Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AL-MOU’MINOUN   Verset:

AL-MU’MINUN

قَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
1. Fără îndoială că izbândesc şi sunt fericiţi(2) dreptcredincioşii,
(2) Vor izbândi şi vor avea parte de fericire permanentă atât în această lume, cât şi în Lumea de Apoi.
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي صَلَاتِهِمۡ خَٰشِعُونَ
2. Care sunt smeriţi(3) în Rugăciunea lor
(3) Umili şi liniştiţi, concentraţi asupra Rugăciunii.
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
3. Şi care rămân departe de vorbele deşarte
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
4. Şi care fac Dania [Az‑Zakat]
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ
5. Şi care îşi păzesc castitatea(4)
(4) Îşi păstrează castitatea.
Les exégèses en arabe:
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
6. Afară de soaţele lor şi de aceea ce stăpânesc mâinile lor drepte(5), căci pentru aceasta nu sunt ei învinuiţi,(6)
(5) Femeile sclave care sunt în proprietatea lor, cu observaţia că Islamul îndeamnă la eliberarea sclavilor fie ca un act de adoraţie, fie ca mijloc de răscumpărare în unele cazuri.
(6) Pentru că aceasta este un drept îngăduit.
Les exégèses en arabe:
فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ
7. În vreme ce aceia care caută mai mult de atât, aceia sunt nelegiuiţi,
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
8. Însă aceia care sunt cu grijă faţă de cele încredinţate şi faţă de făgăduinţa lor
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
9. Şi cei care veghează la Rugăciunea lor(7),
(7) Împlinind toate rugăciunile la vremea lor, fără a neglija nimic din ele.
Les exégèses en arabe:
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
10. Aceia(8) sunt moştenitorii(9),
(8) Cei care întrunesc toate atributele menţionate.
(9) Cei care merită.
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡفِرۡدَوۡسَ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
11. Cei care vor moşteni Firdawsul, şi ei în el vor sălăşlui.
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن طِينٖ
12. Noi l‑am creat pe om(10) din apa aleasă [venită] din lut.
(10) Pe oameni.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ جَعَلۡنَٰهُ نُطۡفَةٗ فِي قَرَارٖ مَّكِينٖ
13. Apoi l‑am făcut Noi o picătură într‑un loc sigur(11),
(11) Adică uterul femeii.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ
14. Apoi am făcut din picătură un cheag(12) şi am făcut din cheag o bucată de carne şi am făcut din bucata de carne oase şi am îmbrăcat oasele cu carne. Apoi l‑am scos la iveală ca o altă făptură(13). Binecuvântat fie Allah, Făcătorul, Cel Bun!
(12) Un cheag de culoarea sângelui lipicios.
(13) Diferită de ceea ce a fost făcut.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ إِنَّكُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
15. După aceasta veţi fi voi morţi,
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ إِنَّكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ تُبۡعَثُونَ
16. Iar în Ziua Învierii veţi fi voi readuşi la viaţă(14).
(14) Pentru a da socoteală şi pentru răsplată.
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلۡخَلۡقِ غَٰفِلِينَ
17. Deasupra voastră am făcut Noi şapte straturi(15). Şi Noi nu suntem cu nebăgare de seamă faţă de făpturi(16).
(15) Cele şapte ceruri.
(16) Astfel încât să cadă peste ele şi să le nimicească.
Les exégèses en arabe:
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَسۡكَنَّٰهُ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
18. Şi Noi am pogorât apă din cer cu măsură(17). Apoi Noi am făcut‑o să stea în pământ(18), cu toate că avem puterea să o facem să dispară.
(17) Astfel încât să fie suficientă. (18) Ţâşnind în locurile în care Preaslăvitul a vrut să dea viaţă.
Les exégèses en arabe:
فَأَنشَأۡنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ لَّكُمۡ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٞ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
19. Şi Noi v‑am făcut vouă cu ajutorul ei grădini de curmali şi vii, în care voi aveţi roade multe şi din ele voi mâncaţi.
Les exégèses en arabe:
وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ
20. Ca şi un pom ce creşte pe Muntele Sinai(19) şi care dă ulei şi hrană pentru cei care mănâncă,
(19) După o altă interpretare este vorba despre un munte din Palestina (Sayna’) situat între Egipt şi Al‑Aqaba. În această zonă din Palestina şi din Sinai au existat din cele mai vechi timpuri condiţii foarte bune pentru cultivarea măslinului, socotit un pom binecuvântat.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗۖ نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٞ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
21. Iar în vite(20) aveţi voi o bună pildă, căci vă dăm vouă să beţi din ceea ce ele au în pântece(21) şi multe foloase aveţi de la ele(22) şi de la ele mâncaţi
(20) Prin care se au în vedere cămilele, bovinele, ovinele şi caprinele. (21) Laptele care se strânge în ugerul lor. (22) Le folosiţi pe unele dintre ele pentru călărie şi poveri, iar de la altele aveţi lâna, părul, puii lor etc.
Les exégèses en arabe:
وَعَلَيۡهَا وَعَلَى ٱلۡفُلۡكِ تُحۡمَلُونَ
22. Şi pe ele(23) şi pe corăbii sunteţi purtaţi.
(23) Pe cămile.
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
23. Noi l‑am trimis pe Noe la neamul său şi el a zis: „O, neam al meu! Adoraţi‑L voi pe Allah! Voi nu aveţi altă divinitate în afară de El. Oare nu vă temeţi voi?”
Les exégèses en arabe:
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
24. Şi au zis căpeteniile neamului său, care nu au crezut: „Acesta(24) nu este decât un om asemenea vouă, care voieşte să se ridice deasupra voastră. Dacă Allah ar fi voit(25), ar fi făcut să coboare(26) îngeri. Noi n‑am auzit aceasta(27) de la străbunii noştri din vechime!
(24) Cel care cheamă la venerarea lui Allah. (25) Să trimită un mesager. (26) Din cer. (27) La care cheamă Noe.
Les exégèses en arabe:
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةٞ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٖ
25. [Au zis unii dintre ei]: „Acesta nu este decât un bărbat posedat(28). Deci aşteptaţi voi până la un timp!(29)”
(28) Cuprins de nebunie. (29) Până ce el îşi va reveni din nebunie.
Les exégèses en arabe:
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
26. Şi a zis el(30): „Doamne! Ajută‑mă pe mine, fiindcă ei mă învinuiesc de minciună!”
(30) Noe.
Les exégèses en arabe:
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
27. Şi i‑am revelat Noi: „Fă‑ţi arca sub ochii Noştri şi după revelaţia Noastră! Iar când va veni porunca Noastră(31) ş i v a c locoti c uptorul(32), atunci du pe ea(33) din fiecare [specie] câte o pereche(34) şi familia ta, afară de aceia asupra cărora s‑a rostit cuvântul(35)! Şi nu vorbi cu Mine pentru aceia care s‑au purtat cu nelegiuire, căci ei sunt înecaţi!
(31) Să coboare pedeapsa asupra lor. (32) La propriu, este cuptorul de pâine, dar figurat, este faţa pământului. (33) Pe corabie. (34) Câte un mascul şi câte o femelă din fiecare specie. (35) A fost luată hotărârea de nimicire a lor.
Les exégèses en arabe:
فَإِذَا ٱسۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
28. Şi după ce te vei aşeza(36) tu şi cei care sunt cu tine pe corabie, atunci spune: „Mărire lui Allah care ne‑a izbăvit pe noi de neamul de nelegiuiţi!”
(36) Te vei instala.
Les exégèses en arabe:
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلٗا مُّبَارَكٗا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
29. Şi mai spune: „Doamne, alege pentru mine un loc de coborâre(37) binecuvântată, căci Tu eşti cel mai bun dintre coborâtori!”
(37) Loc de coborâre sau locuinţă.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ وَإِن كُنَّا لَمُبۡتَلِينَ
30. Întru aceasta(38) sunt semne(39), iar Noi suntem ispititori(40).
(38) În ceea ce i s‑a întâmplat lui Noe şi neamului său. (39) Pentru cei care ştiu să tragă învăţăminte. (40) Încercându‑i pe robii Noştri pentru a vedea cine ştie să tragă învăţăminte şi cine este nepăsător.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ أَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
31. Iar după ei am făcut Noi să se ivească mai apoi un alt neam(41).
(41) Neamul ‘Ad, neamul profetului Hud.
Les exégèses en arabe:
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
32. Şi le‑am trimis lor un trimis dintre ei, [pentru ca el să le spună]: „Adoraţi‑L pe Allah! Voi nu aveţi altă divinitate afară de El! Oare voi nu vă temeţi [de El]?”
Les exégèses en arabe:
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
33. Însă au zis căpeteniile neamului său care nu au crezut şi au tăgăduit întâlnirea din Lumea de Apoi şi pe care Noi le‑am ţinut în belşug(42) în această lume: „Acesta nu este decât un om ca şi voi, care mănâncă ceea ce mâncaţi voi şi bea ce beţi voi,
(42) Le‑am asigurat o viaţă tihnită şi îmbelşugată.
Les exégèses en arabe:
وَلَئِنۡ أَطَعۡتُم بَشَرٗا مِّثۡلَكُمۡ إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
34. Iar de veţi da ascultare unui om asemenea vouă, atunci veţi fi pierduţi.
Les exégèses en arabe:
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
35. Vă făgăduieşte el că după ce veţi fi ţărână şi oseminte veţi fi voi scoşi(43)!?
(43) Din mormintele voastre, vii, aşa cum aţi fost.
Les exégèses en arabe:
۞ هَيۡهَاتَ هَيۡهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
36. Departe, departe este ceea ce vi se făgăduieşte(44)!
(44) Departe de a se întâmpla sau de adevăr este ceea ce vi se promite.
Les exégèses en arabe:
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
37. Nu este decât viaţa noastră lumească; noi murim şi trăim şi nu vom fi niciodată înviaţi!(45)
(45) Unii mor şi alţii se nasc pentru a se stinge o generaţie şi a veni o altă generaţie.
Les exégèses en arabe:
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
38. El nu este decât un om care a născocit minciuna şi a pus‑o pe seama lui Allah şi noi nu credem în el!”
Les exégèses en arabe:
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
39. A zis el(46): „Doamne, ajută‑mă pe mine, căci ei mă socotesc mincinos!”
(46) Trimisul lor.
Les exégèses en arabe:
قَالَ عَمَّا قَلِيلٖ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
40. A zis(47): „Numai puţin şi vor ajunge ei să se căiască!”
(47) Allah.
Les exégèses en arabe:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءٗۚ فَبُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
41. Şi i‑a cuprins pe ei strigătul(48), cu toată dreptatea, şi Noi i‑am făcut ca o spumă [purtată de un torent]. Aşadar, departe cu neamul de nelegiuiţi!(49)
(48) Pedeapsa cea aspră sau strigătul unui înger. (49) Pieirea lor!
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ أَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
42. Apoi, am creat Noi, în urma lor, alte neamuri.
Les exégèses en arabe:
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
43. Nici o comunitate nu poate grăbi şi nici întârzia termenul său(50).
(50) Care i‑a fost hotărât pentru nimicire.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةٗ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضٗا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدٗا لِّقَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ
44. Apoi am trimis Noi trimişii Noştri unul după altul. Şi de fiecare dată când trimisul venea la comunitatea lui, ei îl ţineau de mincinos. Şi Noi am făcut să urmeze unii după alţii(51) şi am făcut din ei poveşti pilduitoare.(52) D eci d eparte(53) cu un neam care nu crede!
(51) Să fie nimicite neamurile unul după altul. (52) N‑au rămas decât poveştile despre ei. (53) Să piară!
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
45. Apoi i‑am trimis Noi pe Moise şi pe fratele său Aaron, cu semnele Noastre(54) şi cu dovadă limpede,
(54) Cu minunile.
Les exégèses en arabe:
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
46. La Faraon şi la dregătorii lui, însă aceştia s‑au semeţit, căci erau un neam de trufaşi,(55)
(55) Nu s‑au lăsat înduplecaţi să‑i elibereze pe fiii lui Israel din robie şi să‑i lase să plece cu Moise.
Les exégèses en arabe:
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
47. Şi au zis ei: „Să credem noi în doi oameni asemenea nouă, în vreme ce cei din neamul lor sunt înrobiţi la noi?”
Les exégèses en arabe:
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡلَكِينَ
48. Şi i‑au socotit pe amândoi drept mincinoşi, şi au fost ei nimiciţi(56).
(56) Înecaţi în mare.
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
49. Şi i‑am dăruit lui Moise Cartea(57) pentru ca ei să fie călăuziţi!
(57) Tora.
Les exégèses en arabe:
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةٖ ذَاتِ قَرَارٖ وَمَعِينٖ
50. Şi am făcut Noi din fiul Mariei şi din mama lui un semn(58) şi Noi le‑am dat lor doi [adăpost] pe o colină statornică(59) ş i c u i zvor(60).
(58) Al puterii Noastre nemărginite. (59) Loc ridicat, probabil Ierusalim, bun pentru şedere. (60) Un curs de apă.
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
51. O, trimişilor!(61) Mâncaţi din cele bune(62) şi împliniţi fapte bune! Eu sunt Bineştiutor a ceea ce săvârşiţi voi.
(61) Chemare adresată tuturor profeţilor. (62) Cele bune le‑au fost îngăduite profeţilor.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ
52. Această comunitate,(63) a voastră, este o singură comunitate, iar Eu sunt Domnul vostru(64). Deci fiţi cu frică de Mine(65)!
(63) În sensul de omenire în întregime, căci aproape toţi profeţii au propovăduit aceeaşi religie, identificată cu Islamul. (64) Fără nici un alt asociat. (65) De pedeapsa Mea.
Les exégèses en arabe:
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
53. Însă ei au rupt lucrul lor, [despărţindu‑se în] secte(66); fiecare sectă bucurându‑se de ceea ce avea ea(67).
(66) S‑au despărţit în privinţa credinţei lor. (67) Socotind că ea are dreptate.
Les exégèses en arabe:
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
54. Deci lasă‑i în rătăcirea lor până la un timp(68)!
(68) Până la timpul hotărât pentru nimicirea lor.
Les exégèses en arabe:
أَيَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٖ وَبَنِينَ
55. Oare socotesc ei că ceea ce Noi le dăruim din bunuri şi copii
Les exégèses en arabe:
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
56. Sunt bunuri pe care Noi le dăm în grabă? Nu, ei nu pricep!(69)
(69) Să nu creadă rătăciţii că bunurile cu care‑i dăruim Noi în această viaţă sunt răsplată pentru ceea ce săvârşesc ei! Dimpotrivă, ei vor fi întrebaţi de ce nu au adus mulţumiri pentru ele şi vor fi pedepsiţi pentru nemulţumire şi pentru necredinţă.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ خَشۡيَةِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ
57. Aceia care au teamă de Domnul lor
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ
58. Şi aceia care cred în versetele Domnului lor
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمۡ لَا يُشۡرِكُونَ
59. Şi aceia care nu‑I fac asociaţi Domnului lor
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
60. Şi aceia care dau ce dau(70) cu inimile pline de frică [la gândul că] se vor întoarce la Domnul lor(71),
(70) Ca milostenii. (71) Pentru a li se cere socoteală.
Les exégèses en arabe:
أُوْلَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَهُمۡ لَهَا سَٰبِقُونَ
61. Aceia se grăbesc către faptele bune şi ei se întrec în ele.
Les exégèses en arabe:
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبٞ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
62. Noi nu impunem unui suflet decât atât cât este puterea lui,(72) i ar Noi avem o c arte(73) ce rosteşte adevărul şi ei nu vor fi nedreptăţiţi.
(72) Allah nu cere robilor Săi decât ceea ce le stă în putinţă. (73) Cartea faptelor fiecărui rob.
Les exégèses en arabe:
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةٖ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلٞ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
63. Însă inimile lor(74) sunt în rătăcire de la aceasta şi ei au alte fapte [rele] pe care le săvârşesc în afară de aceasta,
(74) Inimile necredincioşilor.
Les exégèses en arabe:
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
64. Până ce Noi îi luăm cu chinul pe cei mai înstăriţi dintre ei şi atunci iată‑i pe ei cum strigă [implorând]!
Les exégèses en arabe:
لَا تَجۡـَٔرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
65. „Nu strigaţi astăzi [implorând], căci nu veţi fi ajutaţi din partea Noastră!
Les exégèses en arabe:
قَدۡ كَانَتۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ تَنكِصُونَ
66. Versetele Mele v‑au fost recitate vouă, însă voi v‑aţi întors pe călcâiele voastre(75),
(75) Refuzând să le ascultaţi.
Les exégèses en arabe:
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ
67. Semeţindu‑vă faţă de el(76), şi le‑aţi hulit când aţi stat la poveşti noaptea.”
(76) Faţă de Coran.
Les exégèses en arabe:
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
68. Nu cugetă ei la ceea ce este spus(77)? Şi oare le‑a venit lor ceea ce nu le‑a venit strămoşilor lor cei dintru început?
(77) În Coran, pentru a vedea că el este Adevărul limpede.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
69. Sau poate că ei nu‑l cunosc pe Trimisul lor şi de aceea se leapădă de el?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
70. Sau spun ei: „El este posedat!”(78) Ba el le‑a adus lor Adevărul, iar celor mai mulţi dintre ei nu le place adevărul!
(78) Stăpânit de nebunie.
Les exégèses en arabe:
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
71. Şi dacă adevărul s‑ar potrivi cu poftele lor(79), s‑ar fi stricat cerurile şi pământul, precum şi toţi cei care se află în ele. Însă Noi le‑am adus pomenirea lor(80), dar ei de la pomenirea lor se întorc.
(79) Provenind din sufletele lor nelegiuite. (80) Mândria lor, adică revelarea Coranului în limba lor.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجٗا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرٞۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
72. Sau ceri tu de la ei o răsplată? Dar răsplata Domnului tău este mai bună, iar El este cel mai bun dintre îngrijitori.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّكَ لَتَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
73. Tu doar îi chemi către o cale dreaptă,
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
74. Iar aceia care nu cred în Viaţa de Apoi se abat de la această cale(81).
(81) Se abat de la Adevăr.
Les exégèses en arabe:
۞ وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
75. Dacă Ne‑am fi îndurat de ei şi am fi îndepărtat răul de la ei, s‑ar fi îndârjit în nelegiuirea lor şi ar fi rătăcit [mai departe în ea].
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
76. I‑am apucat Noi cu chin, însă ei nu s‑au supus Domnului lor şi nu s‑au rugat [Lui] cu umilinţă.
Les exégèses en arabe:
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا ذَا عَذَابٖ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
77. Până ce, atunci când le vom deschide Noi poarta către un chin aspru, iată‑i pe ei acolo deznădăjduiţi!
Les exégèses en arabe:
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
78. El este Cel care a creat pentru voi auzul, văzul şi inimile.(82) [Însă nici auzul, nici văzul, nici inimile lor nu le‑au fost de nici un folos]. Însă voi sunteţi atât de puţin mulţumitori(83)!
(82) Pentru ca să auziţi, să vedeţi şi să înţelegeţi. (83) Faţă de această binecuvântare a lui Allah.
Les exégèses en arabe:
وَهُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
79. El este Cel care v‑a răspândit pe voi pe pământ(84) ş i l a E l v eţi fi v oi a dunaţi(85).
(84) Ajutându‑vă să vă înmulţiţi. (85) În Ziua Învierii.
Les exégèses en arabe:
وَهُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَٰفُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
80. El este cel care dă viaţa(86) şi dă moarte şi la El se află schimbarea nopţii şi zilei(87). Oare voi nu pricepeţi?
(86) Făpturilor Sale, după trecerea prin fazele dezvoltării lor. (87) În privinţa lungimii lor.
Les exégèses en arabe:
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ
81. Însă ei zic, asemenea cum au zis şi cei de mai înainte(88).
(88) Dintre comunităţile care i‑au socotit pe trimişii lor mincinoşi.
Les exégèses en arabe:
قَالُوٓاْ أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
82. Zic ei: „Oare după ce vom muri şi vom fi noi ţărână şi oseminte, vom mai fi noi aduşi la viaţă din nou?
Les exégèses en arabe:
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
83. Ni s‑a făgăduit şi nouă şi părinţilor noştri, mai înainte, aceasta, însă acestea nu sunt decât legende(89) ale înaintaşilor!”
(89) Minciuni scrise în cărţile lor.
Les exégèses en arabe:
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
84. Spune: „Cui îi aparţin pământul şi cei care se află pe el, dacă voi ştiţi?”
Les exégèses en arabe:
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
85. Ei vor zice: „Lui Allah!” Spune: „Oare voi nu voiţi să luaţi aminte?”(90)
(90) Şi nu o să ştiţi că cel care a putut să facă prima dată un lucru poate să‑l şi refacă?
Les exégèses en arabe:
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبۡعِ وَرَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ
86. Spune: „Şi cine este Stăpânul celor şapte ceruri şi Stăpânul Tronului sublim?”
Les exégèses en arabe:
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
87. Ei vor zice: „[Ele sunt ale] lui Allah!“ Spune: „Şi oare voi nu vă temeţi?(91)”
(91) De pedeapsa Lui pentru idolatria voastră şi pentru că ţineţi de mincinoase ştirile despre El şi despre Trimisul Său?
Les exégèses en arabe:
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
88. Spune: „În mâna cui se află stăpânirea tuturor lucrurilor şi cine apără(92) şi de cine nu există apărare,(93) dacă ştiţi?”
(92) Apără şi ajută pe cine voieşte, dacă este ameninţat de vreun rău. (93) Nimeni nu se poate apăra, dintre aceia cărora El le doreşte un rău, şi nu poate scăpa de pedeapsa Lui.
Les exégèses en arabe:
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
89. Vor zice ei: „Ale lui Allah sunt!” Spune: „Şi cum se face că sunteţi voi fermecaţi?”(94)
(94) Cum de sunteţi înşelaţi în privinţa credinţei în El şi supunerii faţă de El, ca şi cum aţi fi fermecaţi?
Les exégèses en arabe:
بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
90. Noi le‑am adus lor Adevărul, însă ei sunt mincinoşi(95).
(95) Pretinzând că El ar avea un fiu şi un asociat.
Les exégèses en arabe:
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
91. Allah nu Şi‑a luat nici un copil şi nu este nici o divinitate alături de El. [Dacă ar fi fost mai multe divinităţi], fiecare divinitate s‑ar fi dus împreună cu ceea ce a creat şi unii dintre ei ar fi încercat să fie deasupra celorlalţi. Mărire lui Allah care este mai presus de tot ceea ce vorbesc ei(96)”
(96) Minţind în mod evident.
Les exégèses en arabe:
عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
92. [El este] Cunoscătorul tuturor celor nevăzute şi văzute! Şi El este mai presus de faptul că îi fac Lui asociaţi!
Les exégèses en arabe:
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
93. Spune: „Doamne, dacă Tu mă laşi să văd ceea ce le este lor făgăduit(97),
(97) Pedeapsa făgăduită lor.
Les exégèses en arabe:
رَبِّ فَلَا تَجۡعَلۡنِي فِي ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
94. Atunci nu mă aşeza, Doamne, întru neamul celor nelegiuiţi!”
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمۡ لَقَٰدِرُونَ
95. Noi avem puterea să‑ţi arătăm ceea ce le făgăduim(98).
(98) Dar amânăm acest lucru până ce va veni termenul hotărât pentru aceasta.
Les exégèses en arabe:
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
96. Respinge răul cu ceva care este mai bun!(99) Noi ştim prea bine ceea ce vorbesc ei!
(99) Adică iertând şi purtându‑se bine.
Les exégèses en arabe:
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنۡ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ
97. Şi spune: „Doamne, eu caut scăpare la Tine împotriva ispitelor şeitanilor
Les exégèses en arabe:
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
98. Şi eu caut scăpare la Tine, Doamne, pentru ca ei să nu se apropie de mine!”
Les exégèses en arabe:
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
99. Abia când vine moartea la unul dintre ei, zice el: „Doamne, adu‑mă pe mine înapoi(100),
(100) Pe pământ, dându‑mi viaţă din nou.
Les exégèses en arabe:
لَعَلِّيٓ أَعۡمَلُ صَٰلِحٗا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
100. Pentru ca eu să fac bine, în cele pe care le‑am lăsat!” „Nicidecum!”(101) Acesta este un cuvânt pe care el îl va rosti.(102) Iar în urma lor(103) este o despărţire,(104) până în Ziua când vor fi sculaţi [din morţi].
(101) Acesta este răspunsul aşteptat al lui Allah pentru acela care cere să se întoarcă la viaţă. (102) Fără să‑i fie de nici un folos. (103) În urma morţilor. (104) Barzakh este o barieră, un obstacol, iar aici este lumea care separă ceasul morţii de ceasul învierii, şi care nu mai permite întoarcerea înapoi a celor care au murit.
Les exégèses en arabe:
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
101. Iar când se va sufla în trâmbiţă, nu vor mai fi înrudiri între ei în Ziua aceea, nici nu se vor întreba întreolaltă.
Les exégèses en arabe:
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
102. Aceia ale căror balanţe vor atârna mai greu(105), aceia vor fi cei fericiţi,
(105) Ale căror fapte bune vor atârna mai greu în balanţă.
Les exégèses en arabe:
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
103. Iar aceia ale căror balanţe vor atârna mai uşor(106), aceia sunt cei care şi‑au pierdut sufletele lor şi ei în Gheena vor avea sălaş veşnic.
(106) Ale căror fapte bune vor atârna mai uşor decât faptele rele.
Les exégèses en arabe:
تَلۡفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمۡ فِيهَا كَٰلِحُونَ
104. Focul va arde feţele lor şi buzele lor vor fi schimonosite.
Les exégèses en arabe:
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
105. „Oare nu vi s‑au recitat vouă versetele Mele, iar voi le‑aţi luat drept minciună?”
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمٗا ضَآلِّينَ
106. Ei vor zice: „Doamne, rătăcirea noastră ne‑a învins şi noi am fost un neam de oameni rătăciţi!
Les exégèses en arabe:
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
107. Doamne, scoate‑ne pe noi din el! Şi dacă iarăşi ne vom întoarce, suntem noi nelegiuiţi!”(107)
(107) Scoate‑ne pe noi din foc şi readu‑ne la viaţă! Dacă ne vom întoarce din nou la necredinţă şi la păcate, înseamnă că noi întrecem orice măsură, în nelegiuirea noastră.
Les exégèses en arabe:
قَالَ ٱخۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
108. El zice: „Rămâneţi în el umiliţi şi nu mai vorbiţi cu Mine!”(108)
(108) În legătură cu izbăvirea de pedeapsă.
Les exégèses en arabe:
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
109. [Pentru că au fost] o parte dintre robii Mei(109) care au zis: „Doamne, noi am crezut! Deci iartă‑ne şi îndură‑Te de noi, căci Tu eşti cel mai bun dintre cei îndurători!”,
(109) Dreptcredincioşii.
Les exégèses en arabe:
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
110. Însă voi i‑aţi batjocorit, până aţi uitat pomenirea Mea, şi voi râdeaţi de ei.
Les exégèses en arabe:
إِنِّي جَزَيۡتُهُمُ ٱلۡيَوۡمَ بِمَا صَبَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
111. Astăzi, eu îi răsplătesc pentru că ei au fost statornici, astfel încât ei să fie cei care izbândesc.
Les exégèses en arabe:
قَٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
112. El(110) va zice: „Câţi ani aţi rămas voi pe pământ?”
(110) Allah Preaînaltul sau îngerul căruia i se va porunci să‑i întrebe.
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖ فَسۡـَٔلِ ٱلۡعَآدِّينَ
113. Vor răspunde ei: „Am rămas o zi sau doar o parte dintr‑o zi. Întreabă‑i pe cei care ţin numărul!”
Les exégèses en arabe:
قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
114. El va zice: „Nu aţi rămas voi decât puţin [timp]! Măcar dacă aţi şti voi!
Les exégèses en arabe:
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
115. Oare credeţi că v‑am creat pe voi fără rost(111) şi că nu vă veţi întoarce la Noi?(112)”
(111) În joacă sau în deşert, fără înţelepciune. (112) Pentru răsplată?
Les exégèses en arabe:
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِيمِ
116. Preaînalt este Allah, Stăpânul adevărat! Nu există altă divinitate în afară de El, Stăpânul Tronului sublim!
Les exégèses en arabe:
وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
117. Şi cel ce cheamă alături de Allah un alt dumnezeu, fără să aibă dovadă despre el, acela va da socoteală Domnului său. Iar necredincioşii nu vor izbândi!”(113)
(113) Necredincioşii nu vor izbândi şi nu vor dobândi veşnicia în Paradis.
Les exégèses en arabe:
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
118. Şi spune: „Doamne, iartă şi fii îndurător, căci Tu eşti Cel mai bun dintre cei îndurători!(114)”
(114) Cel mai bun dintre cei care sunt milostivi cu păcătoşii şi îi iartă dacă ei se căiesc.
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AL-MOU’MINOUN
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine - Lexique des traductions

Traduction des significations du Noble Coran en roumain, publiée par l'Association islamique et culturelle de Roumanie en 2010

Fermeture