Traduction des sens du Noble Coran - Traduction anglaise - Dr Waleed Bleyhesh Al-Amri * - Lexique des traductions


Traduction des sens Verset: (42) Sourate: AL-ANFÂL
إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
(42) [1946]When you were at the nearer bank ˹of the valley˺ and they were at the further bank[1947], and the mounters[1948] were lower than you are; had you made a mutual appointment, you would have ˹both˺ missed it[1949], but ˹that˺ so Allah would bring to pass a foregone affair[1950]. So that whoever perishes, perishes upon clear evidence and whoever lives, lives with clear evidence[1951]—verily Allah is All-Hearing, All-Knowing.
[1946] This is yet another reminder of God’s immense support to them on that day despite all the inopportune circumstances that they were faced with; this is why they should feel no qualms about God’s ruling regarding the spoils (cf. al-Biqāʿī, Naẓm al-Durar).
[1947] The mention of the exact positions of each side is meant to show that their enemy chose a better position, to further drive the Message home that only by God’s Mercy and His Favour did the Believers emerge victorious (cf. Ibn ʿĀshūr).
[1948] That is the mounters (al-rakb), the guarding cavalry, on the camels of Abū Sufyān’s caravan. The image being depicted here is of the extent of the Believers’ disadvantage being much fewer in number, standing on treacherous, slippery ground and surrounded by enemies from two sides (cf. al-Zamakhsharī, Ibn ʿĀshūr).
[1949] Kaʿb Ibn Mālik (رضي الله عنه) narrated: “The Messenger (ﷺ) and the Muslims set out intending nothing but to seize the Qurayshite caravan, until Allah joined them with their enemy without appointment” (al-Bukhārī: 3951, Muslim: 2769).
[1950] That is to bring to pass a predestined matter, the coming of which was inevitable; to make the Believers accomplish victory over the Deniers (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Basīṭ).
[1951] Now that the Truth has been so clearly set apart from falsehood on the Distinguisher Day no one is left with any doubt in their mind as to where each lies so that they choose to be guided and ‘live’ or to languish in Denial and ‘perish’ (cf. Ibn Kathīr, al-Wāḥidī, al-Wasīṭ, al-Saʿdī): “Is the one who was dead and We caused him to come alive and bestowed upon him a light to walk in among people be like the one who is plunged in complete darkness; there is no way for him to emerge out of which? Thus what they used to do was prettified for the Deniers” (6: 122).
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Verset: (42) Sourate: AL-ANFÂL
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction anglaise - Dr Waleed Bleyhesh Al-Amri - Lexique des traductions

Traduction des sens du noble Coran en langue anglaise (4 parties), par le Dr Waleed Bleyhesh Al-Amri.

Fermeture