити часу свого, ні відстрочити його.
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
Вони сказали: «О той, якому зіслано Нагадування! Ти — божевільний!
Las Exégesis Árabes:
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Чому ти не прийшов до нас із ангелами, якщо ти один із правдивих?»
Las Exégesis Árabes:
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
Ми відсилаємо ангелів тільки з істиною, і тоді нікому не буде відстрочки.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Воістину, Ми зіслали Нагадування і, воістину, Ми бережемо його!
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
Ми ще раніше відсилали [посланців] до давніх народів.
Las Exégesis Árabes:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Який би посланець до них не приходив, вони глузували з нього.
Las Exégesis Árabes:
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Так Ми вкладаємо це в серця грішників.[CLXXXIV]
[CLXXXIV] «Вкладаємо це» — аль-Багаві вважає, що мається на увазі невір’я, заперечення й глузування. Ібн Касір наводить переказ від Анаса й Хасана аль-Басрі, які стверджують, що йдеться про багатобожжя.
Las Exégesis Árabes:
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Вони не вірують, хоч уже й був приклад давніх народів.[CLXXXV]
[CLXXXV] Досл. «вони не вірують у це». Аль-Багаві коментує: «Не вірують у Мухаммада (мир йому і благословення Аллага!), а також у Коран».
Las Exégesis Árabes:
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
Якби Ми відкрили для них небесні ворота й вони б туди піднялися,
Las Exégesis Árabes:
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
то неодмінно сказали б: «Погляди наші затьмарились, а ми зачаровані!»
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
Ми створили на небі різні сузір’я та прикрасили його для тих, хто дивиться.
Las Exégesis Árabes:
وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ
І Ми бережемо його від кожного каменованого шайтана.
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ
А якщо він почне підслуховувати, то за ним поженеться яскрава зоря.
Las Exégesis Árabes:
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ
І Ми розіслали землю й встановили там гори, а також виростили там кожну зважену річ.
Las Exégesis Árabes:
وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
Ми створили на землі засоби прожиття для вас і для тих, кого ви не годуєте,
Las Exégesis Árabes:
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
і немає речей, сховищ яких не було б у Нас. Ми відсилаємо їх тільки у визначеній мірі.
Las Exégesis Árabes:
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
Ми відіслали вітри, які запліднюють, і пролили з неба воду, якою вас напуваємо. Але ви не можете її зберегти![CLXXXVI]
[CLXXXVI] Аль-Багаві відзначає, що вода зберігається в «схованках Аллага» (див. аят 21).
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡيِۦ وَنُمِيتُ وَنَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
Воістину, Ми даруємо життя і смерть. Ми будемо спадкоємцями![CLXXXVII]
[CLXXXVII] «Сказано, що Всевишній успадкує землю й тих, хто на ній. І до Нього повернуться вони!» (ібн Касір).
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَ مِنكُمۡ وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَ
Ми знаємо ваших попередників і наступників.[CLXXXVIII]
[CLXXXVIII] Ібн Касір коментує: «Сказав син Аббаса (нехай буде вдоволений Аллаг ними обома!): «Попередники» — це ті, хто вмер іще з часів Адама (мир йому!). А «наступники» — це ті, які живуть нині, та які будуть жити потім. І так аж до Судного дня».
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
Воістину, Твій Господь збере їх усіх! Воістину, Він — Мудрий, Всезнаючий!
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Ми створили людину з сухої глини, мулу, затверділого у формі.
Las Exégesis Árabes:
وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
А джина Ми створили ще раніше — з палаючого вогню.[CLXXXIX]
[CLXXXIX] Слово «джин» тут ужито в однині («джанна», мн. «джинна»), тобто в родовому значенні (порів. «людина» з аяту 26). Аль- Багаві наводить переказ від ібн Аббаса, згідно з яким «джинна» — це «батько всіх джинів, так само, як Адам — батько всіх людей».
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Ось твій Господь сказав ангелам: «Воістину, Я створю людину з сухої глини, мулу, затверділого в формі.
Las Exégesis Árabes:
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
І коли Я розмірю її та вдихну в неї зі Свого Духу, то впадіть перед нею ниць, низько кланяючись!»
Las Exégesis Árabes:
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
І вклонилися всі ангели,
Las Exégesis Árabes:
إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
крім Ібліса — він відмовився бути з тими, які вклонилися.
Las Exégesis Árabes:
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Сказав Аллаг: «Іблісе! Що з тобою, адже ти не з тими, які вклонилися?»
Las Exégesis Árabes:
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Той відповів: «Я не вклонюся людині, яку Ти створив із сухої глини, мулу, затверділого у формі!»
Las Exégesis Árabes:
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
Сказав Аллаг: «Вийди звідси! Будеш ти каменований![CXC]
[CXC] Слово «раджим» (каменований) має ще й інші значення: «вигнаний», «проклятий», про що також свідчить цей та наступні аяти. Як відомо, пророк Ібрагім (мир йому!) відганяв камінням шайтана в долині Міна. Згодом ця дія перетворилася на один із приписів хаджжу.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّ عَلَيۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
Прокляття буде над тобою аж до Судного Дня!»
Las Exégesis Árabes:
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
Той сказав: «Даруй мені відстрочку — до того Дня, коли воскреснуть вони!»
Las Exégesis Árabes:
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
Він відповів: «Воістину, ти — один із тих, кому дано відстрочку,
Las Exégesis Árabes:
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
до того Дня, час якого визначено!»
Las Exégesis Árabes:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Той сказав: «Господи! За те, що Ти спокусив мене, я прикрашу для них те, що на землі, й неодмінно спокушу їх усіх,
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
окрім Твоїх рабів серед них, які обрані».
Las Exégesis Árabes:
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
Він сказав: «Це — прямий шлях до Мене!
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
Воістину, немає в тебе влади над Моїми рабами, крім тих, які спокусяться й підуть за тобою!
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Воістину, геєна — місце, обіцяне їм усім!
Las Exégesis Árabes:
لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ
Вона має сім воріт і для кожних воріт призначено їхню частину!
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ
Воістину, богобоязливі будуть у садах раю, серед джерел!»
Las Exégesis Árabes:
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
Увійдіть сюди з миром — у безпеці ви!
Las Exégesis Árabes:
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
Ми очистимо їхні серця від ненависті, тож вони, наче брати, лежатимуть на ложах, повернувшись один до одного.
Las Exégesis Árabes:
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
Там не торкнеться їх втома, і не вийдуть вони звідти.
Las Exégesis Árabes:
۞ نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Сповісти Моїх рабів про те, що Я — Прощаючий, Милосердний!
Las Exégesis Árabes:
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ ٱلۡعَذَابُ ٱلۡأَلِيمُ
І що кара Моя — кара болісна!
Las Exégesis Árabes:
وَنَبِّئۡهُمۡ عَن ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ
І сповісти їх про гостей Ібрагіма!
Las Exégesis Árabes:
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
Ось вони увійшли до нього й сказали: «Мир!» А він відповів: «Ми боїмося вас!»
Las Exégesis Árabes:
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
Ті сказали: «Не бійся! Ми сповіщаємо тобі радісну звістку про розумного хлопчика!»
Las Exégesis Árabes:
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Він сказав: «Невже ви сповіщаєте мені таку радісну звістку тоді, коли вже торкнулася мене старість? Яку ж радісну звістку ви мені принесли?»
Las Exégesis Árabes:
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
Вони сказали: «Ми сповістили тобі правду, тож не будь серед тих, які впадають у відчай!»
Las Exégesis Árabes:
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
Він відповів: «Хто ж розчаровується в милості свого Господа, крім тих, що перебувають в омані?»
Las Exégesis Árabes:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
І сказав: «Чого ж ви хочете, посланці?»
Las Exégesis Árabes:
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
Вони сказали: «Нас послали до людей грішних,
Las Exégesis Árabes:
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِينَ
окрім родини Люта — ми врятуємо їх усіх,
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
окрім дружини його. Ми вирішили, що вона залишиться».
Las Exégesis Árabes:
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
І коли посланці прийшли до родини Люта,
Las Exégesis Árabes:
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
він сказав: «Воістину, ви — незнайомі люди!»
Las Exégesis Árabes:
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
Ті сказали: «Ми прийшли до тебе з тим, у чому вони сумніваються.[CXCI]
[CXCI] Ідеться про Боже покарання (аль-Багаві).
Las Exégesis Árabes:
وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Ми принесли тобі істину й ми правдиві.
Las Exégesis Árabes:
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
Серед ночі виведи свою родину й сам вирушай слідом за ними. І нехай жоден із вас не озирається! Ідіть туди, куди вам наказано!»
Las Exégesis Árabes:
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ
Ми повідомили йому про те, що коріння їхнє буде відтято до ранку.[CXCII]
[CXCII] Тобто народ Люта буде знищено.
Las Exégesis Árabes:
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
І збіглися жителі міста, радіючи.
Las Exégesis Árabes:
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
[Лют] сказав: «Це — мої гості, тож не ганьбіть мене,
Las Exégesis Árabes:
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ
бійтесь Аллага й не принижуйте мене!»
Las Exégesis Árabes:
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Та вони сказали: «Невже ми не заборонили тобі бути з жителями світів?»[CXCIII]
[CXCIII] Тобто приймати гостей (ібн Касір).
Las Exégesis Árabes:
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
Він відповів: «Ось вам мої доньки, якщо ви цього бажаєте!»
Las Exégesis Árabes:
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Клянуся твоїм життям! Вони блукали в своєму сп’янінні,
Las Exégesis Árabes:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِينَ
а на сході сонця уразив їх крик.
Las Exégesis Árabes:
فَجَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٍ
Ми перевернули місто догори ногами й пролили на них дощ із каміння з обпаленої глини.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡمُتَوَسِّمِينَ
Воістину, в цьому знамення для тих, хто здатний бачити!
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ
Було воно на помітній дорозі.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
Воістину, в цьому знамення для віруючих!
Las Exégesis Árabes:
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
Жителі аль-Айкі були нечестивцями,
Las Exégesis Árabes:
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ
тож Ми помстилися їм. Воістину, ці два міста були на видному шляху.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡحِجۡرِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Жителі аль-Хіджру вважали посланців за брехунів.[CXCIV]
[CXCIV] Аль-Хіджр — назва кам’янистої долини на північному заході Аравійського півострова. Там жили самудити, народ Саліха (аль-Багаві).
Las Exégesis Árabes:
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
Ми дарували їм Наші знамення, але вони відвернулись.
Las Exégesis Árabes:
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
У горах вони висікали собі безпечні житла,
Las Exégesis Árabes:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِينَ
але зранку вразив їх крик.
Las Exégesis Árabes:
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Не допомогло їм те, що вони собі накопичували!
Las Exégesis Árabes:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
Ми не створювали небес, землі й того, що між ними, як тільки в істині. Час неодмінно настане. Тож даруй їм найкраще прощення!
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
Воістину, твій Господь — Творець, Знаючий!
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ سَبۡعٗا مِّنَ ٱلۡمَثَانِي وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِيمَ
Воістину, Ми дарували тобі сім повторюваних і великий Коран![CXCV]
[CXCV] Існує багато різних тлумачень вислову «сім повторюваних». Найчастіше вважають, що йдеться про сім великих сур або про сім аятів першої сури «аль-Фатіха» (за ібн Касіром). Наприклад, аль-Багаві на користь цієї думки наводить переказ від ібн Аббаса, Хасана й Ка­тади, згідно з яким назва «повторювані» вказує на те, що аяти першої сури повторюються в обрядовій молитві (салят) у кожній частині (ракяті).
Las Exégesis Árabes:
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
Не заглядайся на блага, якими Ми наділили декого з них. Не шкодуй про цих людей і пригорни своїм крилом віруючих.[CXCVI]
[CXCVI] Цей вислів означає «бути милостивим до когось».
Las Exégesis Árabes:
وَقُلۡ إِنِّيٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلۡمُبِينُ
Скажи: «Воістину, я — ясний застерігач!»
Las Exégesis Árabes:
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
Ми зіслали подібне на тих,
Las Exégesis Árabes:
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
хто поділив Коран на частини.[CXCVII]
[CXCVII] Пророк (мир йому і благословення Аллага!) застерігав покаранням тих, які увірували тільки в частину даних Богом писань. Так само вони сприйняли й Коран (за аль-Багаві).
Las Exégesis Árabes:
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Клянуся Господом твоїм, що Ми запитаємо їх усіх
Las Exégesis Árabes:
عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
про те, що вони робили!
Las Exégesis Árabes:
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
Проголоси те, що Тобі наказано й відвернись від багатобожників.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا كَفَيۡنَٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ
Воістину, Ми врятували тебе від тих, які глузують,
Las Exégesis Árabes:
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
які вважають, що крім Аллага є інший бог. Скоро дізнаються вони!
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Ми знаємо, що твої груди стискаються від того, що говорять вони.
Las Exégesis Árabes:
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Тож прославляй хвалою Господа свого й будь серед тих, які падають ниць!
Las Exégesis Árabes:
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
Поклоняйся Господу своєму, доки не прийде до тебе впевненість. [CXCVIII]
[CXCVIII] Впевненість («якін») — мається на увазі смерть (ібн Касір).
Las Exégesis Árabes:
 
Traducción de significados Capítulo: Sura Hijr
Índice de Capítulos Número de página
 
Traducción de los significados del Sagrado Corán - Traducción Ucraniana- Dr. Mikhailo Yaqubovic - Índice de traducciones

Traducción de los significados del Noble Corán al ucraniano por el Dr. Mikhailo Yaqubovic. impreso en 1433 H. Corregido por la supervisión del Centro de Traducción Ruwwad. La traducción original está disponible para sugerencias, evaluación continua y desarrollo.

Cerrar