Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo - Firo faraysiiwo - Rasiid Muyaas * - Tippudi firooji ɗii

PDF XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Firo maanaaji Simoore: Simoorw Taahaa   Aaya:

TÂ-HÂ

طه
1 Tâ-Hâ.
Faccirooji aarabeeji:
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
2 Nous ne t’avons pas révélé le Coran pour t’accabler,
Faccirooji aarabeeji:
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
3 mais pour inciter ceux qui craignent Allah à méditer.
Faccirooji aarabeeji:
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
4 Il est la révélation du Créateur de la terre et des cieux haut placés,
Faccirooji aarabeeji:
ٱلرَّحۡمَٰنُ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ ٱسۡتَوَىٰ
5 le Tout Miséricordieux, qui s’est élevé sur le Trône en toute majesté.
Faccirooji aarabeeji:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ ٱلثَّرَىٰ
6 Il possède tout ce qui se trouve dans les cieux, sur la terre et entre eux, ainsi que ce qui se trouve sous terre.
Faccirooji aarabeeji:
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
7 Que tu élèves la voix ou non, sache qu’Il connaît les secrets les mieux gardés et les pensées les plus intimes.
Faccirooji aarabeeji:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ
8 Il est le vrai Dieu et la seule divinité digne d’être adorée. Il possède les noms les plus sublimes.
Faccirooji aarabeeji:
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
9 L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue[804] ?
[804] Moïse qui, en provenance de Madian, se dirigeait vers l’Egypte qu’il avait dû quitter dix années auparavant après avoir tué involontairement un Egyptien.
Faccirooji aarabeeji:
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
10 Ayant vu un feu au loin, il dit aux siens : « Restez ici ! J’ai aperçu un feu. En espérant que je pourrai vous en rapporter un tison pour vous réchauffer ou trouver quelqu’un en mesure de nous orienter[805]. »
[805] Il s’était en effet égaré.
Faccirooji aarabeeji:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
11 S’étant approché du feu, il fut interpelé : « Moïse !
Faccirooji aarabeeji:
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
12 Je suis ton Seigneur. Retire tes sandales, car tu te trouves dans la vallée sainte de Touwâ.
Faccirooji aarabeeji:
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
13 Sache que Je t’ai élu. Ecoute donc attentivement ce qui va t’être révélé.
Faccirooji aarabeeji:
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
14 Je suis Allah. Il n’est de divinité en droit d’être adorée que Moi. Veille à me vouer un culte exclusif et sincère et à accomplir la prière afin d’y mentionner Mon nom et de te souvenir de Moi.
Faccirooji aarabeeji:
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
15 L’Heure, que J’ai failli dissimuler aux hommes[806], sonnera inéluctablement afin que chaque être soit rétribué selon ses œuvres.
[806] Mais dont Je les ai informés afin qu’ils s’y préparent, sans toutefois leur préciser le jour de son avènement que Je tiens soigneusement secret.
Faccirooji aarabeeji:
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
16 Que ceux qui ne croient pas en son avènement, préférant suivre leurs penchants, ne t’en détournent surtout pas, car tu serais alors perdu.
Faccirooji aarabeeji:
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
17 Que tiens-tu dans la main droite, Moïse ? »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
18 « C’est mon bâton, répondit-il, sur lequel je m’appuie et avec lequel je secoue les arbres pour en faire tomber les feuilles dont se nourrissent mes moutons. Et j’en fais d’autres usages encore. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
19 Le Seigneur ordonna : « Jette-le, Moïse. »
Faccirooji aarabeeji:
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
20 Moïse jeta donc le bâton qui se transforma aussitôt en un serpent se déplaçant rapidement.
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
21 Le Seigneur dit : « Reprends-le sans crainte. Nous allons lui rendre sa forme initiale.
Faccirooji aarabeeji:
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
22 Place ensuite ta main contre ton flanc[807], elle en ressortira toute blanche, sans que cette couleur soit due à la maladie. Ce sera là un autre miracle.
[807] Ta main droite sous le bras gauche.
Faccirooji aarabeeji:
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى
23 Nous avons ainsi voulu te montrer certains de Nos prodiges.
Faccirooji aarabeeji:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
24 Rends-toi auprès de Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
25 Moïse dit : « Veuille, Seigneur, dissiper l’angoisse qui m’oppresse,
Faccirooji aarabeeji:
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
26 me faciliter l’accomplissement de ma mission,
Faccirooji aarabeeji:
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
27 et me débarrasser de mes difficultés d’élocution,
Faccirooji aarabeeji:
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
28 afin qu’ils saisissent parfaitement mes paroles.
Faccirooji aarabeeji:
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
29 Veuille aussi m’accorder un assistant issu de ma famille
Faccirooji aarabeeji:
هَٰرُونَ أَخِي
30 en la personne de mon frère Aaron,
Faccirooji aarabeeji:
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
31 en faire pour moi un précieux soutien,
Faccirooji aarabeeji:
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
32 en l’associant à ma mission.
Faccirooji aarabeeji:
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
33 Nous pourrons ainsi sans cesse célébrer Ta gloire
Faccirooji aarabeeji:
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
34 et invoquer assidûment Ton nom.
Faccirooji aarabeeji:
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
35 Tu nous connais si bien. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
36 Le Seigneur dit : « Ta prière est exaucée, Moïse.
Faccirooji aarabeeji:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
37 Nous t’avons déjà, avant cela, comblé de Nos faveurs,
Faccirooji aarabeeji:
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
38 lorsque Nous avons inspiré ce qui suit à ta mère :
Faccirooji aarabeeji:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
39 “Place-le[808] dans un coffre que tu laisseras flotter sur les eaux du Nil. Les flots l’entraîneront alors jusqu’à la rive où il sera recueilli par Mon ennemi[809] et le sien”. J’ai alors suscité dans le cœur de Mes serviteurs[810] un vif amour pour toi afin que tu sois élevé sous Mes Yeux.
[808] Moïse, encore nourrisson, afin de le sauver des hommes de Pharaon qui, craignant l’avènement d’un Hébreu qui causerait la chute de son royaume, avait ordonné que soit tué tout nouveau-né hébreu de sexe masculin.
[809] Pharaon.
[810] Pharaon et son entourage, notamment.
Faccirooji aarabeeji:
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
40 Ta sœur, qui suivit ta trace, dit[811] : “Puis-je vous indiquer une famille qui saura prendre soin de lui ?” Nous t’avons donc rendu à ta mère qui put ainsi se consoler et se réjouir de ta présence. Tu as ensuite[812] tué un homme, mais Nous avons dissipé ton angoisse. Nous t’avons ainsi soumis à de terribles épreuves. Puis tu as vécu des années durant au milieu du peuple de Madian avant de venir en ce lieu au moment voulu.
[811] A l’entourage de Pharaon qui avait recueilli l’enfant et qui était à la recherche d’une nourrice capable de l’allaiter, puisque Moïse refusait systématiquement le sein des nourrices.
[812] Une fois devenu adulte.
Faccirooji aarabeeji:
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
41 Je t’ai élu pour être Mon Messager.
Faccirooji aarabeeji:
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
42 Allez, toi et ton frère, assistés de Mes signes, sans cesser d’invoquer Mon nom.
Faccirooji aarabeeji:
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
43 Allez trouver Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites.
Faccirooji aarabeeji:
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
44 Adressez-lui des paroles bienveillantes qui l’inciteront peut-être à réfléchir ou à craindre son Seigneur. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
45 Moïse et Aaron dirent : « Nous craignons Seigneur qu’il ne s’empresse de nous châtier ou qu’il nous traite injustement. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
46 Le Seigneur dit : « N’ayez aucune crainte. Je suis avec vous, Je vous entends et vous vois.
Faccirooji aarabeeji:
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
47 Présentez-vous à lui et dites-lui : “Nous sommes tous deux envoyés par ton Seigneur. Cesse d’oppresser les fils d’Israël, laisse-les partir avec nous. Nous t’apportons des signes de la part de ton Seigneur. Seul sera sauvé celui qui suivra le droit chemin.
Faccirooji aarabeeji:
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
48 Il nous est révélé que le châtiment est réservé à ceux qui renient la vérité et se détournent des signes du Seigneur”. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
49 Pharaon leur demanda[813] : « Qui donc est votre Seigneur, Moïse ? »
[813] Lorsqu’ils furent en sa présence.
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
50 Il répondit : « Notre Seigneur est Celui qui a assigné à chaque créature sa propre nature avant de la guider vers ce qu’Il lui a prédestiné[814]. »
[814] Autre sens : qui a attribué à chaque créature ce dont elle a besoin, tout en lui indiquant comment en tirer avantage.
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
51 Pharaon dit : « Qu’en est-il alors des générations passées[815] ? »
[815] Qui, avant nous, ont renié ton Seigneur.
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
52 Moïse dit : « Leurs œuvres sont consignées dans un livre auprès de mon Seigneur qui n’est sujet ni à l’oubli, ni à l’erreur. »
Faccirooji aarabeeji:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
53 C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une vaste étendue[816] où Il a tracé des routes que vous pouvez aisément emprunter et qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser une végétation diverse et variée.
[816] Parfaitement adaptée à la vie et d’une grande stabilité. Littéralement : une couche.
Faccirooji aarabeeji:
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
54 Consommez-en une partie et laissez-y paître votre bétail. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes doués de raison.
Faccirooji aarabeeji:
۞ مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
55 Nous vous avons créés de cette terre où Nous vous ferons retourner et dont Nous vous ferons sortir une nouvelle fois.
Faccirooji aarabeeji:
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
56 Nous avons produit tous les miracles devant Pharaon qui, refusant obstinément la vérité, a préféré les renier.
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
57 Il dit : « Es-tu venu, Moïse, nous chasser de notre pays au moyen de ta magie ?
Faccirooji aarabeeji:
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى
58 Nous allons t’opposer une magie semblable. Fixe-nous, en un lieu qui convienne à chacun de nous, un rendez-vous que ni toi, ni nous, ne devrons manquer. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
59 Moïse répondit : « Le rendez-vous est fixé le jour des festivités, lorsque la population se sera rassemblée dans la matinée. »
Faccirooji aarabeeji:
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
60 Pharaon se retira et, après avoir réuni les magiciens de son pays, se présenta au rendez-vous.
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
61 Moïse lança aux magiciens : « Malheur à vous ! Prenez garde de mentir sur Allah qui pourrait alors vous anéantir. Celui qui ose mentir sur Allah est assurément perdu. »
Faccirooji aarabeeji:
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
62 Les magiciens se mirent alors à discuter secrètement de la stratégie à adopter.
Faccirooji aarabeeji:
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
63 Certains dirent : « Voilà deux magiciens qui, au moyen de leur magie, veulent nous chasser de notre pays et se réserver l’exercice de notre art[817].
[817] Dans lequel nous sommes passés maîtres : la magie.
Faccirooji aarabeeji:
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
64 Unissons donc nos forces et serrons les rangs, car celui qui prendra le dessus aujourd’hui triomphera. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
65 Puis ils dirent : « Moïse ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
66 Il répondit : « Soyez les premiers à jeter. » Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons qui, par l’effet de leur magie, lui donnèrent l’impression de ramper.
Faccirooji aarabeeji:
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
67 Moïse en fut, au fond de lui, effrayé.
Faccirooji aarabeeji:
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
68 Nous l’avons alors rassuré : « Ne crains rien. C’est toi qui vas triompher.
Faccirooji aarabeeji:
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
69 Jette ce que tu tiens dans la main droite[818]. Il engloutira tous leurs artifices qui ne sont que des tours de magie. Or, l’entreprise des magiciens, où qu’ils se trouvent, est vouée à l’échec. »
[818] Ton bâton.
Faccirooji aarabeeji:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
70 Se jetant face contre terre, les magiciens s’exclamèrent : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse ! »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
71 Pharaon dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous y autorise ? Voici certainement votre maître qui vous a initiés à la magie. Je vais vous faire couper la main et le pied opposé et crucifier sur des troncs de palmiers. Vous saurez alors qui[819] inflige les tourments les plus terribles et les plus durables. »
[819] De moi ou du Seigneur de Moïse.
Faccirooji aarabeeji:
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
72 Les magiciens dirent : « Nous n’allons pas te suivre et rejeter les preuves éclatantes qui nous ont été apportées, et te préférer à Celui qui nous a créés. Agis comme bon te semble. Ton pouvoir ne s’exerce qu’en ce bas monde.
Faccirooji aarabeeji:
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
73 Nous proclamons notre foi en notre Seigneur dans l’espoir qu’Il nous pardonne nos erreurs et la pratique de la magie à laquelle tu nous as contraints. La récompense d’Allah est meilleure et plus durable[820]. »
[820] Ou : le châtiment d’Allah est plus terrible et plus durable.
Faccirooji aarabeeji:
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
74 Quiconque comparaîtra, chargé de crimes, devant son Seigneur est voué à la Géhenne où il n’y aura pour lui ni mort à même de le délivrer de ses souffrances, ni vie véritable.
Faccirooji aarabeeji:
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
75 Quant à celui qui comparaîtra devant Lui, en croyant sincère ayant accompli le bien sur terre, il sera élevé aux plus hauts degrés
Faccirooji aarabeeji:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
76 et admis dans les jardins d’Eden traversés de rivières où il demeurera pour l’éternité. C’est ainsi que sera récompensé celui qui aura su se préserver du péché.
Faccirooji aarabeeji:
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ
77 Nous avons révélé à Moïse : « Quitte le pays à la faveur de la nuit avec Mes serviteurs auxquels tu ouvriras un passage à sec dans la mer sans redouter d’être rejoint, ni éprouver aucune crainte. »
Faccirooji aarabeeji:
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
78 Pharaon et ses armées, lancés à leur poursuite, furent alors submergés par les flots.
Faccirooji aarabeeji:
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
79 Pharaon égara son peuple, le détournant du droit chemin.
Faccirooji aarabeeji:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
80 Fils d’Israël ! Après vous avoir délivrés de votre ennemi, Nous vous avons donné rendez-vous sur le versant droit du mont Sinaï et avons fait descendre sur vous la manne et les cailles.
Faccirooji aarabeeji:
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
81 Mangez des nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensées sans commettre d’excès, car Ma colère pourrait s’exercer sur vous. Or, quiconque attire Ma colère sur lui est perdu.
Faccirooji aarabeeji:
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
82 Je suis, en vérité, infiniment Clément envers quiconque se repent, préserve sa foi et fait le bien sans jamais dévier du droit chemin.
Faccirooji aarabeeji:
۞ وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
83 Le Seigneur dit : « Pour quelle raison, Moïse, as-tu devancé les tiens ? »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
84 Il répondit : « Ils sont sur mes pas, Seigneur. Quant à moi, je me suis hâté pour T’être agréable. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
85 Le Seigneur dit : « Nous avons, en ton absence, mis à l’épreuve ton peuple que le Samiri a détourné du droit chemin[821]. »
[821] En l’incitant à adorer le Veau d’or.
Faccirooji aarabeeji:
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
86 De retour auprès des siens, Moïse, furieux et affligé, dit : « Mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Avez-vous été incapables d’attendre qu’elle s’accomplisse ? Ou vouliez-vous plutôt, en violant votre engagement envers moi, subir la colère de votre Seigneur ? »
Faccirooji aarabeeji:
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
87 Ils dirent : « Nous n’avons pas manqué à notre parole de notre plein gré. Mais nous étions chargés de bijoux appartenant aux Egyptiens que Nous avons jetés au feu, comme le fit le Samiri. »
Faccirooji aarabeeji:
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
88 Ce dernier avait façonné pour eux[822] un veau, un corps sans vie émettant comme un mugissement[823]. Certains Hébreux s’étaient alors exclamés : « Voici notre Dieu et le Dieu de Moïse qu’il a laissé ici ! »
[822] A partir des bijoux ainsi fondus.
[823] Le son était en réalité produit par le vent léger qui s’y engouffrait (Voir Tafsîr ibn Kathîr).
Faccirooji aarabeeji:
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
89 Ne voyaient-ils pas que ce veau ne pouvait ni leur répondre, ni leur nuire, ni leur être utile ?
Faccirooji aarabeeji:
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
90 Aaron les avait pourtant mis en garde : « Mon peuple ! Ce veau n’est qu’une tentation. Votre seul Seigneur est en vérité le Tout Miséricordieux. Suivez-moi donc et obéissez à mes ordres. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
91 Mais les adorateurs du Veau avaient rétorqué : « Nous ne cesserons de le vénérer jusqu’au retour de Moïse. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
92 Moïse, à son arrivée, interpella son frère : « Aaron ! Qu’est-ce qui t’a empêché, les voyant ainsi s’égarer,
Faccirooji aarabeeji:
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
93 de me rejoindre ? As-tu transgressé mes instructions ? »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
94 Aaron se justifia : « Fils de ma mère ! Cesse de me tirer par la barbe et par la tête. J’ai craint que tu ne me reproches d’avoir semé la division parmi les fils d’Israël et de ne pas avoir respecté tes recommandations. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
95 Se tournant vers le Samiri, Moïse dit : « Et toi Samiri, qu’est-ce qui t’a poussé à agir ainsi ? »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
96 Il répondit : « J’ai vu des choses qui leur ont échappé. J’ai alors recueilli sur les traces laissées par le messager[824] une poignée de terre que j’ai jetée[825]. Voici ce que mon âme m’a suggéré. »
[824] L’ange Gabriel, selon la majorité des exégètes.
[825] Sur les bijoux fondus.
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
97 Moïse s’exclama : « Va-t’en ! Ton châtiment consistera ici-bas à te déclarer intouchable, tandis que dans l’au-delà t’est fixé un rendez-vous inéluctable. Regarde à présent ton dieu[826] auquel tu as voué un culte assidu. Nous allons le brûler avant d’en disperser les restes dans la mer. »
[826] Le Veau d’or.
Faccirooji aarabeeji:
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
98 Vous n’avez d’autre divinité qu’Allah qui seul est en droit d’être adoré. Sa science embrasse toute chose.
Faccirooji aarabeeji:
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
99 C’est ainsi que Nous te relatons certains récits du passé. Tu as reçu de Notre part un livre plein d’enseignements.
Faccirooji aarabeeji:
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
100 Quiconque s’en détournera sera, le Jour de la résurrection, chargé d’un lourd fardeau
Faccirooji aarabeeji:
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
101 dont il ne pourra jamais se soulager. Quel terrible fardeau devra-t-il en ce Jour porter,
Faccirooji aarabeeji:
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
102 Jour où il sera soufflé dans la Corne et où Nous rassemblerons les criminels, les visages livides[827].
[827] Ou : aveugles. Ou encore : assoiffés.
Faccirooji aarabeeji:
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
103 Les uns murmureront alors aux autres : « Nous ne sommes restés qu’une dizaine de jours sur terre. »
Faccirooji aarabeeji:
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
104 Nous savons parfaitement ce qu’ils diront lorsque les plus sensés d’entre eux affirmeront : « Nous n’y sommes restés en réalité qu’un seul jour ! »
Faccirooji aarabeeji:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
105 Ils t’interrogent au sujet des montagnes. Réponds-leur : « Mon Seigneur les réduira en poussière,
Faccirooji aarabeeji:
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
106 laissant à leur place un sol totalement uniforme
Faccirooji aarabeeji:
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
107 où ni dénivellation, ni relief ne sera visible. »
Faccirooji aarabeeji:
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
108 Ce Jour-là, les hommes répondront sans détour à l’appel qui leur sera lancé. Les voix s’abaisseront devant le Tout Miséricordieux, seuls des murmures[828] se feront entendre.
[828] Ou : de légers bruits de pas.
Faccirooji aarabeeji:
يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا
109 Aucune intercession ne sera acceptée ce Jour-là sans l’autorisation du Tout Miséricordieux.
Faccirooji aarabeeji:
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
110 Il sait ce qui se trouve devant eux comme ce qui se trouve derrière eux[829], tandis qu’eux ne peuvent Le cerner de leur science.
[829] Leur avenir comme leur passé, selon nombre d’exégètes.
Faccirooji aarabeeji:
۞ وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
111 Les visages s’humilieront devant le Dieu Vivant et Eternel. Seront perdus tous ceux qui porteront le poids de leur iniquité.
Faccirooji aarabeeji:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
112 Quant aux croyants qui auront accompli de bonnes œuvres, ils n’auront à craindre ni injustice[830], ni frustration[831].
[830] Rien ne sera ajouté à leurs mauvaises actions.
[831] Rien ne sera enlevé à leurs bonnes œuvres.
Faccirooji aarabeeji:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
113 C’est ainsi que Nous avons révélé le Livre sous forme d’une récitation en langue arabe et y avons multiplié les avertissements afin qu’ils soient incités à se préserver du péché et à méditer Nos enseignements.
Faccirooji aarabeeji:
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا
114 Exalté soit Allah, le seul et véritable Souverain. Ne répète pas avec empressement le Coran qui t’est révélé avant que sa récitation ne soit achevée[832]. Et dis : « Veuille, Seigneur, accroître mon savoir ! »
[832] Mais garde le silence jusqu’au moment où l’ange Gabriel aura fini de te le réciter, alors seulement tu pourras le répéter après lui, sans craindre de l’oublier.
Faccirooji aarabeeji:
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
115 Nous avons, bien avant cela, donné un ordre[833] à Adam qu’il finit par transgresser. Nous l’avons trouvé bien peu résolu à se soumettre à Nos commandements.
[833] Celui de ne pas manger des fruits de l’arbre défendu, selon nombre d’exégètes.
Faccirooji aarabeeji:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
116 Nous avions auparavant ordonné aux anges de se prosterner devant Adam. Tous s’étaient exécutés, tandis que Satan s’y était refusé.
Faccirooji aarabeeji:
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
117 Nous avions alors dit : « Adam ! Celui-ci est, pour toi et ton épouse, un ennemi. Prends garde qu’il ne vous fasse chasser du Paradis, car tu endurerais alors toutes les peines du monde.
Faccirooji aarabeeji:
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
118 Tu n’auras en revanche à redouter au Paradis ni la faim, ni la nudité,
Faccirooji aarabeeji:
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
119 et n’auras à souffrir ni de la soif, ni de la chaleur du soleil. »
Faccirooji aarabeeji:
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ
120 Mais Satan le tenta, lui suggérant : « Adam ! Veux-tu que je t’indique l’arbre qui, si tu manges de ses fruits, te rendra immortel et te permettra de posséder un royaume éternel ? »
Faccirooji aarabeeji:
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
121 Adam et Eve mangèrent donc des fruits de l’arbre défendu. Leur apparut alors leur nudité qu’ils se mirent à couvrir avec les feuilles du Paradis. En désobéissant ainsi à son Seigneur, Adam s’égara.
Faccirooji aarabeeji:
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
122 Son Seigneur l’a ensuite élu, acceptant son repentir et le remettant sur le droit chemin.
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
123 Le Seigneur dit : « Descendez tous deux d’ici ! Vous serez ennemis les uns des autres. Des enseignements à même d’assurer votre salut vous seront transmis de Ma part. Celui qui les suivra ne pourra s’égarer ici-bas ou connaître un sort misérable dans l’au-delà.
Faccirooji aarabeeji:
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
124 Quant à celui qui se détournera de Mon message, il connaîtra une existence malheureuse et sera frappé de cécité lorsque Nous le ressusciterons le Jour dernier. »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
125 Il dira : « Pourquoi, Seigneur, m’as-Tu ressuscité aveugle alors que sur terre je voyais clairement ? »
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
126 Le Seigneur dira : « De même que tu as délaissé les signes que Nous avons envoyés, de même tu seras aujourd’hui abandonné à ton sort et délaissé. »
Faccirooji aarabeeji:
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
127 C’est ainsi que Nous rétribuons quiconque se livre au péché et renie les signes de son Seigneur. Mais le châtiment de l’au-delà sera plus terrible et plus durable.
Faccirooji aarabeeji:
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
128 N’ont-ils pas été édifiés par le sort subi avant eux par tant de peuples impies, anéantis par Nous et dont ils foulent aujourd’hui les terres ? Voilà, pour des hommes doués de raison, des signes suffisamment clairs.
Faccirooji aarabeeji:
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
129 N’eût été un décret préalable de ton Seigneur repoussant leur châtiment à un terme déjà fixé, celui-ci les aurait inévitablement frappés.
Faccirooji aarabeeji:
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
130 Supporte patiemment leurs attaques et célèbre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher. Exalte également Sa gloire au cours de la nuit et aux extrémités du jour. Peut-être seras-tu satisfait[834] !
[834] De la récompense qui te sera accordée si tu accomplis les œuvres mentionnées ici et qui, selon la majorité des exégètes, sont les cinq prières quotidiennes.
Faccirooji aarabeeji:
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
131 Ne porte pas ton regard avec envie sur les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains d’entre eux, éclat trompeur de ce monde par lequel Nous les mettons à l’épreuve. Les faveurs de ton Seigneur sont bien meilleures et plus durables.
Faccirooji aarabeeji:
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
132 Ordonne aux tiens d’accomplir la prière que tu observeras toi-même avec constance. Nous ne te demandons nullement d’assurer toi-même ta subsistance[835]. C’est Nous qui pourvoyons à tes besoins. Une fin heureuse est réservée à celui qui Nous craint.
[835] Et celle des hommes et n’attendons de toi aucune offrande.
Faccirooji aarabeeji:
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
133 Ils disent : « Si seulement il produisait sous nos yeux un miracle de la part de son Seigneur ! » N’ont-ils pas reçu un livre qui vient confirmer le contenu des Ecritures antérieures[836] ?
[836] Ou : un prophète annoncé par ces mêmes Ecritures.
Faccirooji aarabeeji:
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
134 Or, si Nous les avions anéantis avant son avènement[837], ils auraient certainement affirmé[838] : « Si seulement, Seigneur, Tu nous avais envoyé un Messager ! Nous aurions suivi Tes enseignements, évitant ainsi d’être couverts d’humiliation et d’opprobre. »
[837] De Mouhammad ou la révélation du Coran.
[838] Le Jour dernier, précisent nombre de commentateurs.
Faccirooji aarabeeji:
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
135 Dis : « Chacun de nous est dans l’attente. Attendez donc ! Vous saurez alors qui de vous ou de nous est sur la bonne voie et qui suit le droit chemin. »
Faccirooji aarabeeji:
 
Firo maanaaji Simoore: Simoorw Taahaa
Tippudi cimooje Tonngoode hello ngoo
 
Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo - Firo faraysiiwo - Rasiid Muyaas - Tippudi firooji ɗii

Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo fayde e ɗemngal faraysiire, firi ɗum ko Rasiid Muyaas

Uddude