Check out the new design

Traduction des sens du Noble Coran - La traduction russe - Abû ‘Âdil * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: Ar Ra'd   Verset:
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
14. (И) к Нему (обращён) зов истины [только к Нему можно обращаться с мольбой]. А те (божества), к которым взывают [обращаются с мольбой] помимо Него, не отвечают им ничем [никак не могут помочь им]. Разве что (этим) они подобны (жаждущему человеку) простирающему свои руки к воде (которая находится вдалеке), чтобы дошла она до его рта, но она [вода] не доходит до него [до рта]. И мольба неверующих (находится) только в заблуждении!
Les exégèses en arabe:
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَظِلَٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ۩
15. И пред Аллахом преклоняются ниц (выражая свою покорность) те, кто в небесах [ангелы] и на земле, (и преклоняются пред Ним) добровольно (верующие) и невольно (неверующие и лицемеры), и тени их [творений] в начале дня и в конце его.
Les exégèses en arabe:
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ
16. Скажи: «Кто Господь небес и земли?» Скажи: «Аллах (как вы это сами утверждаете)». Скажи: «Неужели тогда вы взяли себе помимо Него покровителей [ложных божеств], которые не владеют для себя ни пользой, ни вредом?» Скажи (им): «Разве равны слепой [неверующий] и зрячий [верующий]? Или же разве равны мраки [неверие] и свет [Вера]?» Или придали они Аллаху сотоварищей [приравняли Ему такие божества], которые творили бы (так же), как (и) Он творит, и сотворённое (теми божествами) показалось бы им сходным (с сотворением, которое творит Аллах)? Скажи: «Аллах – Творец всякой вещи [всего], и Он – Единый, Всепобеждающий!»
Les exégèses en arabe:
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ
17. Низвел Он с неба [с облаков] воду [дождь] – и наполнились долины (водой) по величинам их [каждая долина по своей величине]. И унёс (этот) поток пену вздымавшуюся (на поверхности). {В этом примере вода – это истина, пена – это бессмыслица, а долины – это души людей}. И из того [золота, серебра, меди], что они [люди] раскаливают в огне (когда плавят), желая (сделать) украшения и средства (труда) [утварь], (тоже появляется) пена вроде этого. {В этом примере металл – это истина, а пена – бессмыслица}. Так приводит Аллах (примером) истину и бессмыслицу. И что касается пены, то она уйдёт впустую, а то, что полезно людям [вода и металл], остаётся на земле. Так приводит Аллах примеры (людям).
Les exégèses en arabe:
لِلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
18. Тем, которые ответили своему Господу (покорностью Ему), – Наилучшее [Рай], а те, которые не ответили Ему [неверующим], если бы у них было всё то, что на земле [все богатства], и ещё столько же, (то в День Суда) непременно они стали бы откупаться этим (от наказания в Аду). Такие – им (будет) злой расчёт, и (вечным) прибежищем их станет Геенна [Ад], и (как) ужасно это ложе!
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: Ar Ra'd
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - La traduction russe - Abû ‘Âdil - Lexique des traductions

Traduction par Abû ‘Âdil.

Fermeture