Check out the new design

Traduction des sens du Noble Coran - La traduction espagnole - 'Issâ Garcia * - Lexique des traductions

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Traduction des sens Sourate: As Shu'âra'   Verset:
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
40. Seguiremos a los hechiceros, si son ellos los que vencen”.
Les exégèses en arabe:
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
41. Cuando los hechiceros se presentaron ante el Faraón, consultaron: “¿Tendremos una recompensa si somos los vencedores?”
Les exégèses en arabe:
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
42. Respondió [el Faraón]: “¡Sí!, [se los recompensará debidamente] y estarán entre mis allegados”.
Les exégèses en arabe:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
43. Les dijo Moisés [a los hechiceros]: “Arrojen lo que vayan a arrojar”.
Les exégèses en arabe:
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
44. Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: “¡Por el poder del Faraón! Seremos los vencedores”.
Les exégèses en arabe:
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
45. [Moisés] arrojó su vara, y ésta se tragó sus ilusiones.
Les exégèses en arabe:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
46. Los hechiceros [al percibir que eso no era hechicería] se prosternaron [ante Dios],
Les exégèses en arabe:
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
47. y dijeron: “Creemos en el Señor del Universo,
Les exégèses en arabe:
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
48. el Señor de Moisés y de Aarón”.
Les exégèses en arabe:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
49. Dijo [el Faraón sorprendido]: “¿Acaso van a creer en él sin que yo se los permita? Creo que él es su maestro, el que les ha enseñado la magia. ¡Ya verán [mi venganza]! Haré que les amputen una mano y un pie opuestos, y luego los haré crucificar a todos”.
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
50. Dijeron: “¡No nos importa! A nuestro Señor hemos de regresar.
Les exégèses en arabe:
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
51. Anhelamos que Nuestro Señor perdone nuestros pecados por haber sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés]”.
Les exégèses en arabe:
۞ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
52. [Luego] Le inspiré a Moisés: “Sal durante la noche con Mis siervos; y serán perseguidos”.
Les exégèses en arabe:
فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
53. El Faraón envió emisarios a las ciudades para reclutar [hombres].
Les exégèses en arabe:
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةٞ قَلِيلُونَ
54. [Diciendo:] “Ellos[1] son solo unos pocos,
[1] Los Hijos de Israel.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُونَ
55. pero están llenos de odio hacia nosotros[1].
[1] Existe otra interpretación de los exégetas por lo que esta frase puede significar: “nos irritan”.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
56. Mientras que nosotros somos numerosos y estamos alerta”.
Les exégèses en arabe:
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
57. Así fue como los saqué [al Faraón y a su ejército de Egipto, un país repleto] de jardines, manantiales,
Les exégèses en arabe:
وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
58. tesoros y residencias suntuosas.
Les exégèses en arabe:
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
59. Hice que los Hijos de Israel lo heredaran.
Les exégèses en arabe:
فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ
60. [El Faraón y su ejército] iniciaron la persecución [de los Hijos de Israel] a la salida del sol.
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: As Shu'âra'
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - La traduction espagnole - 'Issâ Garcia - Lexique des traductions

Traduite par Muhammad 'Îssâ Garcia.

Fermeture