Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en italien - 'Uthmân Ach-Charîf * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: ACH-CHOU’ARÂ’   Verset:

Ash-Shu‘arâ’

طسٓمٓ
Ţā, Sī-īn, Mī-īm ﴿طسٓمٓ﴾
Les exégèses en arabe:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Quelli sono i Versi del Libro chiaro.
Les exégèses en arabe:
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
Forse ti rattristi perché non saranno credenti (le persone a cui predichi)?
Les exégèses en arabe:
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
Se volessimo, faremmo scendere dal cielo su di loro un Segno, davanti al quale le loro teste rimarrebbero umilmente chine.
Les exégèses en arabe:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
E non viene loro una nuova Parola dal Compassionevole che loro non rifiutino.
Les exégèses en arabe:
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
In verità hanno negato, ma presto arriveranno loro notizie di ciò che loro deridono.
Les exégèses en arabe:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ كَمۡ أَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ
Non vedono quante belle specie abbiamo fatto crescere in terra?
Les exégèses en arabe:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
In quello c’è, in verità, un Segno, ma la maggior parte di loro non erano credenti!
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
E in verità il tuo Dio, Lui è il Potente, il Misericordioso.
Les exégèses en arabe:
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
E quando il tuo Dio chiamò Mūsā: «Vai dal popolo ingiusto,
Les exégèses en arabe:
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
il popolo del Faraone! Non hanno timore?”
Les exégèses en arabe:
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Disse: «Dio mio, in verità temo che mi smentiscano
Les exégèses en arabe:
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
e che la rabbia mi salga al petto e non mi si sciolga la lingua; manda con me Hārūn.
Les exégèses en arabe:
وَلَهُمۡ عَلَيَّ ذَنۢبٞ فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
Inoltre devo rispondere loro di un peccato, perciò temo che mi uccidano».
Les exégèses en arabe:
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
Disse: «No! Andateci entrambi coi Nostri Segni; in verità Noi saremo in ascolto insieme a voi.
Les exégèses en arabe:
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Andate dal Faraone e ditegli: «In verità siamo il Messaggero[81] del Dio dei Mondi:
[81]- Nel testo originale, l’espressione «siamo il Messaggero» è intesa come il messaggio unico del Dio dei mondi, anche perché i profeti Musa e Hārūn portano lo stesso messaggio e sono fratelli.
Les exégèses en arabe:
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
lascia venire con noi i figli d’Israīl».
Les exégèses en arabe:
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدٗا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
Disse: «Non ti abbiamo forse allevato in casa nostra, ancora infante, e sei rimasto in mezzo a noi per lunghi anni della tua esistenza,
Les exégèses en arabe:
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
e hai commesso il noto crimine, agendo così da ingrato?»
Les exégèses en arabe:
قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذٗا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Disse: «L’ho commesso, in verità, quando ero nella perdizione.
Les exégèses en arabe:
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Sono fuggito da voi quando vi ho temuti; allora il mio Dio mi ha concesso la saggezza e ha fatto di me uno tra i Messaggeri.
Les exégèses en arabe:
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
E mi rinfacci un favore, mentre tu hai tenuto in servitù i figli d’Israīl?»
Les exégèses en arabe:
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Disse il Faraone: «E cosa sarebbe il Dio dei Mondi?»
Les exégèses en arabe:
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Disse: «Il Dio dei cieli e della terra e di ciò che c’è in mezzo, se siete convinti».
Les exégèses en arabe:
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
Disse a quelli che gli stavano intorno: «Non sentite?»
Les exégèses en arabe:
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Disse: «Il Dio vostro e dei vostri antenati».
Les exégèses en arabe:
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونٞ
Disse: “In verità il Messaggero che vi è stato inviato è sicuramente posseduto!”
Les exégèses en arabe:
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
Disse: «Dio del levante e del ponente e di ciò che c’è di mezzo, se rifletteste!»
Les exégèses en arabe:
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
Disse: «Se prendi una divinità all’infuori di me ti rinchiuderò tra i prigionieri».
Les exégèses en arabe:
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءٖ مُّبِينٖ
Disse: «Anche se ti mostrassi qualcosa di convincente?»
Les exégèses en arabe:
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Disse: «Mostralo, se sei tra i veritieri!»
Les exégèses en arabe:
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
Gettò il suo bastone ed eccolo diventare un vero serpente.
Les exégèses en arabe:
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
Poi estrasse la mano ed eccola apparire bianca agli astanti.
Les exégèses en arabe:
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
Disse ai cortigiani che gli stavano intorno: «Lui è in verità un sapiente mago,
Les exégèses en arabe:
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
che vuole farvi uscire dalla vostra terra con la sua magia; cosa consigliate?»
Les exégèses en arabe:
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Dissero: «Fallo aspettare con suo fratello e invia in giro per le metropoli degli annunciatori
Les exégèses en arabe:
يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٖ
per convocare tutti i sapienti maghi».
Les exégèses en arabe:
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
Così i maghi si radunarono per l’appuntamento del giorno concordato
Les exégèses en arabe:
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلۡ أَنتُم مُّجۡتَمِعُونَ
e si disse alla gente: «Vi riunirete?
Les exégèses en arabe:
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Così seguiremo i maghi, se saranno i vincitori!»
Les exégèses en arabe:
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Quando arrivarono i maghi, dissero al Faraone: «Ci sarà una ricompensa per noi, se saremo i vincitori?»
Les exégèses en arabe:
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
Disse: «Certo, e sarete allora tra i miei favoriti».
Les exégèses en arabe:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
Disse loro Mūsā :»Gettate ciò che volete gettare!»
Les exégèses en arabe:
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
Così gettarono le loro corde e i loro bastoni, dicendo: «Per l’impero del Faraone, in verità saremo proprio noi i vincitori!»
Les exégèses en arabe:
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
Mūsā gettò il suo bastone, ed eccolo divorare quello che avevano escogitato.
Les exégèses en arabe:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
I maghi caddero prosternati.
Les exégèses en arabe:
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Dissero: «Abbiamo creduto nel Dio dei Mondi,
Les exégèses en arabe:
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Dio di Mūsā e Hārūn!»
Les exégèses en arabe:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Disse: «Gli avete creduto prima che io ve lo abbia permesso? Lui dev’essere in verità il maestro che vi ha insegnato la magia. Presto ve ne accorgerete! Vi amputerò mano e piede da lati opposti e vi crocifiggerò tutti quanti!»
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Dissero: “Non importa! In verità dovremo ritornare al nostro Dio!
Les exégèses en arabe:
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
In verità noi desideriamo solo che il nostro Dio ci perdoni i peccati, perché siamo stati i primi credenti.”
Les exégèses en arabe:
۞ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
E abbiamo ispirato a Mks: Parti di notte coi Miei servi, perché sarete di certo inseguiti”.
Les exégèses en arabe:
فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Allora il Faraone inviò degli araldi a tutte le città per annunciare:
Les exégèses en arabe:
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةٞ قَلِيلُونَ
»Questi sono, in verità, un piccolo gruppo,
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُونَ
e in verità ci rendono furibondi,
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
e in verità abbiamo preso tutti provvedimenti”.
Les exégèses en arabe:
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
Così li abbiamo fatti uscire da giardini e fonti,
Les exégèses en arabe:
وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
e tesori e case lussuose,
Les exégèses en arabe:
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
che così facemmo ereditare ai figli d’Israīl.
Les exégèses en arabe:
فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ
E li inseguirono di buon mattino.
Les exégèses en arabe:
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
Quando le due parti si videro a vicenda, i compagni di Mūsā dissero: «In verità ci stanno raggiungendo!»
Les exégèses en arabe:
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
Disse: “No! In verità il mio Dio è con me, e mi guiderà!”
Les exégèses en arabe:
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ
Ispirammo a Mūsā: «Colpisci il mare col tuo bastone!» Così si divise, e ogni parte sembrava una immensa rupe.
Les exégèses en arabe:
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ
E avvicinammo gli altri,
Les exégèses en arabe:
وَأَنجَيۡنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
e salvammo Mūsā e tutti i suoi compagni,
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
poi annegammo tutti gli altri.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
In verità, in ciò c’è un Segno, ma la maggior parte di loro non erano credenti.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
E in verità il tuo Dio, Lui è il potente, il Misericordioso.
Les exégèses en arabe:
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ إِبۡرَٰهِيمَ
E recita loro il racconto di Ibrāhīm,
Les exégèses en arabe:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
quando disse a suo padre e alla sua gente: «Che cosa adorate?»
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامٗا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
Dissero: «Adoriamo alcuni idoli, davanti ai quali ci mettiamo continuamente in preghiera».
Les exégèses en arabe:
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذۡ تَدۡعُونَ
Disse: «Vi ascoltano quando li invocate
Les exégèses en arabe:
أَوۡ يَنفَعُونَكُمۡ أَوۡ يَضُرُّونَ
o possono farvi del bene o del male?”
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
Dissero: “In verità abbiamo trovato i nostri padri fare così”.
Les exégèses en arabe:
قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
Disse: «Ma non vedete? Quelli che voi adorate,
Les exégèses en arabe:
أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلۡأَقۡدَمُونَ
e che adoravano i vostri antenati
Les exégèses en arabe:
فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
sono, in verità, miei nemici, tranne il Dio dei Mondi,
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهۡدِينِ
Colui che mi ha creato e mi guida.
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِي هُوَ يُطۡعِمُنِي وَيَسۡقِينِ
Ed è Lui che mi nutre e che mi disseta,
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِينِ
e che mi guarisce quando mi ammalo,
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحۡيِينِ
e che mi farà morire e poi risorgere,
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِيٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ ٱلدِّينِ
e che, spero, il Giorno del Giudizio, perdonerà i miei peccati.
Les exégèses en arabe:
رَبِّ هَبۡ لِي حُكۡمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ
Dio mio, concedimi la saggezza e aggiungimi ai beati,
Les exégèses en arabe:
وَٱجۡعَل لِّي لِسَانَ صِدۡقٖ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
e stabilisci per me una lingua veritiera per i successori,
Les exégèses en arabe:
وَٱجۡعَلۡنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
e fai di me uno degli eredi del Paradiso delle delizie,
Les exégèses en arabe:
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
e perdona mio padre, in verità lui è tra quelli che sono in perdizione,
Les exégèses en arabe:
وَلَا تُخۡزِنِي يَوۡمَ يُبۡعَثُونَ
e non mi umiliare il Giorno in cui si risorgerà,
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَ لَا يَنفَعُ مَالٞ وَلَا بَنُونَ
Giorno in cui non serviranno né ricchezze né figli,
Les exégèses en arabe:
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبٖ سَلِيمٖ
tranne chi si presenterà ad Allāh con cuore puro.”
Les exégèses en arabe:
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
E fu avvicinato ai devoti il Paradiso
Les exégèses en arabe:
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِلۡغَاوِينَ
e fu svelato l’Inferno a coloro che sono in perdizione,
Les exégèses en arabe:
وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
ai quali è stato detto: «Dove sono quelli che adoravate
Les exégèses en arabe:
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
all’infuori di Allāh? Vi possono soccorrere o possono trionfare?”
Les exégèses en arabe:
فَكُبۡكِبُواْ فِيهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ
Sono stati gettati loro e coloro che sono in perdizione
Les exégèses en arabe:
وَجُنُودُ إِبۡلِيسَ أَجۡمَعُونَ
e tutti i seguaci di Iblīs.
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ وَهُمۡ فِيهَا يَخۡتَصِمُونَ
Dissero litigando tra di loro in quel luogo:
Les exégèses en arabe:
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
»Giuriamo su Allāh che siamo stati in chiara perdizione
Les exégèses en arabe:
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
per avervi paragonato al Dio dei Mondi!
Les exégèses en arabe:
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
E non ci sviarono se non i criminali;
Les exégèses en arabe:
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ
non abbiamo nessun intercessore,
Les exégèses en arabe:
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٖ
né un intimo amico.
Les exégèses en arabe:
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Potessimo avere un’altra opportunità, per essere tra i credenti!”
Les exégèses en arabe:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
In verità in quello c’è stato di certo un Segno, ma la maggior parte di loro non erano credenti.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
E in verità il tuo Dio, Lui è il Potente, il Misericordioso.
Les exégèses en arabe:
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوحٍ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Il popolo di Nūħ smentì i Messaggeri;
Les exégèses en arabe:
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
quando il confratello Nūħ disse: «Non provavate alcun timore?
Les exégèses en arabe:
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
In verità io sono per voi un Messaggero fidato.
Les exégèses en arabe:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Temete Allāh e obbeditemi!”
Les exégèses en arabe:
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Io per questo non vi chiedo nessuna ricompensa, la mia ricompensa è solo dal Dio dei Mondi.
Les exégèses en arabe:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Temete Allāh e obbeditemi!”
Les exégèses en arabe:
۞ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
Dissero: “Dovremmo crederti, e i miseri ti hanno seguito?”
Les exégèses en arabe:
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Disse: «Cosa ne so io di ciò che stanno facendo?
Les exégèses en arabe:
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
Non compete se non al mio Dio giudicarli, se sapeste!
Les exégèses en arabe:
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
E io non espello i credenti:
Les exégèses en arabe:
إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ
In verità non sono che un chiaro ammonitore».
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِينَ
Dissero: «Se non rinunci, o Nūħ, certamente sarai tra i lapidati».
Les exégèses en arabe:
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
Disse: «Dio mio, in verità, il mio popolo mi ha contestato!
Les exégèses en arabe:
فَٱفۡتَحۡ بَيۡنِي وَبَيۡنَهُمۡ فَتۡحٗا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Giudicali con giudizio definitivo per questa contesa e salvami insieme ai credenti che sono con me!”
Les exégèses en arabe:
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
Così lo salvammo con quelli che erano con lui sull’Arca.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا بَعۡدُ ٱلۡبَاقِينَ
In seguito, annegammo i rimanenti
Les exégèses en arabe:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
In ciò c’è stato, in verità, un Segno, ma la maggior parte di loro non erano credenti.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
E il tuo Dio, Lui è, in verità, il Potente, il Misericordioso.
Les exégèses en arabe:
كَذَّبَتۡ عَادٌ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Il popolo di ‘Ad smentì i Messaggeri,
Les exégèses en arabe:
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
quando il fratello Hūd disse loro: «Non provate alcun timore?
Les exégèses en arabe:
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
In verità io sono per voi un fidato Messaggero:
Les exégèses en arabe:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
temete Allāh e obbeditemi!
Les exégèses en arabe:
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Io, per questo, non vi chiedo nessuna ricompensa: in verità la mia ricompensa è solo dal Dio dei Mondi.
Les exégèses en arabe:
أَتَبۡنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةٗ تَعۡبَثُونَ
Innalzate per godimento dei palazzi su ogni collina?
Les exégèses en arabe:
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمۡ تَخۡلُدُونَ
E costruite fabbriche sperando di vivere in eterno?
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا بَطَشۡتُم بَطَشۡتُمۡ جَبَّارِينَ
E quando aggredite, aggredite con violenza.
Les exégèses en arabe:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Temete Allāh e obbeditemi.
Les exégèses en arabe:
وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِيٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعۡلَمُونَ
E temete Colui che vi ha concesso ciò che sapete!
Les exégèses en arabe:
أَمَدَّكُم بِأَنۡعَٰمٖ وَبَنِينَ
Lui vi ha concesso bestiame e figli,
Les exégèses en arabe:
وَجَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ
e giardini e fonti d’acqua.
Les exégèses en arabe:
إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
In verità io temo per voi la punizione di un giorno tremendo».
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَٰعِظِينَ
Dissero: «Ci è indifferente sia che tu ci ammonisca, sia che tu non sia tra gli ammonitori.
Les exégèses en arabe:
إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلۡأَوَّلِينَ
In verità questo non è altro che il comportamento dei predecessori,
Les exégèses en arabe:
وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
e noi non saremo puniti.”
Les exégèses en arabe:
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Così lo smentirono, e Noi li distruggemmo. In verità in quello ci fu un Segno, e la maggior parte di loro non erano credenti.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
E in verità il tuo Dio, Lui è il Potente, il Misericordioso.
Les exégèses en arabe:
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Il popolo di Thamūd smentì i Messaggeri.
Les exégèses en arabe:
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Il fratello Sāleħ disse loro: «Non temete?
Les exégèses en arabe:
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
In verità io sono per voi un fidato Messaggero.
Les exégèses en arabe:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Temete Allāh e obbeditemi!
Les exégèses en arabe:
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E io per questo non vi chiedo nessuna ricompensa, in verità la mia ricompensa è solo dal Dio dei Mondi.
Les exégèses en arabe:
أَتُتۡرَكُونَ فِي مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ
Sarete lasciati qui in pace,
Les exégèses en arabe:
فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
in giardini e fonti d’acqua
Les exégèses en arabe:
وَزُرُوعٖ وَنَخۡلٖ طَلۡعُهَا هَضِيمٞ
e colture e palme dai robusti spadici,
Les exégèses en arabe:
وَتَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتٗا فَٰرِهِينَ
e vi costruirete case lussuose tra le montagne?
Les exégèses en arabe:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Temete Allāh e obbeditemi,
Les exégèses en arabe:
وَلَا تُطِيعُوٓاْ أَمۡرَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
e non seguite l’ordine dei licenziosi,
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِينَ يُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُونَ
quelli che diffondono la corruzione in terra e non la bontà!»
Les exégèses en arabe:
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِينَ
Dissero: «Tu sei in verità tra i maghi:
Les exégèses en arabe:
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
tu non sei che un essere umano come noi; portaci un segno, se sei tra i veritieri!»
Les exégèses en arabe:
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٞ لَّهَا شِرۡبٞ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
Disse: «Questa è una cammella: lei avrà un turno d’abbeveraggio e voi ne avrete un altro a un giorno stabilito.
Les exégèses en arabe:
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
E non le fate alcun male, o vi colpirà una punizione in un Giorno tremendo!»
Les exégèses en arabe:
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
Ma la sgozzarono e poi se ne pentirono,
Les exégèses en arabe:
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
perché li colpì la punizione. In quello c’era in verità un Segno, ma la maggior parte di loro non erano credenti.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
E in verità il tuo Dio, Lui è il Potente, il Misericordioso.
Les exégèses en arabe:
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Il popolo di Lūt smentì i Messaggeri.
Les exégèses en arabe:
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Quando il confratello Lūt disse loro: «Non temete?
Les exégèses en arabe:
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
In verità io sono per voi un fidato Messaggero.
Les exégèses en arabe:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Temete Allāh e obbeditemi!
Les exégèses en arabe:
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E io per questo non vi chiedo nessuna ricompensa, in verità la mia ricompensa è solo dal Dio dei Mondi.
Les exégèses en arabe:
أَتَأۡتُونَ ٱلذُّكۡرَانَ مِنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Voi vi unite ai maschi dei Mondi,
Les exégèses en arabe:
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
e abbandonate ciò che il vostro Dio ha creato per voi, delle mogli? Ma siete un popolo trasgressore!»
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُخۡرَجِينَ
Dissero: «Se non la smetti, O Lūt, sarai tra gli esiliati».
Les exégèses en arabe:
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلۡقَالِينَ
Disse: “Io detesto in verità le vostre azioni!
Les exégèses en arabe:
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
Dio mio, salvami con i miei familiari dalle loro azioni!”
Les exégèses en arabe:
فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
Lo abbiamo salvato insieme a tutti i suoi familiari –
Les exégèses en arabe:
إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
tranne una vecchia tra i condannati –
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
poi abbiamo distrutto tutti gli altri
Les exégèses en arabe:
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
e abbiamo fatto cadere su di loro una pioggia: che pioggia grave fu quella sugli avvertiti!
Les exégèses en arabe:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
In ciò c’è stato in verità un Segno, ma la maggior parte di loro non erano credenti.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Il tuo Dio, Lui è in verità il Potente, il Misericordioso.
Les exégèses en arabe:
كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
La gente del Boschetto smentì i Messaggeri,
Les exégèses en arabe:
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
quando Shu’ayb disse loro: «Non temete?
Les exégèses en arabe:
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
In verità io sono per voi un fidato Messaggero.
Les exégèses en arabe:
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Temete Allāh e obbeditemi!
Les exégèses en arabe:
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E per questo non vi chiedo nessuna ricompensa, in verità la mia ricompensa è solo dal Dio dei Mondi.
Les exégèses en arabe:
۞ أَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُخۡسِرِينَ
Abbondate nel peso e non siate tra i frodatori
Les exégèses en arabe:
وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِ
e pesate con dovuta accuratezza.
Les exégèses en arabe:
وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
E non svalutate le merci degli altri e non percorrete la terra da corruttori.
Les exégèses en arabe:
وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلۡجِبِلَّةَ ٱلۡأَوَّلِينَ
E temete Colui che ha creato voi e le stirpi precedenti!»
Les exégèses en arabe:
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِينَ
Dissero: «In verità tu sei uno dei maghi!
Les exégèses en arabe:
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
E non sei che un essere umano come noi, e in verità pensiamo che tu sia uno dei bugiardi.
Les exégèses en arabe:
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Fa’ cadere dal cielo un lembo su di noi, se sei tra i veritieri!»
Les exégèses en arabe:
قَالَ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
Disse: «Il mio Dio sa meglio ciò che fate!»
Les exégèses en arabe:
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
E lo smentirono, e li raggiunse la punizione del giorno della Nube: quella fu in verità la punizione di un giorno terribile!
Les exégèses en arabe:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
In quello c’è stato in verità un Segno, e la maggior parte di loro non erano credenti.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
E il tuo Dio, Lui è in verità il Potente, il Misericordioso.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E quella è, in verità, vera Rivelazione del Dio dei Mondi.
Les exégèses en arabe:
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِينُ
L’Angelo fedele è disceso con Esso
Les exégèses en arabe:
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
sul tuo cuore, perché tu possa essere tra gli ammonitori
Les exégèses en arabe:
بِلِسَانٍ عَرَبِيّٖ مُّبِينٖ
in una chiara lingua araba,
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّهُۥ لَفِي زُبُرِ ٱلۡأَوَّلِينَ
ed è in verità preannunciato nei Libri dei predecessori.
Les exégèses en arabe:
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Ma come, non basta loro come Segno che lo sappiano i sapienti tra i figli d’Israīl?
Les exégèses en arabe:
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ
Se lo avessimo fatto discendere a un non arabofono,
Les exégèses en arabe:
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
che poi lo avesse recitato loro, non ci avrebbero creduto.
Les exégèses en arabe:
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Lo facemmo così entrare nel cuore dei criminali.
Les exégèses en arabe:
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
Non ci crederanno finché non avranno provato la dura punizione,
Les exégèses en arabe:
فَيَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
che li prenderà all’improvviso, e senza accorgersene.
Les exégèses en arabe:
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
Allora diranno: «Può esserci concessa una proroga?»
Les exégèses en arabe:
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
Forse loro sollecitano la Nostra punizione?
Les exégèses en arabe:
أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ
Non vedi che, se li lasciassimo godere ancora per qualche anno,
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ
poi li cogliesse ciò che è stato loro promesso,
Les exégèses en arabe:
مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ
a loro non servirebbe ciò di cui hanno goduto?
Les exégèses en arabe:
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
E non distruggemmo nessuna città senza che avesse ricevuto un ammonitore,
Les exégèses en arabe:
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
come avvertimento, e non eravamo ingiusti.
Les exégèses en arabe:
وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ
E non sono scesi i diavoli con esso (il Libro),
Les exégèses en arabe:
وَمَا يَنۢبَغِي لَهُمۡ وَمَا يَسۡتَطِيعُونَ
né ciò si addice loro, né sono capaci di farlo,
Les exégèses en arabe:
إِنَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّمۡعِ لَمَعۡزُولُونَ
in verità sono isolati dall’udire.
Les exégèses en arabe:
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِينَ
Non invocare un’altra divinità all’infuori di Allāh, per non essere tra i puniti.
Les exégèses en arabe:
وَأَنذِرۡ عَشِيرَتَكَ ٱلۡأَقۡرَبِينَ
E avverti i tuoi parenti più vicini,
Les exégèses en arabe:
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
e sii benevolo con chi ti segue tra i credenti.
Les exégèses en arabe:
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
Se ti disobbediscono, di’: “In verità io mi dissocio da ciò che fate!”
Les exégèses en arabe:
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
E affidati al Potente, il Misericordioso,
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِي يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
che ti osserva quando ti alzi in preghiera
Les exégèses en arabe:
وَتَقَلُّبَكَ فِي ٱلسَّٰجِدِينَ
e osserva i tuoi movimenti tra i prosternati:
Les exégèses en arabe:
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
in verità Lui è l’Ascoltatore, il Sapiente.
Les exégèses en arabe:
هَلۡ أُنَبِّئُكُمۡ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ
Volete che vi dica su chi scendono i diavoli?
Les exégèses en arabe:
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٖ
Scendono su ogni impostore colmo di peccati:
Les exégèses en arabe:
يُلۡقُونَ ٱلسَّمۡعَ وَأَكۡثَرُهُمۡ كَٰذِبُونَ
loro suggeriscono ciò che possono origliare, e la maggior parte di loro sono bugiardi.
Les exégèses en arabe:
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلۡغَاوُۥنَ
E i poeti sono seguiti dai corrotti.
Les exégèses en arabe:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادٖ يَهِيمُونَ
Non vedi forse che loro vagano per ogni valle
Les exégèses en arabe:
وَأَنَّهُمۡ يَقُولُونَ مَا لَا يَفۡعَلُونَ
e dicono ciò che poi non fanno?
Les exégèses en arabe:
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبٖ يَنقَلِبُونَ
Tranne quelli che hanno creduto e hanno fatto il bene e hanno lodato molto Allāh e hanno portato soccorso a se stessi dopo aver ricevuto un torto. E gli ingiusti sapranno a che destino andranno incontro! ﴿وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ﴾
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: ACH-CHOU’ARÂ’
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en italien - 'Uthmân Ach-Charîf - Lexique des traductions

Traduction des sens du Noble Coran en langue italienne par 'Uthmân Ach-Charîf ; publiée par le Centre Rawwâd de traduction, en l'an 1440 de l'Hégire

Fermeture