કુરઆન મજીદના શબ્દોનું ભાષાંતર - ઇટાલિયન ભાષાતર - કુરઆન મજીદની સંક્ષિપ્ત સમજુતી * - ભાષાંતરોની અનુક્રમણિકા


શબ્દોનું ભાષાંતર સૂરહ: અલ્ કસસ   આયત:

Al-Qasas

સૂરતના હેતુઓ માંથી:
سنة الله في تمكين المؤمنين المستضعفين وإهلاك الطغاة المستكبرين.
La Sunnah di Allāh nel potenziare i credenti deboli e nel distruggere i tiranni arroganti

طسٓمٓ
Ţā, Sī-īn, Mī-īm طسٓمٓ. Lettere simili sono presenti all'inizio della Surat Al Beǭarah
અરબી તફસીરો:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Questi sono versetti del chiaro Corano.
અરબી તફસીરો:
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
Ti narriamo la storia di Mūsā e del Faraone con indubbia verità, rivolta a un popolo credente, poiché loro possono trarne giovamento.
અરબી તફસીરો:
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعٗا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةٗ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
In verità, Il faraone divenne un tiranno nella terra d'Egitto, e vi commise crimini, e divise il suo popolo in fazioni; sfruttava una fazione tra queste, ovvero i Figli di Isrāīl, uccidendo i loro figli maschi e tenendo le loro donne come schiave per infliggere loro le peggiori umiliazioni. In verità, Egli era tra coloro che diffondevano la corruzione in terra tramite l'ingiustizia, la tirannia e la superbia.
અરબી તફસીરો:
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَئِمَّةٗ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
E decidemmo di favorire i Figli d'Isrāīl, coloro che vennero sottomessi dal Faraone nella terra d'Egitto, distruggendo il loro nemico, liberandoli dalla loro debolezza e prendendoli ad esempio, in modo che conducessero gli altri alla Retta Via, e facendo in modo che ereditassero la terra benedetta del Levante (Al-Shāmالشّام) dopo la distruzione del Faraone, come disse Allāh L'Altissimo: "E facemmo ereditare al popolo che era oppresso l'oriente e l'occidente della terra che abbiamo benedetto"
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• الإيمان والعمل الصالح سببا النجاة من الفزع يوم القيامة.
• La fede e le buone azioni sono la ragione della salvezza dal terrore, nel Giorno della Resurrezione.

• الكفر والعصيان سبب في دخول النار.
• La miscredenza e la disobbedienza è ragione dell'ingresso nel Fuoco.

• تحريم القتل والظلم والصيد في الحرم.
• Sul divieto di uccidere, commettere ingiustizia e cacciare nel Luogo Sacro.

• النصر والتمكين عاقبة المؤمنين.
• Sul fatto che il sostegno e la concessione del potere sia il destino dei credenti.

وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
E vogliamo concedere loro la terra e renderli sovrani in essa, e mostreremo al Faraone e al suo più grande sostenitore nel Regno, Hāmān, e ai loro soldati che li sostengono nel loro regno, ciò che più temono, ovvero perdere il regno, cosa che sarebbe avvenuta per mano di un discendente maschio dei figli di Isrāīl.
અરબી તફસીરો:
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Ispirammo la madre di Mūsā, pace a lui: "Allattalo fino a quando non avrai timore che il Faraone e il suo popolo lo uccidano; ponilo in una cesta e gettalo nel fiume Nilo, e non temere che anneghi, e non temere il Faraone, e non rattristarti a causa della sua lontananza. In verità, te lo riporteremo vivo e lo renderemo uno dei messaggeri di Allāh inviati alle Sue creature.
અરબી તફસીરો:
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوّٗا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
Così obbedì a ciò che Allāh le ispirò, ovvero di porlo nella cesta e gettarlo nel fiume. Lo trovarono i famigliari del Faraone e lo presero, affinché venisse realizzata la volontà di Allāh, ovvero che Mūsā sarebbe divenuto nemico del Faraone, colui tramite il quale il regno del Faraone sarebbe giunto al termine e che avrebbe portato loro afflizione. In verità il Faraone, il suo ministro Hāmān e i suoi cortigiani erano peccatori, a causa della loro miscredenza, tirannia e corruzione in terra.
અરબી તફસીરો:
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٖ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Quando il Faraone cercò di ucciderlo, sua moglie gli disse: "Questo bambino è fonte di gioia sia per me che per te, non uccidetelo: potrebbe esserci utile come servo, o potremmo adottarlo come nostro figlio", ma essi non sapevano quale fosse il suo ruolo nel destino del loro regno.
અરબી તફસીરો:
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَآ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
E il cuore della madre di Mūsā, pace a lui, si svuotò di qualsiasi questione mondana tranne la questione di Mūsā, e non poté più pazientare, e quasi arrivò a rivelare che fosse suo figlio per l'intensità del suo affetto nei suoi confronti, se solo non avessimo rinsaldato il suo cuore e non l'avessimo rasserenata in modo che fosse tra i credenti, coloro che si affidano al loro Dio, e i pazienti, coloro che sopportano ciò che viene decretato per loro.
અરબી તફસીરો:
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبٖ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
La madre di Mūsā, pace a lui, disse a sua sorella, dopo averlo gettato nel fiume: "Segui le sue tracce, così saprai cosa ne è stato di lui". Così lo seguì da lontano, in modo da non essere scoperta, e il Faraone e la sua gente non sapevano che fosse sua sorella e che stava seguendo le sue tracce.
અરબી તફસીરો:
۞ وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتٖ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
E Mūsā rifiutò, per decreto di Allāh, di essere allattato da altre donne, e quando la sorella li vide insistere per allattarlo, disse loro: "Volete che vi indichi una famiglia che possa allattarlo e accudirlo, e che sia benevola con lui?"
અરબી તફસીરો:
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Dunque, restituimmo Mūsā a sua madre, affinché si rasserenasse vedendolo con i propri occhi, e non si rattristasse a causa della sua lontananza, e affinché sapesse che la promessa di Allāh di riportarglielo fosse vera e indubbia, ma la maggior parte di loro non erano consapevoli di questa promessa, e nessuno di loro sapeva che, in verità, fosse sua madre.
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• تدبير الله لعباده الصالحين بما يسلمهم من مكر أعدائهم.
• Sul fatto che la Provvidenza di Allāh, nei confronti dei Suoi sudditi pii, salvi questi ultimi dalle trame dei loro nemici;

• تدبير الظالم يؤول إلى تدميره.
• Sul fatto che la Provvidenza nei confronti dell'ingiusto lo conduca alla sua distruzione.

• قوة عاطفة الأمهات تجاه أولادهن.
•Sull'intensa tenerezza delle madri nei confronti dei loro figli.

• جواز استخدام الحيلة المشروعة للتخلص من ظلم الظالم.
• Sull'ammissibilità di ricorrere a trame lecite per liberarsi dell'ingiustizia degli oppressori.

• تحقيق وعد الله واقع لا محالة.
• Sul fatto che la promessa di Allāh si realizzi senza alcun dubbio.

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
e quando raggiunse l'età della maturità, in cui era padrone della sua forza, gli fornimmo comprensione e conoscenza della religione dei Figli d' Isrāīl, prima di concedergli la Profezia. Così come abbiamo ricompensato Mūsā per la sua obbedienza, ricompensiamo i pii in ogni epoca e in ogni luogo.
અરબી તફસીરો:
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ
E Mūsā entrò in città nel momento in cui la gente riposava nelle loro case, e trovò due uomini in disputa che si picchiavano, uno dei quali faceva parte dei Figli di Isrāīl e del popolo di Mūsā, pace a lui, mentre l'altro apparteneva alla gente del Faraone, i nemici di Mūsā. L'uomo del suo popolo gli chiese di aiutarlo contro il suo nemico; Mūsā colpì il nemico con un pugno e lo uccise, per quanto era forte. Mūsā, pace a lui, disse: "Questa è una tentazione di Satana e una sua trama; in verità, Satana è un nemico che svia chi lo segue, la sua inimicizia è evidente; Ciò che ho fatto è stato a causa della sua inimicizia e perché egli è un tentatore che vuole sviarmi".
અરબી તફસીરો:
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Mūsā disse, invocando il suo Dio, riconoscendo ciò che aveva fatto: "Dio mio, in verità ho fatto torto a me stesso uccidendo quest'uomo. Perdona il mio peccato". Allāh ci chiarì il fatto che perdonò Mūsā. In verità, Egli è Perdonatore nei confronti dei Suoi sudditi pentiti, Misericordioso con loro.
અરબી તફસીરો:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرٗا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
Poi proseguì con la notizia della preghiera di Mūsā, in cui disse: "Dio mio, poiché mi hai benedetto con la forza, la saggezza e la conoscenza, non aiuterò mai i criminali a commettere crimini".
અરબી તફસીરો:
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ
Quando accadde, da parte sua, ciò che accadde, uccidendo l'egiziano, restò in città guardingo, facendo attenzione a ciò che sarebbe potuto capitargli. Ecco che colui che gli chiese aiuto, il giorno precedente, contro il suo nemico egiziano, gli chiese di uccidere un altro nemico egiziano. Mūsā gli disse: "In verità, sei un tentatore e un evidente sviatore".
અરબી તફસીરો:
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
Quando Mūsā, pace a lui, tentò di uccidere l'egiziano, suo nemico e nemico dell'israelita, l'israelita pensò che Mūsā volesse fare del male anche a lui, quando lo sentì dire: (in verità, tu sei un evidente tentatore). Disse a Mūsā: "Vuoi uccidermi come hai ucciso un uomo ieri? Non vuoi essere altro che un tiranno in terra, uccidendo la gente e facendo loro torto, e non vuoi essere tra i benefattori, coloro che pacificano i due contendenti".
અરબી તફસીરો:
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
E quando la notizia si diffuse, un uomo venne di fretta dall'altra parte della città, per pietà nei confronti di Mūsā, poiché lo stavano inseguendo. Disse: "O Mūsā, in verità i cortigiani del popolo del Faraone si stanno consultando per ucciderti; esci dalla città, in verità sono tuo consigliere, per pietà nei tuoi confronti; se dovessero raggiungerti, ti ucciderebbero".
અરબી તફસીરો:
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Così Mūsā accettò il consiglio dell'uomo, e lasciò il paese spaventato e guardingo; disse, invocando il suo Dio: "Dio mio, salvami dal popolo trasgressore, in modo che non mi facciano del male".
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• الاعتراف بالذنب من آداب الدعاء.
• Sul fatto che riconoscere il proprio peccato faccia parte dell'invocazione.

• الشكر المحمود هو ما يحمل العبد على طاعة ربه، والبعد عن معصيته.
• La lode sincera è ciò che porta il suddito ad obbedire al suo Dio e a non disobbedirGli.

• أهمية المبادرة إلى النصح خاصة إذا ترتب عليه إنقاذ مؤمن من الهلاك.
• Sull'importanza di prendere iniziativa nel dare consiglio, specialmente se ciò porta alla salvezza di un credente dalla distruzione.

• وجوب اتخاذ أسباب النجاة، والالتجاء إلى الله بالدعاء.
• Sulla necessità di prendere precauzioni per la propria salvezza, e di rivolgersi ad Allāh con l'invocazione.

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
E quando Mūsā partì, diretto alla città di Medyen, disse: "Forse il mio Dio mi guiderà alla strada migliore, in modo da non smarrirla".
અરબી તફસીરો:
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ
Quando raggiunse l'acqua di Medyen, dalla quale attingevano, trovò un gruppo di persone che abbeverava il loro bestiame, e trovò due donne in disparte che impedivano alle loro pecore di bere finché la gente non avesse terminato. Mūsā, pace a lui, disse loro: "Perché non abbeverate le vostre pecore assieme alla gente?" Gli dissero: "È nostra abitudine attendere finché non vadano via i pastori, evitando il contatto con loro, e nostro padre è un uomo anziano, che non è in grado di abbeverare le pecore, quindi siamo costrette ad abbeverare noi stesse le nostre pecore".
અરબી તફસીરો:
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ
Ebbe pietà di loro e fece abbeverare le loro pecore; poi andò all'ombra per riposarsi e invocò il suo Dio per esporre il suo bisogno, e disse: "Dio mio, in verità ho bisogno del bene che mi hai concesso"
અરબી તફસીરો:
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
E quando se ne andarono, raccontarono il fatto a loro padre, e quest'ultimo inviò una di loro per invitarlo, ed essa venne camminando con modestia, e disse: "In verità, mio padre ti chiama allo scopo di ricompensarti per aver fatto abbeverare le nostre pecore". Quando Mūsā giunse dal loro padre e gli raccontò ciò che raccontò, gli disse, rincuorandolo: "Non aver timore! Ti sei salvato dal popolo trasgressore del Faraone e dai suoi cortigiani; essi non hanno autorità su Medyen e non possono farti alcun male"
અરબી તફસીરો:
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
Una delle sue figlie disse: "O padre, assumilo per prendersi cura delle nostre pecore, egli merita di essere assunto poiché è forte e onesto; con la sua forza fa ciò che gli viene affidato, e con la sua affidabilità cura ciò che gli è stato affidato."
અરબી તફસીરો:
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Il loro padre disse a Mūsā, pace a lui: "In verità, desidero farti sposare una di queste mie figlie, e la sua dote sarà che tu ti prenda cura delle mie pecore per otto anni; se lo farai per dieci, sarà per tua concessione, e non sei obbligato a farlo, poiché l'accordo, in verità, è valido per otto anni, e tutto ciò che va al di là degli otto anni è volontario; e non voglio obbligarti né aggravarti. Mi troverai, se Allāh vuole, tra i giusti, coloro che rispettano i patti e non li tradiscono".
અરબી તફસીરો:
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
Mūsā, pace a lui, disse: "Abbiamo stipulato un accordo, e qualsiasi periodo sceglierò, otto o dieci anni, avrò adempiuto ai miei doveri, non chiedermi altro. E Allāh è Testimone del patto che abbiamo stipulato, Vigilante su di esso".
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• الالتجاء إلى الله طريق النجاة في الدنيا والآخرة.
• Affidarsi ad Allāh è la via per la salvezza in questo mondo e nell'Aldilà.

• حياء المرأة المسلمة سبب كرامتها وعلو شأنها.
• La modestia delle donne musulmane è la ragione della loro dignità e della loro virtù.

• مشاركة المرأة بالرأي، واعتماد رأيها إن كان صوابًا أمر محمود.
• La partecipazione delle donne nelle decisioni e accettare il loro parere, se giusto, è cosa buona.

• القوة والأمانة صفتا المسؤول الناجح.
• La forza e l'affidabilità sono le caratteristiche di un responsabile di successo.

• جواز أن يكون المهر منفعة.
• Sull'ammissibilità che la dote consista in qualcosa di utile.

۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
E quando Mūsā adempì ai due termini, portando a termine dieci anni pieni, e partì, con la sua famiglia, da Medyen verso l'Egitto, vide un fuoco sul lato della montagna (Al-Ṭūr), e disse alla sua famiglia: "Restate qui, in verità ho visto un fuoco, potrei portarvi delle notizie o un tizzone, in modo che possiate accendere il fuoco per riscaldarvi dal freddo"
અરબી તફસીરો:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E quando Mūsā giunse presso il Fuoco che vide, il suo Dio, gloria Sua, L'Altissimo, lo chiamò dal lato destro della valle, nel luogo che Allāh benedì, parlando a Mūsā dalla pianta: "O Mūsā, in verità Io sono Allāh, Dio di tutto il Creato"
અરબી તફસીરો:
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ
Getta il tuo bastone". Mūsā lo gettò, obbedendo all'ordine del suo Dio. Quando lo vide agitarsi e tremare rapido come un serpente, fuggì per suo timore, e non tornò dalla sua fuga; e il suo Dio lo chiamò: "O Mūsā, ritorna, e non aver paura di esso; in verità, sei al sicuro da esso e da tutto ciò che temi".
અરબી તફસીરો:
ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
Infila la tua mano destra nella fessura della tua camicia, vicino al collo, e ne uscirà bianca, priva di lebbra". E Mūsā la infilò e ne uscì bianca come il ghiaccio. "E stringi la tua mano a te per alleviare il tuo timore". Mūsā lo fece, e il suo timore svanì. "Queste cose menzionate, il bastone e la mano, sono due prove, da parte del tuo Dio, rivolte al Faraone e ai cortigiani del suo popolo: In verità, sono un popolo lontano dall'obbedienza dovuta ad Allāh, a causa della loro miscredenza e dei loro atti peccaminosi".
અરબી તફસીરો:
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسٗا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
Mūsā disse, implorando il suo Dio: "In verità, ho ucciso uno di loro e ho timore che mi uccidano per questo fatto, se andassi da loro e comunicassi ciò che mi è stato affidato".
અરબી તફસીરો:
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Mio fratello Hārūn padroneggia meglio le parole: invialo con me come mio aiutante, sostenendomi nel mio messaggio, se il Faraone e il suo popolo dovessero smentirmi; in verità, io temo che mi smentiscano come è abitudine dei popoli ai quali vennero inviati messaggeri, prima di me, che questi smentirono.
અરબી તફસીરો:
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجۡعَلُ لَكُمَا سُلۡطَٰنٗا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيۡكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآۚ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلۡغَٰلِبُونَ
Allāh disse, in risposa all'invocazione di Mūsā: "Ti rinsalderemo, o Mūsā, inviando tuo fratello con te, come messaggero a tuo sostegno, e vi concederemo una prova e il sostegno, e non vi faranno alcun male, come temete, in seguito ai Nostri Segni che vi abbiamo concesso; voi e i credenti che vi seguiranno sarete i trionfatori".
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• الوفاء بالعقود شأن المؤمنين.
• Sul fatto che adempiere ai patti sia una caratteristica dei credenti.

• تكليم الله لموسى عليه السلام ثابت على الحقيقة.
• Il fatto che Allāh abbia parlato a Mūsā è un fatto certo e vero.

• حاجة الداعي إلى الله إلى من يؤازره.
• Sul fatto che chi invita ad Allāh abbia bisogno di sostenitori.

• أهمية الفصاحة بالنسبة للدعاة.
• Sull'importanza dell'abilità oratoria per quanto riguarda il predicatore.

فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّفۡتَرٗى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
Quando Mūsā, pace a lui, giunse da loro con i Nostri chiari segni, dissero: "Non sono altro che bugie inventate da Mūsā; non abbiamo mai sentito una cosa simile dai nostri antenati"
અરબી તફસીરો:
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Mūsā disse, rivolgendosi al Faraone: "Il mio Dio è Consapevole di chi è nel giusto e che conduce al successo, da parte Sua, gloria Sua, ed è Consapevole di chi avrà un buon esito nell'Aldilà. In verità, i trasgressori non otterranno ciò che desiderano e non verranno salvati da ciò che temono".
અરબી તફસીરો:
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحٗا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
E il Faraone disse ai cortigiani del suo popolo: "O cortigiani, io non ho mai conosciuto, per voi, altra divinità all'infuori di me. O Hāmān, cuoci dell'argilla finché non diventi dura e costruisci per me un alto edificio, affinché io possa salirvi per vedere il Dio di Mūsā; in verità, penso che Mūsā sia bugiardo nelle sue affermazioni di essere stato inviato, per conto di Allāh, a me e al mio popolo".
અરબી તફસીરો:
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
La superbia del Faraone e dei suoi soldati crebbe, e si insuperbirono nella terra d'Egitto senza alcuna ragione, e rinnegarono la Resurrezione e pensarono che non sarebbero tornati a Noi, nel Giorno del Giudizio, per il Rendiconto e la Punizione.
અરબી તફસીરો:
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Lo afferrammo, e afferrammo i suoi soldati e li gettammo in mare, facendoli annegare, fino a che non morirono tutti. Rifletti – o Messaggero – su quale fu il destino dei trasgressori, e quale fu la loro fine; il loro destino e la loro fine fu la distruzione.
અરબી તફસીરો:
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
E li rendemmo un esempio per i tiranni e gli sviatori che invitano al Fuoco a causa della miscredenza e della perdizione che diffondono; e, nel Giorno del Giudizio, non li sosterranno, salvandoli dalla punizione, piuttosto verrà aggravata la loro punizione per le azioni malvagie che hanno compiuto e che hanno trasmesso, e per aver invitato gli altri a compierle; i loro peccati saranno attribuiti sia a loro che a chi li avrà compiuti.
અરબી તફસીરો:
وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةٗۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلۡمَقۡبُوحِينَ
E abbiamo aggiunto, oltre alla loro punizione in questo mondo, vergogna e perdizione, e nel Giorno della Resurrezione saranno tra i ripudiati, coloro che sono stati esclusi dalla Misericordia di Allāh.
અરબી તફસીરો:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
Concedemmo a Mūsā la Torāh, dopo aver inviato ai popoli del passato i Nostri messaggeri, che essi smentirono, e li distruggemmo per averli smentiti. In essa vi sono esempi che illuminano la gente su ciò che li giova, in modo che vi si attengano, e su ciò che reca loro danno, in modo che lo evitino; inoltre, in essa vi è la loro guida al bene, e misericordia per il bene mondano e dell'Aldilà che essa contiene, affinché rammentino le grazie di Allāh nei loro confronti e Lo lodino, Gli siano grati e credano in Lui.
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• رَدُّ الحق بالشبه الواهية شأن أهل الطغيان.
• Rifiutare la verità per falsi sospetti è una caratteristica dei tiranni.

• التكبر مانع من اتباع الحق.
• L'arroganza impedisce di seguire la verità.

• سوء نهاية المتكبرين من سنن رب العالمين.
• L'infausto destino del superbo è un decreto del Dio dei Mondi.

• للباطل أئمته ودعاته وصوره ومظاهره.
• La falsità ha delle guide e chi invita ad essa, alle sue immagini e ai suoi aspetti.

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
E tu – o Messaggero – non eri presente nei pressi della montagna occidentale con Mūsā, pace a lui, quando ispirammo Mūsā, inviandolo al Faraone e ai suoi cortigiani; e non eri presente così da poter apprendere la storia che narri alla gente: Ciò di cui li informi è ciò che ti ha ispirato Allāh.
અરબી તફસીરો:
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
Ma creammo popoli e creature dopo Mūsā; così il tempo trascorse, finché non trascurarono i patti stipulati con Allāh. E non eri presente con la gente di Medyen, recitando loro i Nostri versetti; piuttosto, ti abbiamo inviato per Nostro conto e ti abbiamo ispirato la storia di Mūsā e della sua permanenza in Medyen, così hai informato la gente di ciò che Allāh ti ha ispirato a riguardo.
અરબી તફસીરો:
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
E non eri nei pressi del Monte (Ṭūr), quando chiamammo Mūsā, ispirandogli ciò che gli ispirammo, affinché potessi informarli di ciò; piuttosto, ti abbiamo inviato come misericordia del tuo Dio nei confronti della gente; e ti abbiamo ispirato quella storia per avvertire un popolo che non ebbe un messaggero prima di te che li avvertisse, affinché accettassero e credessero a ciò che hai comunicato loro da parte del tuo Dio, gloria Sua.
અરબી તફસીરો:
وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
E se fossero stati colpiti da una punizione divina, a causa della loro miscredenza e dei loro peccati, avrebbero detto, rivendicando di non aver ricevuto alcun messaggero: "Che ci venga inviato un messaggero, così da seguire i Suoi versetti e attenerci ad essi, e così da essere tra i credenti che obbediscono agli ordini del loro Dio". Se non fosse per questo, avremmo affrettato la loro punizione; tuttavia, l'abbiamo rinviata in modo da vanificare ogni loro scusa, inviando un messaggero.
અરબી તફસીરો:
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ
Quando Muħammed giunse da Ǭura'ysh con il messaggio del suo Dio, chiesero agli Ebrei di lui, e questi ultimi insegnarono loro questa scusa, dicendo: "Perché non sono state concesse a Muħammed le prove evidenti che sono state concesse a Mūsā, in modo da testimoniare che sia un messaggero per conto del suo Dio, come la mano e il bastone?". Di', o Messaggero, in loro risposta: "Gli Ebrei non rinnegarono forse ciò che venne concesso a Mūsā, in passato, e dissero che, in verità, la Torāh e il Corano non sono altro che magia che si sostengono a vicenda, e dissero: In verità noi non crediamo né alla Torāh né al Corano?!"
અરબી તફસીરો:
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبٖ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Di', o Messaggero, a costoro: "Presentate un libro, da parte di Allāh, che sia di migliore guida della Torāh e del Corano: Se lo presentate, lo seguirò, se siete veritieri nelle vostre affermazioni che la Torāh e il Corano siano magia".
અરબી તફસીરો:
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Se i Ǭura'ysh non sono in grado di rispondere al tuo invito, portando un libro migliore della Torāh e del Corano, dov'è la prova con cui ti smentiscono? Piuttosto, in verità, non fanno che seguire i loro capricci: non vi è nessuno più sviato di colui che segue il proprio capriccio senza la guida di Allāh, gloria Sua. In verità, Allāh non conduce alla Retta Via e al successo il popolo che fa torto a sé stesso con la miscredenza nei confronti di Allāh.
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• نفي علم الغيب عن رسول الله صلى الله عليه وسلم إلَّا ما أطلعه الله عليه.
• Sul negare che il Messaggero, pace e benedizione di Allāh su di lui, conosca l'Ignoto, tranne ciò che Allāh gli ha rivelato.

• اندراس العلم بتطاول الزمن.
• La conoscenza svanisce con il trascorrere del tempo.

• تحدّي الكفار بالإتيان بما هو أهدى من وحي الله إلى رسله.
• Sullo sfidare i miscredenti a portare ciò che è una migliore guida della rivelazione di Allāh ai Suoi Messaggeri.

• ضلال الكفار بسبب اتباع الهوى، لا بسبب اتباع الدليل.
• Sul fatto che la perdizione dei miscredenti sia a causa del fatto che seguono i loro capricci, e non perché si attengano alle prove.

۞ وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
Abbiamo comunicato agli idolatri e agli Ebrei tra i Figli di Isrāīl il racconto dei popoli del passato, e la punizione che abbiamo inflitto loro quando smentirono i nostri messaggeri, affinché prendessero atto di ciò e credessero, in modo da non subire ciò che subirono.
અરબી તફસીરો:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
Coloro che sono stati fedeli alla Torāh prima della rivelazione del Corano, credono nel Corano, poiché nei loro Libri trovano delle notizie a suo riguardo e alcuni suoi indizi.
અરબી તફસીરો:
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
E se viene recitato loro, dicono: "Vi crediamo, esso contiene l'indubbia verità rivelata dal nostro Dio. Noi, prima di questo Corano, eravamo musulmani per aver creduto a ciò che i nostri messaggeri hanno comunicato prima della sua venuta".
અરબી તફસીરો:
أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
A coloro che possiedono le caratteristiche menzionate, Allāh concederà una doppia ricompensa per le loro azioni, in seguito alla costanza con cui credettero al loro Libro, e in seguito alla loro fede in Muħammed pace e benedizioni di Allāh sia su di lui ﷺ, quando venne inviato, e poiché espiano i peccati commessi con le buone azioni, ed elargiscono parte del sostentamento che abbiamo loro concesso in opere buone.
અરબી તફસીરો:
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ
E se questi credenti sentono la Gente del Libro affermare parole false, se ne dissociano senza darvi peso, e dicono a costoro: "A noi spettano la retribuzione delle nostre azioni e a voi spetta la retribuzione delle vostre azioni; vi siete salvati dai nostri insulti e dalla nostra aggressione. Non desideriamo essere compagni della gente ignorante, per il male che fanno alla religione e a questo mondo".
અરબી તફસીરો:
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
In verità, tu – o Messaggero – non puoi guidare le persone che ami, come Abì Tāleb e altri, in modo che vengano condotte alla fede; piuttosto, Allāh solo è Colui che guida chi vuole alla Retta Via, ed Egli è più Consapevole di chi era già destinato ad essere guidato alla Retta Via.
અરબી તફસીરો:
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Gli idolatri del popolo della Mekkah dissero, scusandosi del fatto di non seguire l'Islām e non credervi: "In verità, se seguissimo questo Islam che hai comunicato, i nostri nemici ci allontanerebbero rapidamente dalla nostra terra". Non abbiamo forse concesso a questi idolatri autorità sul Luogo Sacro, vietando lo spargimento di sangue, in esso, e di fare torto?! Non sono forse al sicuro dagli attacchi altrui?! Viene portato in esso ogni tipo di frutti e sostentamento che Noi abbiamo concesso loro, ma la maggior parte di loro non sanno che queste grazie concesse loro provengono da Allāh, e non Gli sono grati.
અરબી તફસીરો:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
E quanti sono i villaggi che rinnegarono le grazie di Allāh! Superarono ogni limite commettendo peccati e atti di disobbedienza, e infliggemmo loro una punizione con la quale li distruggemmo: Quelle sono le loro case in rovina; la gente passa nei loro pressi, e vedono che non sono state più abitate se non da qualcuno di passaggio; e Noi siamo gli Eredi che ereditano i cieli e la terra e ciò che vi è tra di essi.
અરબી તફસીરો:
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
Il tuo Dio, o Messaggero, non distruggeva i villaggi finché i suoi abitanti non venivano privati di scuse, inviando loro un messaggero nel villaggio più grande, così come Egli ti ha inviato nella città Capitale أم القرى, la Mekkahمكّة. Non distruggiamo gli abitanti di un villaggio quando sono sulla Retta Via: in verità, li distruggiamo quando trasgrediscono con la miscredenza e commettendo peccati.
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• فضل من آمن من أهل الكتاب بالنبي محمد صلى الله عليه وسلم، وأن له أجرين.
• Sulla virtù di chi, tra la gente del Libro, ha creduto nel Profeta Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, e sul fatto che otterrà doppia ricompensa.

• هداية التوفيق بيد الله لا بيد غيره من الرسل وغيرهم.
La guida e il sostegno sono nelle mani di Allāh, e non nelle mani dei messaggeri o altri.

• اتباع الحق وسيلة للأمن لا مَبْعث على الخوف كما يدعي المشركون.
• Seguire la verità è mezzo che conduce alla fede, e non una fonte di timore, come affermano gli idolatri.

• خطر الترف على الفرد والمجتمع.
• Sul pericolo di eccedere nei vizi, sia per l'individuo che la società.

• من رحمة الله أنه لا يهلك الناس إلا بعد الإعذار إليهم بإرسال الرسل.
• Parte della Misericordia di Allāh è il fatto che Egli non distrugga la gente se non dopo aver inviato loro dei messaggeri.

وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
E il godimento e l'adornamento che il vostro Dio vi ha concesso in vita è effimero, mentre la grande ricompensa che risiede presso Allāh è migliore e più duratura rispetto all'ornamento della vita: non vi aggrappate ad essa, così da preferire ciò che è effimero a ciò che è duraturo.
અરબી તફસીરો:
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنٗا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
Colui a cui abbiamo promesso il Paradiso e le beatitudini eterne che esso contiene, e colui al quale abbiamo concesso ricchezza e ornamento, in questa vita, sono forse simili, mentre nel Giorno della Resurrezione quest'ultimo sarà tra coloro che verranno condotti al Fuoco dell'Inferno?!
અરબી તફસીરો:
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
E il giorno in cui il loro Dio li chiamerà, gloria Sua, dicendo: "Dove sono i Miei soci che adoravate all'infuori di Me, affermando fossero Miei pari?"
અરબી તફસીરો:
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
Dissero coloro che meritarono la punizione, tra coloro che invitano alla miscredenza: "Dio Nostro, costoro sono quelli che abbiamo sviato, così come siamo stati noi stessi sviati; noi ci dissociamo da loro; non adoravano noi: In verità, essi adoravano i demoni".
અરબી તફસીરો:
وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
E venne detto loro: "Chiamate i vostri soci affinché vi salvino dalla vergogna; e chiamarono i loro soci, che non risposero al loro appello, e videro la punizione preparata per loro, e desiderarono essere stati, in vita, tra coloro che vennero guidati alla Retta Via".
અરબી તફસીરો:
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
E il giorno in cui il loro Dio li chiamerà, dicendo: "Che cosa avete risposto ai Miei messaggeri che vi ho inviato?"
અરબી તફસીરો:
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذٖ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
E verrano loro celate le scuse che presentarono, senza riuscire a ricordare nulla, e nessuno interrogherà l'altro a causa dell'orrore e dello shock causati dalla certezza di essere condotti alla punizione.
અરબી તફસીરો:
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلۡمُفۡلِحِينَ
Quanto a chi si pentirà, tra questi idolatri, della propria miscredenza, e che crederà in Allāh e nel Suo Messaggero, e che compirà opere buone, potrebbe essere tra i trionfatori, ottenendo ciò che desidera, e tra coloro che verranno salvati da ciò che temono.
અરબી તફસીરો:
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
E il tuo Dio – o Messaggero – crea ciò che vuole creare, e sceglie chi vuole sia Lui obbediente, e sceglie chi vuole per la Profezia; mentre gli idolatri non possono opporsi ad Allāh; Gloria ad Allāh, Egli è al di sopra di ciò che essi Gli associano nell'adorazione.
અરબી તફસીરો:
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
E il tuo Dio è Consapevole di cosa nascondono i loro animi e di ciò che mostrano; nulla di ciò Gli è nascosto e li giudicherà per questo.
અરબી તફસીરો:
وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأُولَىٰ وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Egli è Allāh, gloria Sua, non vi è nessuna divinità che venga realmente adorata all'infuori di Lui; a Lui solo spetta la lode, in vita, e a Lui solo spetta la lode nell'Aldilà; e a Lui solo spetta l'applicazione della Legge, nessuno può opporvisi; e a Lui solo ritornerete, nel Giorno della Resurrezione, per il Rendiconto e la Punizione.
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• العاقل من يؤثر الباقي على الفاني.
• Il saggio è colui che preferisce il duraturo all'effimero.

• التوبة تَجُبُّ ما قبلها.
• Il pentimento cancella ogni precedente.

• الاختيار لله لا لعباده، فليس لعباده أن يعترضوا عليه.
• La decisione spetta ad Allāh e ai Suoi sudditi non spetta opporvisi.

• إحاطة علم الله بما ظهر وما خفي من أعمال عباده.
• Sul fatto che la Sapienza di Allāh includa le azioni evidenti e nascoste dei Suoi sudditi.

قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
Di', o Messaggero, a questi idolatri: "Ditemi, se Allāh decretasse la notte eterna per voi, senza interruzioni, fino al Giorno della Resurrezione, quale divinità, all'infuori di Allāh, potrebbe portarvi una luce come quella del giorno?! Non ascoltate forse queste prove e non comprendete che non vi è altra divinità, all'infuori di Allāh, che possa portarvi ciò?!"
અરબી તફસીરો:
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
Di' loro, o Messaggero: "Ditemi, se Allāh decretasse il giorno eterno, per voi, fino al Giorno della Resurrezione, senza interruzioni, vi è forse un'altra divinità, all'infuori di Allāh, che potrebbe portarvi la notte, affinché vi riposiate dalla fatica del giorno?! Non vedete questi Segni e non comprendete che non vi è altra divinità, all'infuori di Allāh, che possa portarvi tutto ciò?!"
અરબી તફસીરો:
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
Ed è con la sua Misericordia, gloria Sua, che Egli ha stabilito per voi - o gente - la notte oscura, in modo che vi riposiate in essa, dopo la fatica del giorno, e che vi ha reso il giorno luminoso affinché andiate alla ricerca di sostentamento in esso, e affinché siate grati per le grazie di Allāh nei vostri confronti e non le rinneghiate.
અરબી તફસીરો:
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
E il giorno che il loro Dio, gloria Sua, l'Altissimo, li chiamerà, dicendo: "Dove sono i Miei soci che adoravate all'infuori di Me, affermando fossero Miei pari?"
અરબી તફસીરો:
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
E noi presentammo, per ogni popolo, il suo profeta, che testimoniasse della loro miscredenza e della loro rinnegazione; e dicemmo ai rinnegatori di quei popoli: "Mostrate le vostre prove e i vostri segni che vi rendevano miscredenti rinnegatori". Le loro prove svanirono e si accertarono che l'indubbia verità risiede presso Allāh, e così svanirono i soci che Gli associarono, gloria Sua".
અરબી તફસીરો:
۞ إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ
In verità, Ǭārūn apparteneva al popolo di Mūsā, pace a lui, e si insuperbì; Gli concedemmo tesori e ricchezze, le chiavi dei cui bauli richiedevano un gruppo di persone forti per essere sollevate. Il suo popolo gli disse: "Non gioire da ingrato. In verità, Allāh non ama coloro che gioiscono da ingrati; al contrario, li ripudia e li punisce per questo".
અરબી તફસીરો:
وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
E chiedi la ricompensa nell'Ultima dimora per la ricchezza che Allāh ti ha concesso, in modo che tu possa elargirla per le opere buone, e non dimenticare il cibo, le bevande e gli abiti di quelle ricchezze che ti spettano, e altro, senza esagerare nell'elargire né essere eccessivamente avaro; e migliora il rapporto con il tuo Dio e con i Suoi sudditi, così come Egli è stato benevolo con te, e non cercare di portare corruzione in terra commettendo peccati e abbandonando l'obbedienza: in verità, Allāh non ama coloro che corrompono in terra; al contrario, li ripudia.
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• تعاقب الليل والنهار نعمة من نعم الله يجب شكرها له.
• Il susseguirsi della notte e del giorno è una delle benedizioni di Allāh, che merita riconoscenza.

• الطغيان كما يكون بالرئاسة والملك يكون بالمال.
• la tirannia può avvenire sia tramite il regno e il potere, che tramite la ricchezza.

• الفرح بَطَرًا معصية يمقتها الله.
• Gioire da ingrati è considerato disobbedienza, e Allāh ripudia ciò.

• ضرورة النصح لمن يُخاف عليه من الفتنة.
• Sulla necessità di consigliare colui che si teme cada in tentazione.

• بغض الله للمفسدين في الأرض.
• Sul fatto che Allāh ripudi coloro che portano corruzione in terra.

قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
Ǭārūn disse: "In verità, mi sono state concesse queste ricchezze per la mia conoscenza e la mia abilità, e merito tutto ciò". Ǭārūn non sa che, in verità, Allāh ha distrutto, prima di lui, popoli più potenti e che avevano accumulato più ricchezze di lui?! La loro forza e la loro ricchezza non è stata loro utile e, nel Giorno della Resurrezione, i criminali non verranno interrogati sui loro peccati, poiché Allāh ne è già Consapevole; piuttosto verranno interrogati affinché vengano afflitti e per rimproverarli.
અરબી તફસીરો:
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
Ǭārūn uscì nei suoi ornamenti, esibendosi e meravigliondosi di sé stesso. I compagni di Ǭārūn che desiderano l'ornamento della vita terrena dissero: "Se solo avessimo gli ornamenti della vita terrena, simili a quelli che sono stati concessi a Ǭārūn! In verità, Ǭārūn è molto fortunato"
અરબી તફસીરો:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗاۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ
E dissero i sapienti, quando videro Ǭārūn nei suoi ornamenti e ascoltarono i desideri dei suoi compagni: "Guai a voi! La ricompensa di Allāh, nell'Aldilà, e la beatitudine che ha promesso a coloro che credono in Lui e che compiono opere buone è migliore dell'ornamento mondano che è stato concesso a Ǭārūn; non possono pronunciare queste parole e compiere queste azioni se non coloro che pazientano e che preferiscono la ricompensa che risiede presso Allāh, migliore degli effimeri godimenti mondani."
અરબી તફસીરો:
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٖ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ
Abbiamo fatto sprofondare la terra, la sua casa, e coloro che vi abitavano, come vendetta per il suo oltraggio. Non aveva compagni che lo sostenessero all'infuori di Allāh, né era in grado di sostenere sé stesso.
અરબી તફસીરો:
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
E quelli che desideravano il denaro e l'ornamento che egli possedeva, prima che sporfondasse, dissero, terrorizzati e dissuasi: "Non sapevamo forse che Allāh estende il sostentamento ai Suoi sudditi che vuole, e ne priva chi vuole?! Se non fosse per la Sua benevolenza nei nostri confronti, astenendosi dal punirci per ciò che abbiamo detto, ci avrebbe fatti sprofondare così come ha fatto sprofondare Ǭārūn: In verità, i miscredenti non trionfano, né in vita né nell'Aldilà; al contrario, il loro destino e il loro esito è la sconfitta in entrambi".
અરબી તફસીરો:
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادٗاۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
Quella è l'Ultima Dimora; l'abbiamo resa la dimora della beatitudine, ricompensa per coloro che non desiderano insuperbirsi in terra rispetto alla vera fede e ai suoi seguaci, e che non cercano di diffondere corruzione in essa. L'eccellente destino della beatitudine risiede in Paradiso, e il compiacimento di Allāh nei confronti dei devoti che vi è in esso è rivolto a coloro che temono il loro Dio obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti.
અરબી તફસીરો:
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Colui che giungerà, nel Giorno della Resurrezione, presentando una buona azione di Preghiera, Zakēt, digiuno e altro, otterrà una ricompensa migliore di ciò che ha presentato: Verrà moltiplicata fino a dieci volte; mentre colui che presenta una cattiva azione di miscredenza, usura, adulterio o altro, nel Giorno della Resurrezione, verrà punito solo per quella cattiva azione esattamente nella misura in cui è stata commessa, senza aumentare nulla.
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• كل ما في الإنسان من خير ونِعَم، فهو من الله خلقًا وتقديرًا.
• Tutto il bene e le grazie che l'uomo possiede provengono da Allāh, in quanto creazione e decreto.

• أهل العلم هم أهل الحكمة والنجاة من الفتن؛ لأن العلم يوجه صاحبه إلى الصواب.
• I sapienti sono i saggi e coloro che si salvano dalle tentazioni, perché la conoscenza guida il sapiente alla rettitudine.

• العلو والكبر في الأرض ونشر الفساد عاقبته الهلاك والخسران.
• La superbia e l'altezzosità in terra e la diffusione della corruzione hanno come esito la distruzione e la sconfitta.

• سعة رحمة الله وعدله بمضاعفة الحسنات للمؤمن وعدم مضاعفة السيئات للكافر.
• Sulla grandezza della Misericordia e della Grazia di Allāh, moltiplicando le buone azioni del credente e non moltiplicando i peccati del miscredente.

إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٖۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
In verità, Colui che ti ha rivelato il Corano e che ti ha ordinato di trasmetterlo e di attenersi al suo contenuto, ti farà tornare alla Mekkah da trionfatore. Di', o Messaggero, agli idolatri: "Il mio Dio è più Consapevole di chi porta la buona guida e di chi è in chiara perdizione, lontano dalla buona guida e dalla verità".
અરબી તફસીરો:
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرٗا لِّلۡكَٰفِرِينَ
E tu – o Messaggero – non speravi, prima della tua missione, che ti venisse concesso il Corano per ispirazione di Allāh; piuttosto, questa è Misericordia da parte Sua, gloria Sua, era destino che venisse rivelato a te. Non essere compagno dei miscredenti, a causa delle loro condizioni di perdizione.
અરબી તફસીરો:
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
E non farti indurre, da questi idolatri, ad allontanarti dai versetti di Allāh, dopo che ti sono stati rivelati, rinunciando a recitarli e a comunicarli, e invita la gente alla fede di Allāh e alla Sua Unicità, ad applicare la Sua Legge, e non essere tra gli idolatri, coloro che adorano altri assieme ad Allāh, ma sii tra i monoteisti, coloro che adorano Allāh solo.
અરબી તફસીરો:
وَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۘ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ كُلُّ شَيۡءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجۡهَهُۥۚ لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Non adorare altre divinità assieme ad Allāh, e non vi è vera divinità all'infuori di Lui; ogni cosa ha una fine, all'infuori di Lui, gloria Sua. A Lui solo spetta la Legge, Egli decreta ciò che vuole, e a Lui solo tornerete, nel Giorno della Resurrezione, per il Rendiconto e la Retribuzione.
અરબી તફસીરો:
આયતોના ફાયદાઓ માંથી:
• النهي عن إعانة أهل الضلال.
• Sul dissuadere dall'aiutare le persone in perdizione.

• الأمر بالتمسك بتوحيد الله والبعد عن الشرك به.
• Sull'ordinare di attenersi all'Unicità di Allāh e di tenersi lontani dall'idolatria.

• ابتلاء المؤمنين واختبارهم سُنَّة إلهية.
• Tentare i credenti per metterli alla prova è un decreto divino.

• غنى الله عن طاعة عبيده.
• Sul fatto che Allāh non abbia bisogno dell'obbedienza dei Suoi sudditi.

 
શબ્દોનું ભાષાંતર સૂરહ: અલ્ કસસ
સૂરહ માટે અનુક્રમણિકા પેજ નંબર
 
કુરઆન મજીદના શબ્દોનું ભાષાંતર - ઇટાલિયન ભાષાતર - કુરઆન મજીદની સંક્ષિપ્ત સમજુતી - ભાષાંતરોની અનુક્રમણિકા

ઇટાલિયન ભાષાતર - કુરઆન મજીદની સંક્ષિપ્ત સમજુતી, તફસીર લિદ્દિરાસતિલ્ કુરઆન મજીદ સેન્ટર દ્વારા જારી કરવામાં આવ્યું છે.

બંધ કરો