Check out the new design

क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - पवित्र क़ुरआन की संक्षिप्त व्याख्या का फ्रांसीसी अनुवाद * - अनुवादों की सूची


अर्थों का अनुवाद सूरा: अल्-कह्फ़   आयत:
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَكۡثَرَ شَيۡءٖ جَدَلٗا
Dans ce Coran révélé à Muħammad, Nous avons énoncé aux gens nombre de paraboles afin qu’ils se rappellent et en tirent des leçons mais l’être humain, le mécréant en particulier, a pour comportement le plus flagrant la polémique infondée.
अरबी तफ़सीरें:
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا
Ce n’est pas le manque de clarté qui s’interpose entre les mécréants d’une part et d’autre part la croyance en ce que Muħammad a apporté de son Seigneur et la demande de pardon à leur Seigneur pour leurs péchés. En effet, de nombreux exemples leur ont été donnés dans le Coran ainsi que multitude d’arguments clairs. C’est plutôt leur obstination à réclamer de subir le châtiment des peuples anciens et à le voir de leurs yeux qui s’interpose entre eux et ce qui leur est demandé.
अरबी तफ़सीरें:
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا
Nous n’envoyons Nos messagers que pour annoncer de bonnes nouvelles aux croyants obéissants et pour menacer les mécréants désobéissants. Ils n’ont aucun pouvoir de guider les cœurs. Ceux qui mécroient en Allah contestent les messagers, malgré la clarté des preuves qu’ils leur apportent, afin que leur fausseté efface la vérité révélée à Muħammad. De plus, ils font du Coran et de ce dont on les menace, un objet de raillerie et de moquerie.
अरबी तफ़सीरें:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
Personne n’est plus injuste que celui à qui on rappelle les versets de son Seigneur mais ne se soucie pas de la menace de châtiment qu’ils contiennent, refuse d’en déduire des leçons et ne se repent pas de sa mécréance et de sa désobéissance. Nous avons fait en sorte de voiler les cœurs de ceux qui répondent à cette description de sorte qu’ils ne comprennent pas le Coran et Nous avons rendu leurs oreilles sourdes à l’écoute bienveillante du Coran. Si tu les invites à la foi, ils ne répondront pas favorablement tant que leurs cœurs demeureront voilés et leurs oreilles obstruées.
अरबी तफ़सीरें:
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا
Afin que le Prophète ne soit pas tenté de vouloir hâter le châtiment de ceux qui le démentaient, Allah lui dit: Ô Messager, ton Seigneur pardonne les péchés de Ses serviteurs repentis et détient une miséricorde qui s’étend à tout. L’une des manifestations de Sa miséricorde est qu’Il accorde un répit aux désobéissants dans l’espoir qu’ils se repentent à Lui. S’il voulait punir ces dénégateurs, Il hâterait leur châtiment dans le bas monde mais Il est Indulgent et Miséricordieux. Il le reporta afin qu’ils se repentent et Il leur fixa une échéance et un lieu en vue de les rétribuer pour leur mécréance et leur refus d’obéir s’ils ne se repentent pas. Et ils ne pourront échapper à ce qu’Allah a déterminé.
अरबी तफ़सीरें:
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
Ces cités mécréantes proches de vous, comme les cités des peuples de Hûd, Şâliħ et Chu’ayb par exemple, Nous les avons anéanties lorsque leurs habitants ont commis à l’égard d’eux-mêmes l’injustice de la mécréance et de la désobéissance et Nous avons déterminé à leur anéantissement un terme bien choisi.
अरबी तफ़सीरें:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا
Ô Messager, rappelle-toi lorsque Moïse dit à son serviteur Yûcha’ ibn Nûn: Je ne cesserai de marcher jusqu’à ce que j’atteigne le confluent des deux mers ou que je rencontre le pieux serviteur de qui j’apprendrai des choses.
अरबी तफ़सीरें:
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا
Ils continuèrent à marcher et lorsqu’ils atteignirent le confluent des deux mers, ils oublièrent le poisson qui devait leur servir de repas. Allah avait en effet fait revivre ce poisson qui retourna à la mer aussi aisément que s’il s’était faufilé dans un passage.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• عظمة القرآن وجلالته وعمومه؛ لأن فيه كل طريق موصل إلى العلوم النافعة، والسعادة الأبدية، وكل طريق يعصم من الشر.
Ce passage pointe l’éminence, la majesté et la généralité du Coran puisqu’il contient toute voie menant aux connaissances bénéfiques et au bonheur éternel ainsi que toute voie qui préserve du mal.

• من حكمة الله ورحمته أن تقييضه المبطلين المجادلين الحق بالباطل من أعظم الأسباب إلى وضوح الحق، وتبيُّن الباطل وفساده.
L’une des expressions de la sagesse et de la miséricorde d’Allah est qu’il rend accessible le vrai aux polémistes adeptes du faux par l’intermédiaire du faux précisément. Ce fait constitue l’une des plus grandes causes de l’apparition manifeste de la vérité et de la preuve de l’invalidité du faux.

• في الآيات من التخويف لمن ترك الحق بعد علمه أن يحال بينه وبين الحق، ولا يتمكن منه بعد ذلك، ما هو أعظم مُرَهِّب وزاجر عن ذلك.
Les versets contiennent une menace adressée à ceux qui délaissent la vérité après l’avoir identifiée: ils risquent qu’un obstacle s’interpose entre eux et la vérité et qu’ils ne puissent plus par la suite y accéder. Ceci dissuade ainsi grandement d’adopter une telle attitude.

• فضيلة العلم والرحلة في طلبه، واغتنام لقاء الفضلاء والعلماء وإن بعدت أقطارهم.
Il est méritoire d’acquérir la science, de voyager afin d’étudier et de saisir l’occasion de rencontrer les gens de qualité et les savants même si on doit pour cela parcourir de longues distances.

• الحوت يطلق على السمكة الصغيرة والكبيرة ولم يرد في القرآن لفظ السمك، وإنما ورد الحوت والنون واللحم الطري.
Le mot ħûtun/`al-ħûtu peut désigner un grand ou un petit poisson. Le mot usuel samakun/`as-samaku pour désigner un poisson n’apparaît pas dans le Coran. On retrouve plutôt les mots ħûtun/`al-ħûtu ou nûnun/`an-nûnu ou alors laħmun ṭariyyun/`al-laħmu ṭṭariyyu (une chair tendre/la chair tendre).

 
अर्थों का अनुवाद सूरा: अल्-कह्फ़
सूरों की सूची पृष्ठ संख्या
 
क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - पवित्र क़ुरआन की संक्षिप्त व्याख्या का फ्रांसीसी अनुवाद - अनुवादों की सूची

कुरआन अध्ययन एवं व्याख्या केंद्र द्वारा निर्गत।

बंद करें