Check out the new design

Traduction des sens du Noble Coran - La traduction italienne du Résumé dans l'Exégèse du noble Coran * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: Yâ Sîn   Verset:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمٗا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
Non vedono che abbiamo asservito loro il bestiame che possono utilizzare per le loro necessità?!
Les exégèses en arabe:
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
Glielo abbiamo asservito e lo abbiamo sottomesso a loro, in modo che montino alcuni di questi animali e che trasportino i loro oggetti, e che si nutrano della carne di alcuni di essi.
Les exégèses en arabe:
وَلَهُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
Ed essi sono loro utili in cose che vanno al di là della monta e del nutrirsi della loro carne, come la lana, wabar(pelo di cammelliوبر) e il pelo, e inoltre il loro prezzo. Da essi ricavano tappeti e indumenti, e ne traggono bevande, ad esempio il loro latte. Non ringraziano Allāh, Colui che ha concesso loro queste e altre grazie?
Les exégèses en arabe:
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يُنصَرُونَ
Gli idolatri hanno preso divinità, all'infuori di Allāh, adorandoli affinché li sostengano in modo da salvarli dalla punizione di Allāh.
Les exégèses en arabe:
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
Quelle divinità che adorano non possono sostenere sé stesse né sostenere coloro che li adorano all'infuori di Allāh; essi sono tutti materia, e verranno condotti alla punizione e si dissoceranno l'uno dall'altro.
Les exégèses en arabe:
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
Non rattristarti, o Messaggero, per le loro accuse che tu non sia, in realtà, un Messaggero, ma un poeta, e altre loro accuse. In verità, noi sappiamo ciò che nascondono e ciò che mostrano, nulla di ciò può esserCi nascosto e li puniremo per questo.
Les exégèses en arabe:
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
L'uomo che rinnega la Resurrezione dopo la morte non riflette sul fatto che lo abbiamo fatto crescere a partire dal seme, dopodiché gli abbiamo fatto attraversare varie fasi, finché non è nato e non è stato educato, dopodiché è divenuto un costante ribelle?! Non riflette su tutto questo, convincendosi che la Resurrezione sia possibile?
Les exégèses en arabe:
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلٗا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمٞ
Il miscredente si è distratto ed è ignaro, prendendo come prova il fatto che è impossibile che le ossa disfatte possano essere riportate in vita, dicendo: "Chi è che potrebbe rigenerarle?", dimenticando il fatto che egli stesso sia stato creato dal nulla.
Les exégèses en arabe:
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
Di', o Muħammed, in sua risposta: "Colui che riporta in vita le ossa disfatte è Colui che le ha create in primo luogo, poiché per Colui che le ha create la prima volta non è impossibile riportarle in vita, ed Egli, gloria Sua, è Consapevole di tutte le Sue creazioni, nulla di tutto ciò Gli è nascosto".
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارٗا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
Colui che ha stabilito per voi – o gente – la possibilità di trarre dalle piante verdi e morbide il fuoco, ed eccovi accendere, tramite di esse, il fuoco; e colui che ha unito due opposti, la morbidezza, l'acqua, la pianta e il verde, e il fuoco vivo è ben capace di resuscitare i morti.
Les exégèses en arabe:
أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
Colui che ha creato i Cieli e la Terra, nella loro immensità, non è forse in grado di resuscitare i morti dopo averli fatti morire? Sì, in verità Egli è in grado di farlo: Egli è il Creatore, Colui che ha creato tutte le creature, Consapevole di esse, nulla di tutto ciò Gli è nascosto.
Les exégèses en arabe:
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
In verità, l'ordine di Allāh e il Suo decreto, gloria Sua, è che, quando Egli desidera che una cosa si realizzi, basta che dica: sii, e quella è. Da ciò ne consegue che Egli sia in grado di riportare in vita chi ha fatto morire, resuscitare e altro.
Les exégèses en arabe:
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Gloria ad Allāh, elogiato al di sopra delle incapacità che gli attribuiscono gli idolatri, mentre Egli è il detentore di tutte le cose e le amministra come vuole, ed Egli possiede la chiave di ogni cosa e a Lui solo tornerete nell'Aldilà e vi retribuirà per le vostre azioni.
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• من فضل الله ونعمته على الناس تذليل الأنعام لهم، وتسخيرها لمنافعهم المختلفة.
•Una delle grazie di Allāh e Sua misericordia nei confronti della gente è il fatto di aver asservito loro il bestiame e di averlo reso loro disponibile per soddisfare i loro bisogni.

• وفرة الأدلة العقلية على يوم القيامة وإعراض المشركين عنها.
•Sull'abbondanza di prove ragionevoli sul Giorno della Resurrezione, e l'avversità degli idolatri a suo riguardo.

• من صفات الله تعالى أن علمه تعالى محيط بجميع مخلوقاته في جميع أحوالها، في جميع الأوقات، ويعلم ما تنقص الأرض من أجساد الأموات وما يبقى، ويعلم الغيب والشهادة.
•Alcune delle caratteristiche di Allāh l'Altissimo sono che la Sua Sapienza include tutte le Sue creature, in tutte le loro situazioni e in ogni momento, e che Egli è consapevole di ciò che la terra consuma dei corpi dei morti e di ciò che ne resta, e che è consapevole dell'Ignoto e del manifesto.

 
Traduction des sens Sourate: Yâ Sîn
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - La traduction italienne du Résumé dans l'Exégèse du noble Coran - Lexique des traductions

Émanant du Centre d'Exégèse pour les Études Coraniques.

Fermeture