ترجمهٔ معانی قرآن کریم - ترجمه ى آلبانيايى - حسان ناهى * - لیست ترجمه ها

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

ترجمهٔ معانی سوره: سوره واقعه   آیه:

Suretu El Vakia

إِذَا وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ
Kur të ndodhë Ngjarja (Kiameti),
تفسیرهای عربی:
لَيۡسَ لِوَقۡعَتِهَا كَاذِبَةٌ
ardhjen e saj askush nuk do ta mohojë.
تفسیرهای عربی:
خَافِضَةٞ رَّافِعَةٌ
Disa do t’i ulë e disa do t’i lartësojë.
تفسیرهای عربی:
إِذَا رُجَّتِ ٱلۡأَرۡضُ رَجّٗا
Kur Toka të dridhet fuqishëm,
تفسیرهای عربی:
وَبُسَّتِ ٱلۡجِبَالُ بَسّٗا
malet të thërrmohen copë-copë
تفسیرهای عربی:
فَكَانَتۡ هَبَآءٗ مُّنۢبَثّٗا
e të shndërrohen në pluhur të shpërndarë,
تفسیرهای عربی:
وَكُنتُمۡ أَزۡوَٰجٗا ثَلَٰثَةٗ
ju, (o njerëz) do të ndaheni në tri grupe:
تفسیرهای عربی:
فَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ
njerëzit e së djathtës[353] - sa të nderuar do të jenë fatlumët!
[353] Këta janë njerëzit që do t’u jepet libri i veprave nga ana e djathtë.
تفسیرهای عربی:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ
njerëzit e së majtës[354] - sa të poshtëruar do të jenë fatkeqët!
[354] Këta janë njerëzit që do t’u jepet libri i veprave nga ana e majtë ose nga pas shpine.
تفسیرهای عربی:
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ
dhe ata që kanë prirë (në besim) e që do të prijnë (edhe në Xhenet).
تفسیرهای عربی:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ
Ata janë të afërtit (tek Allahu),
تفسیرهای عربی:
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
në kopshtet e kënaqësisë.
تفسیرهای عربی:
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
Shumica e tyre janë prej të lashtëve,
تفسیرهای عربی:
وَقَلِيلٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
ndërsa një pakicë prej brezave të mëvonshëm.
تفسیرهای عربی:
عَلَىٰ سُرُرٖ مَّوۡضُونَةٖ
Ata do të qëndrojnë në divane të stolisura me ar e gurë të çmuar,
تفسیرهای عربی:
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيۡهَا مُتَقَٰبِلِينَ
të mbështetur në to përballë njëri-tjetrit.
تفسیرهای عربی:
يَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ
Do t’u sillen rreth (për shërbim) djelmosha përherë të rinj,
تفسیرهای عربی:
بِأَكۡوَابٖ وَأَبَارِيقَ وَكَأۡسٖ مِّن مَّعِينٖ
me kupa, ibrikë dhe gota me pije të kulluar, që rrjedh
تفسیرهای عربی:
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ
e prej së cilës nuk do t’u dhembë koka dhe nuk do t’u humbë mendja,
تفسیرهای عربی:
وَفَٰكِهَةٖ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
e me fruta të cilat do t’i zgjedhin vetë
تفسیرهای عربی:
وَلَحۡمِ طَيۡرٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
dhe mish shpendësh që ua ka ënda.
تفسیرهای عربی:
وَحُورٌ عِينٞ
Për ata ka edhe hyri symëdha,
تفسیرهای عربی:
كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ
të ngjashme me margaritarët e ruajtur,
تفسیرهای عربی:
جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
si shpërblim për atë që kanë punuar.
تفسیرهای عربی:
لَا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا تَأۡثِيمًا
Aty nuk do të dëgjojnë biseda të kota, as fjalë gjynahesh,
تفسیرهای عربی:
إِلَّا قِيلٗا سَلَٰمٗا سَلَٰمٗا
por vetëm fjalët “Paqe, paqe”!
تفسیرهای عربی:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ
E njerëzit e së djathtës – sa të nderuar që janë fatlumët!
تفسیرهای عربی:
فِي سِدۡرٖ مَّخۡضُودٖ
Ata do të qëndrojnë në mes të lotusëve pa gjemba
تفسیرهای عربی:
وَطَلۡحٖ مَّنضُودٖ
dhe bananeve të mbushura me fruta,
تفسیرهای عربی:
وَظِلّٖ مَّمۡدُودٖ
nën hije të gjera,
تفسیرهای عربی:
وَمَآءٖ مَّسۡكُوبٖ
pranë një uji rrjedhës,
تفسیرهای عربی:
وَفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ
dhe mes frutave të llojllojshme,
تفسیرهای عربی:
لَّا مَقۡطُوعَةٖ وَلَا مَمۡنُوعَةٖ
të cilat kurrë nuk sosen, as nuk janë të ndaluara;
تفسیرهای عربی:
وَفُرُشٖ مَّرۡفُوعَةٍ
dhe në shtroje të ngritura (ku i presin hyritë),
تفسیرهای عربی:
إِنَّآ أَنشَأۡنَٰهُنَّ إِنشَآءٗ
të cilat Ne i kemi krijuar në një formë të veçantë (jo të lindura),
تفسیرهای عربی:
فَجَعَلۡنَٰهُنَّ أَبۡكَارًا
dhe i kemi bërë ato virgjëresha,
تفسیرهای عربی:
عُرُبًا أَتۡرَابٗا
të dashura për bashkëshortët e tyre dhe moshatare me ta,
تفسیرهای عربی:
لِّأَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
për njerëzit e së djathtës.
تفسیرهای عربی:
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
Janë shumë nga të lashtët
تفسیرهای عربی:
وَثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
e shumë edhe nga të mëvonshmit.
تفسیرهای عربی:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
Po njerëzit e së majtës – sa të poshtëruar janë fatkeqët!
تفسیرهای عربی:
فِي سَمُومٖ وَحَمِيمٖ
Ata do të jenë në afshin përcëllues të zjarrit dhe ujit të valuar
تفسیرهای عربی:
وَظِلّٖ مِّن يَحۡمُومٖ
dhe nën hijen e një tymi të zi,
تفسیرهای عربی:
لَّا بَارِدٖ وَلَا كَرِيمٍ
e cila nuk do të jetë as e freskët e as e këndshme.
تفسیرهای عربی:
إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ
Ata, para kësaj, jetonin në luks
تفسیرهای عربی:
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ
dhe në vazhdimësi bënin gjynahe të rënda[355],
[355] Veçanërisht idhujtari.
تفسیرهای عربی:
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
duke thënë: “Vallë, pasi të vdesim e të bëhemi pluhur e eshtra, vërtet do të ringjallemi?!
تفسیرهای عربی:
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
Vallë, edhe të parët tanë të lashtë?!”
تفسیرهای عربی:
قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِينَ وَٱلۡأٓخِرِينَ
Thuaju (o Muhamed): “Me siguri, edhe të parët, edhe të mbramët,
تفسیرهای عربی:
لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
do të tubohen në një ditë të caktuar.
تفسیرهای عربی:
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Dhe atëherë ju, o jobesimtarë të humbur,
تفسیرهای عربی:
لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ
me siguri që do të hani nga pema e zekumit,
تفسیرهای عربی:
فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
me të cilën do të mbushni barkun.
تفسیرهای عربی:
فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ
Pastaj do të pini ujë të valuar,
تفسیرهای عربی:
فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ
madje do të pini ashtu siç pi deveja e etshme”.
تفسیرهای عربی:
هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ
Kështu do të jetë gostia e tyre në Ditën e Llogarisë!
تفسیرهای عربی:
نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ
Ne ju krijuam – e pse nuk e pranoni të vërtetën?
تفسیرهای عربی:
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ
A e keni parë farën që e hidhni?
تفسیرهای عربی:
ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
A jeni ju që e krijoni atë apo jemi Ne krijuesit e saj?
تفسیرهای عربی:
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
Ne e caktojmë vdekjen tuaj dhe askush nuk mund të na pengojë
تفسیرهای عربی:
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
që t’jua ndryshojmë trajtën dhe t’ju rikrijojmë ashtu si nuk e dini (në Ditën e Ringjalljes).
تفسیرهای عربی:
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ
Sigurisht, ju e dini krijimin e parë (prej një pike fare), atëherë përse nuk mendoni?!
تفسیرهای عربی:
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ
A shihni atë që mbillni?
تفسیرهای عربی:
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
Vallë, ju e bëni atë që të mbijë apo jemi Ne rritësit e saj?
تفسیرهای عربی:
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
Nëse duam, Ne e lëmë fyçkë dhe ju do të çuditeni
تفسیرهای عربی:
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ
(e do të thoni): “Ne jemi të dëmtuar,
تفسیرهای عربی:
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
madje jemi krejt të privuar (nga furnizimi)!”
تفسیرهای عربی:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ
A e shihni ujin që pini?
تفسیرهای عربی:
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
Vallë, ju e zbrisni atë prej reve apo Ne e zbresim?
تفسیرهای عربی:
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
Nëse duam, Ne e bëjmë atë të njelmët, andaj përse nuk jeni mirënjohës?!
تفسیرهای عربی:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ
A e shihni zjarrin që e ndizni?
تفسیرهای عربی:
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ
Vallë, ju i keni bërë drutë për të apo Ne i kemi bërë?!
تفسیرهای عربی:
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ
Ne e kemi bërë atë përkujtues (të zjarrit të Xhehenemit) dhe, që t’u sjellë dobi nevojtarëve,
تفسیرهای عربی:
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
prandaj lavdëroje emrin e Zotit tënd të Madhërishëm!
تفسیرهای عربی:
۞ فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Betohem në çastin e perëndimit të yjeve,
تفسیرهای عربی:
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ
- e ky është betim i madh, veç sikur ta dinit
تفسیرهای عربی:
إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانٞ كَرِيمٞ
se ky është vërtet një Kuran i nderuar,
تفسیرهای عربی:
فِي كِتَٰبٖ مَّكۡنُونٖ
në Librin e ruajtur.
تفسیرهای عربی:
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ
Atë (Kuranin) e prekin vetëm të pastrit.
تفسیرهای عربی:
تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Ai është Shpallje prej Zotit të botëve.
تفسیرهای عربی:
أَفَبِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ
Vallë, një Fjalë të tillë ju e mohoni
تفسیرهای عربی:
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
dhe e bëni detyrën tuaj (të përditshme) ta përgënjeshtroni?!
تفسیرهای عربی:
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
Atëherë, përse kur (dikujt) i vjen (shpirti) në grykë
تفسیرهای عربی:
وَأَنتُمۡ حِينَئِذٖ تَنظُرُونَ
para syve tuaj,
تفسیرهای عربی:
وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُبۡصِرُونَ
- ndërkohë që Ne jemi më afër atij se ju, por ju nuk e vini re
تفسیرهای عربی:
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
përse pra, nëse nuk do të gjykoheni (në jetën e përtejme),
تفسیرهای عربی:
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ju nuk ia ktheni shpirtin atij? Përgjigjjuni kësaj, nëse thoni të vërtetën!
تفسیرهای عربی:
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
Kështu, nëse ai (në agoni) është nga ata që janë të afërt (me Allahun),
تفسیرهای عربی:
فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ
do të ketë prehje, kënaqësi dhe dhunti të Xhenetit.
تفسیرهای عربی:
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
E, nëse është nga njerëzit e së djathtës,
تفسیرهای عربی:
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
(ai do të përshëndetet) “Paqe për ty” nga njerëzit e së djathtës.
تفسیرهای عربی:
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Por, nëse (ai në agoni) është nga përgënjeshtruesit e humbur,
تفسیرهای عربی:
فَنُزُلٞ مِّنۡ حَمِيمٖ
ai do të gostitet me ujë të valuar
تفسیرهای عربی:
وَتَصۡلِيَةُ جَحِيمٍ
dhe do të përcëllohet në Zjarrin e flakëruar (të Xhehenemit).
تفسیرهای عربی:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡيَقِينِ
Pa dyshim, kjo është e Vërteta e sigurt.
تفسیرهای عربی:
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
Andaj lavdëroje emrin e Zotit tënd të Madhërishëm!
تفسیرهای عربی:
 
ترجمهٔ معانی سوره: سوره واقعه
فهرست سوره ها شماره صفحه
 
ترجمهٔ معانی قرآن کریم - ترجمه ى آلبانيايى - حسان ناهى - لیست ترجمه ها

ترجمه ى معانى قرآن كريم به زبان آلبانيايى. مترجم: حسن ناهى. ناشر: انستيتوى آلبانى فكر اسلامى و تمدن اسلامى. سال چاپ: 2006 ميلادى.

بستن