Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en japonais - Sa'îd Sato * - Lexique des traductions

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Traduction des sens Sourate: AL-MOUZZAMMIL   Verset:

衣をまとう章

يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُزَّمِّلُ
衣を纏う者[1]よ、
[1] 預言者*はヒラー洞窟で最初の啓示が下った時、余りの恐怖のために塔時の妻であったハディージャのもとへ戻り、衣で包んでくれるように頼んだ(イブン・ジュザイ2:500参照)。
Les exégèses en arabe:
قُمِ ٱلَّيۡلَ إِلَّا قَلِيلٗا
少しだけ除いて、(礼拝のため)夜に起きていよ。[1]
[1] この夜中の礼拝(夜の旅章79の訳注も参照)の義務は、このアーヤ*が下った一年後、アーヤ*20によって撤回(「アーヤ*の撤回」については、、雌牛章106の訳注を参照)され、ムスリム*たちにとっての任意の行為となった(ムスリム「旅行者の礼拝とその短縮の書」139参照)。
Les exégèses en arabe:
نِّصۡفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصۡ مِنۡهُ قَلِيلًا
つまり、その半分(を起きて過ごせ)。または、そこから少し(、つまり三分の一まで)減らすがよい。
Les exégèses en arabe:
أَوۡ زِدۡ عَلَيۡهِ وَرَتِّلِ ٱلۡقُرۡءَانَ تَرۡتِيلًا
あるいは、そこに上乗せし(、三分の二にし)てもよい。そしてクルアーン*を、明瞭に区切りつつ読誦せよ[1]
[1] つまり、各文字をはっきりと発音し、伸ばすべき箇所は伸ばしつつ、ゆっくりと読誦すること(イブン・アーシュール29:260参照)。
Les exégèses en arabe:
إِنَّا سَنُلۡقِي عَلَيۡكَ قَوۡلٗا ثَقِيلًا
(預言者*よ、)本当にわれら*は、あなたに重厚な言葉(クルアーン*)[1]を投げかけよう。
[1] 「重厚な」の解釈には、「そこに含まれる様々な宗教義務」「高貴な」「その褒美がm復活の日*の秤に思い」「不信仰者*たちにとって厳しい」「その啓示を受け取る時に、使徒*に大きな負担がかかる」といった諸説がある(アル=クルトゥビー19:38参照)。
Les exégèses en arabe:
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيۡلِ هِيَ أَشَدُّ وَطۡـٔٗا وَأَقۡوَمُ قِيلًا
実に夜に生ずるもの(崇拝*行為)は、より強く(心に)響き、より確実な言葉[1]なのだ。
[1] 「より確実な言葉」には、「周囲が静かなので、より正しい形で確実かつ継続する読誦ができる」「より活発で、より真摯で、より祝福にあふれた崇拝*行為」といった解釈がある(アル=クルトゥビー19:41参照)。
Les exégèses en arabe:
إِنَّ لَكَ فِي ٱلنَّهَارِ سَبۡحٗا طَوِيلٗا
本当にあなたには昼間、(生活や用事のための)長い奔走がある。
Les exégèses en arabe:
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلٗا
(夜か昼かを問わず、)あなたの主*の御名を唱念し、かれ(の崇拝*)に完全に専念せよ。
Les exégèses en arabe:
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِيلٗا
(かれは)東西(と、そこにある全て)の主*なのだ。かれ以外に(真に)崇拝*すべきものはない。ならば、かれを委任者[1]とせよ。
[1] 「委任者」については、頻出名・用語解説」全てを請け負われる*お方」も参照。
Les exégèses en arabe:
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرٗا جَمِيلٗا
また、彼ら(シルクの徒*)が(あなたの宗教について)言うことに忍耐*し、彼ら(の悪)を綺麗な回避でもって避けるのだ。
Les exégèses en arabe:
وَذَرۡنِي وَٱلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا
そして(使徒*よ)、贅沢さの主で(クルアーン*を)嘘呼ばわりする者たちを、われに(任せて)放っておき、少しの間、彼らに猶予を与えておけ。
Les exégèses en arabe:
إِنَّ لَدَيۡنَآ أَنكَالٗا وَجَحِيمٗا
本当にわれら*のもとには(来世で)、重いくびきと火獄、
Les exégèses en arabe:
وَطَعَامٗا ذَا غُصَّةٖ وَعَذَابًا أَلِيمٗا
そして喉に詰まる食べ物[1]と、痛ましい懲罰がある。
[1] 「喉に詰まる食べ物」とは、ザックーム(夜の旅章60「呪われた木」の訳注を参照)と、忌々しい植物(圧倒的事態章6の訳注を参照)のこととされる(アル=バガウィー5:170参照)。
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلۡجِبَالُ كَثِيبٗا مَّهِيلًا
大地と山々が激震し、山々が砕け散った砂山となる日に。[1]
[1] 復活の日*の天変地異の様子については洞窟章47、ター・ハー章105-107、蟻章88、山章9-10、出来事章5-6、真実章13-15、階段章8-9、消息章20、巻き込む章3、衝撃章4-5なども参照。
Les exégèses en arabe:
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ رَسُولٗا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولٗا
本当にわれら*は使徒*(ムハンマド*)を、あなた方に対する証人[1]としてあなた方に遣わした。ちょうど、フィルアウン*に使徒*(ムーサー*)を遣わしたように。
[1] この「証人」については、婦人章41の訳注を参照。
Les exégèses en arabe:
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذٗا وَبِيلٗا
それでフィルアウン*は使徒*に逆らい、われら*は彼をおぞましい罰で罰した。
Les exégèses en arabe:
فَكَيۡفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرۡتُمۡ يَوۡمٗا يَجۡعَلُ ٱلۡوِلۡدَٰنَ شِيبًا
では、かれ(アッラー*)が子供たちを(その余りの恐怖ゆえに)白髪にされる(復活の)日*、あなた方はいかにして自分たちを守るというのか?もし、あなた方が不信仰に陥ったのなら?
Les exégèses en arabe:
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرُۢ بِهِۦۚ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَفۡعُولًا
そこにおいて、天は裂ける[1]。かれのお約束は、実現されることになっていたのだ。
[1] 識別章25も参照(アル=クルトゥビー19:244参照)。
Les exégèses en arabe:
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
本当にこれ(警告のアーヤ*)は、教訓である。そして、誰でも(それによる教訓を)望む者には、(服従行為と敬虔*さによって)自らの主*(のご満悦)へと道を取らせよ。
Les exégèses en arabe:
۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ
(使徒*よ、)本当にあなたの主*は、あなたと、あなたと共にある者の一団が、(時には)夜の三分の二未満、(時には)その半分、(また時には)その三分の一を(礼拝に)立つことをご存知である。そしてアッラー*(のみ)が、夜と昼(の範囲)をお定めにな(り、それをご存知にな)るのだ。かれは、あなた方がそれを数え上げられないことをご存知になり、あなた方の悔悟をお受け入れになった[1]。ならば(夜の礼拝の中で)、クルアーン*から、(あなた方にとって読誦が)容易なものを誦むがよい[2]。かれは、あなた方の内に病人や、アッラー*のご恩寵を求めつつ地上を旅する別の者たち、アッラー*の道において努力奮闘する別の者たちが出てくることも、ご存知になったのだから。ならば(夜の礼拝の中で)、そこ(クルアーン*)から、(あなた方にとって読誦が)容易なものを誦むがよい。そして(義務の)礼拝を遵守*し、浄財*を支払い、アッラー*によき貸付[3]をせよ。あなた方が自分のためにしておく善いことは何であれ、あなた方はそれを(復活の日*に)アッラー*の御許で、(現世で自分たちが行ったもの)より善く、より偉大な報いとして見出すことになるのだから。そしてアッラー*に、お赦しを乞え。本当にアッラーは、赦し深いお方、慈愛深い*お方なのだ。[4]
[1] アーヤ*2によって夜の礼拝が義務づけられた後、ある種の者は夜の礼拝時間の計算がわからず、その結果、間違いを避けるために夜通しで礼拝し続け、ひどい疲労に襲われるということがあった。このような中、アッラー*は彼らにご慈悲をおかけになり、軽減して下さった(アル=クルトゥビー19:53参照)。 [2] 夜の任意の礼拝が、クルアーン*の読誦によって表わされている。つまり、自分にとって容易に感じられる範囲で、夜に任意の礼拝をせよ、ということ(イブン・カスィール8:258参照)。 [3] アッラー*に「よき貸付」をすることについては、雌牛章245の訳注を参照。 [4] このアーヤ*と、夜の任意の礼拝については、アーヤ*2の訳注も参照。
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AL-MOUZZAMMIL
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en japonais - Sa'îd Sato - Lexique des traductions

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اليابانية، ترجمها سعيد ساتو، طبعة عام 1440هـ.

Fermeture