Check out the new design

Traduction des sens du Noble Coran - La traduction serbe du Résumé dans l'Exégèse du noble Coran * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: Al A'raf   Verset:
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰٓ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Да су становници ових насеља којима смо слали Наше посланике поверовали у оно са чим су им дошли ти посланици, и да су се Аллаха побојали остављајући грехе и примењујући Његове наредбе, отворили бисмо им врата добра са сваке стране. Међутим, они нису поверовали нити су се побојали, већ су порицали оно са чим су им посланици долазили, па би их изненада кажњавали због свега што су чинили.
Les exégèses en arabe:
أَفَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا بَيَٰتٗا وَهُمۡ نَآئِمُونَ
Зар су становници ових неверничких насеља сигурни да им Наша казна неће доћи ноћу док спавају у благостању и смирају?
Les exégèses en arabe:
أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحٗى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
И да ли су сигурни да им Наша казна неће доћи почетком дана док су немарни и заузети својим овосветским животом?
Les exégèses en arabe:
أَفَأَمِنُواْ مَكۡرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأۡمَنُ مَكۡرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
Погледајте како им је Бог дао времена и обасуо их благодатима попут снаге и богатства, да би их постепено у пропаст одвео! Зар су неверници порицатељи били сигурни од Божје замке? Само пропали људи мисле да су сигурни од Божје казне иако раде зло. Они који су на правом путу се чувају замке, тиме што не дозвољавају да их благодати обману, већ су свесни да су то Божје благодати и захвални су на њима.
Les exégèses en arabe:
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ أَهۡلِهَآ أَن لَّوۡ نَشَآءُ أَصَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
Зар није постало јасно оним генерацијама које дођу да живе на Земљи након што су претходни народи уништени због греха да их Бог може, ако хоће, казнити због њихових греха онако како Он то иначе ради, ако не узму поуку из онога што је задесило њихове претходнике и ако чине иста та уништавајућа дела? Он је њихова срца запечатио па поуку не примају нити им опомена користи.
Les exégèses en arabe:
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Ми ти о тим претходним народима, народу Ноја, Ебера, Салаха и Шуајба казујемо и обавештавамо, о Посланиче, о томе како су порицали и инатили се, и како су уништени, да би то била поука и опомена ономе ко поуку и опомену прима. Тим народима су њихови посланици дошли са јасним доказима да говоре истину, али они нису веровали, а Бог је знао да ће порицати. Као што је Бог запечатио срца тих неверничких насеља која у лаж утерују њихове посланике, тако ће запечатити срца оних који не верују у Мухаммеда, нека је Божји мир и благослов над њим, па неће бити упућени ка истинском веровању.
Les exégèses en arabe:
وَمَا وَجَدۡنَا لِأَكۡثَرِهِم مِّنۡ عَهۡدٖۖ وَإِن وَجَدۡنَآ أَكۡثَرَهُمۡ لَفَٰسِقِينَ
Већина народа којима су послати посланици нису испунили Божју опоруку, и нису се покорили Његовим наредбама, већ су Његове границе прелазили.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Након тих посланика смо послали Мојсија, мир над њим, са нашим јасним доказима и аргументима да би потврдили његову истинитост. Послали смо га фараону и његовом народу, али су они порекли те доказе и узневеровали, па размисли, о Посланиче, како је скончао фараон и његов народ! Бог их је потопио и проклео и на овом свету и на Будућем!
Les exégèses en arabe:
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Када је Бог послао Мојсија фараону и кад дође до њега, рече му: "О фараоне, ја сам, уистину, послат од Створитеља свих створења, њиховог Власника и Управитеља."
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• الإيمان والعمل الصالح سبب لإفاضة الخيرات والبركات من السماء والأرض على الأمة.
Веровање и добра дела су узрок да Бог подари многа добра том народу, са неба и из земље.

• الصلة وثيقة بين سعة الرزق والتقوى، وإنْ أنعم الله على الكافرين فإن هذا استدراج لهم ومكر بهم.
Постоји чврста веза између простране опскрбе и богобојазности, а ако Бог подари благодати неверницима то је постепено одвођење у пропаст и замка за њих.

• على العبد ألا يأمن من عذاب الله المفاجئ الذي قد يأتي في أية ساعة من ليل أو نهار.
Човек треба бити свестан да га Бог може изненада казнити, било кад током дана или ноћи.

• يقص القرآن أخبار الأمم السابقة من أجل تثبيت المؤمنين وتحذير الكافرين.
Кур'ан нам казује о претходним народима да би вернике учврстио а невернике упозорио.

 
Traduction des sens Sourate: Al A'raf
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - La traduction serbe du Résumé dans l'Exégèse du noble Coran - Lexique des traductions

Émanant du Centre d'Exégèse pour les Études Coraniques.

Fermeture