क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - अल-मुख़तसर फ़ी तफ़सीर अल-क़ुरआन अल-करीम का फ्रांसीसी अनुवाद * - अनुवादों की सूची


अर्थों का अनुवाद सूरा: सूरा अल्-अन्कबूत   आयत:

AL-‘ANKABOUT

सूरा के उद्देश्य:
الأمر بالصبر والثبات عند الابتلاء والفتن، وبيان حسن عاقبته.
Elle souligne l’importance de rester ferme lorsque l’on est éprouvé et que l’on fait face à des troubles. Elle met également en exergue les fruits de cette attitude.

الٓمٓ
`Alif, Lâm, Mîm: Il a déjà été question de telles lettres séparées au début de Sourate Al-Baqarah.
अरबी तफ़सीरें:
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتۡرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ
Les gens croient-ils que lorsqu’ils disent « Nous croyons », on n’éprouvera pas la sincérité de leur affirmation. Il n’en est pas comme ils le pensent !
अरबी तफ़सीरें:
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Nous avons éprouvé ceux qui les ont précédés et Allah sait qui est sincère dans sa foi et qui ne l’est pas, et Il vous le fera savoir également.
अरबी तफ़सीरें:
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
Ceux qui commettent des actes de désobéissance, comme le polythéisme ou autre, croient-ils qu’ils nous réduiront à l’impuissance et qu’ils échapperont à Notre punition ? Que leur jugement est laid car ils n’ont pas le pouvoir de réduire Allah à l’impuissance, ni ne pourront échapper à Sa punition s’ils mourraient mécréants.
अरबी तफ़सीरें:
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَأٓتٖۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Que celui qui espère rencontrer Allah le Jour de la Résurrection afin qu’Il le récompense sache que le terme déterminé par Allah pour cette rencontre arrivera prochainement. Allah entend le mieux les paroles de Ses serviteurs et connaît le mieux leurs agissements. Rien ne Lui en échappe et Il les rétribuera selon leur nature.
अरबी तफ़सीरें:
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Quiconque lutte contre lui-même, en s’imposant d’obéir et de ne pas désobéir, et lutte pour la cause d'Allah, lutte en réalité pour lui-même car les bénéfices de sa lutte seront pour lui tandis qu’Allah se passe de toutes les créatures. Leur obéissance ne Lui est profitable en rien et leur désobéissance ne Lui est préjudiciable en rien.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• النهي عن إعانة أهل الضلال.
Il est défendu de venir en aide aux égarés.

• الأمر بالتمسك بتوحيد الله والبعد عن الشرك به.
Les versets ordonnent de proclamer l’Unicité d’Allah et ne rien Lui associer.

• ابتلاء المؤمنين واختبارهم سُنَّة إلهية.
Le fait que les croyants soient éprouvés et testés est une loi divine.

• غنى الله عن طاعة عبيده.
Allah se passe de l’obéissance de Ses serviteurs.

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Ceux qui croient, traversent Notre épreuve avec patience et accomplissent de bonnes œuvres, Nous effacerons leurs péchés grâce à celles-ci et dans l’au-delà, Nous les rétribuerons en fonction de leurs meilleures œuvres.
अरबी तफ़सीरें:
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Nous avons ordonné à l’être humain d’être bon et bienfaisant envers ses parents. Ô être humain, si tes parents te poussent avec insistance à M’associer ce dont tu n’as aucune connaissance (à l’image de Sa’d ibn `Abî Waqqâş avec sa mère), ne leur obéis pas en cela car on ne doit pas d’obéissance à une créature pour désobéir au Créateur. C’est vers Moi Seul que vous retournerez le Jour de la Résurrection et Je vous informerai de ce que vous faisiez dans le bas monde puis Je vous rétribuerai.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُدۡخِلَنَّهُمۡ فِي ٱلصَّٰلِحِينَ
Ceux qui croient en Allah et accomplissent de bonnes œuvres, Nous leur ferons certainement rejoindre les rangs des vertueux. Nous les rassemblerons alors parmi eux et Nous leur accorderons la même récompense.
अरबी तफ़सीरें:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرٞ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Certains parmi les gens disent « Nous croyons en Allah » mais lorsque les mécréants les persécutent pour leur foi, ils sont aussi impressionnés que si Allah les châtiait et abjurent leur foi afin de plaire aux mécréants. Ô Messager, si ton Seigneur te secourait, ils diraient: Nous partageons la même foi que vous, ô croyants ! Allah ne sait-Il pas le mieux ce que contiennent les cœurs des gens ? Rien de la mécréance ou de la foi qu’ils contiennent ne Lui est inconnu. Comment prétendent-ils donc informer Allah de l’état de leurs cœurs alors qu’Il le connaît et en est le meilleur Connaisseur ?
अरबी तफ़सीरें:
وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
Allah connaît certainement qui croit sincèrement en Lui et Il connaît certainement les hypocrites qui laissent paraître la foi et dissimulent la mécréance.
अरबी तफ़सीरें:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
Ceux qui mécroient disent à ceux qui croient en Allah Seul: Embrassez notre religion et suivez nos pas. Nous porterons en échange vos péchés et nous serons punis à votre place. Or ils ne porteront aucun de leurs péchés et mentent en prétendant cela.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَيَحۡمِلُنَّ أَثۡقَالَهُمۡ وَأَثۡقَالٗا مَّعَ أَثۡقَالِهِمۡۖ وَلَيُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Ces mécréants qui appellent à leur fausseté, porteront certainement les péchés qu’ils ont commis ainsi que les péchés de ceux qui ont répondu à leur appel, sans que cela ne diminue les péchés de ces derniers. Le Jour de la Résurrection, on les interrogera sur les faussetés qu’ils inventaient dans le bas monde.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامٗا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
Nous avons envoyé Noé comme messager aux siens et il vécut parmi eux neuf cent cinquante années durant lesquelles il les appela à proclamer l’Unicité d’Allah, mais ils le démentirent et persistèrent dans leur mécréance. Le Déluge s’abattit alors sur eux, leur mécréance en Allah et le rejet de Ses messagers fit d’eux des gens injustes, et ils furent tous noyés.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• الأعمال الصالحة يُكَفِّر الله بها الذنوب.
Allah expie les péchés du serviteur par les bonnes œuvres que ce dernier accomplit.

• تأكُّد وجوب البر بالأبوين.
Le passage insiste sur l’obligation d’être bon envers ses parents.

• الإيمان بالله يقتضي الصبر على الأذى في سبيله.
La foi en Allah implique d’endurer patiemment la persécution.

• من سنَّ سُنَّة سيئة فعليه وزرها ووزر من عمل بها من غير أن ينقص من أوزارهم شيء.
Celui qui institue une tradition blâmable porte son propre péché et les péchés de ceux qui l’imitent sans que cela ne diminue en rien les leurs.

فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Puis Nous sauvâmes Noé et les croyants qui l’accompagnaient de la noyade en les embarquant dans le vaisseau et Nous fîmes du vaisseau un sujet d’enseignement.
अरबी तफ़सीरें:
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Ô Messager, rappelle-toi lorsqu’Abraham dit aux siens: Adorez Allah Seul et redoutez Sa punition en vous conformant à Ses commandements et en vous abstenant de ce qu’Il vous a défendu. Ce qu’on vous ordonne là est meilleur pour vous si vous saviez.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقٗا فَٱبۡتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Ô polythéiste vous n’adorez que des idoles qui ne sont ni utiles ni nuisibles et vous mentez lorsque vous prétendez qu’elles méritent d’être adorées. Ceux que vous adorez en dehors d’Allah n’ont pas le pouvoir de vous pourvoir. Demandez donc à Allah votre subsistance car Il est le Pourvoyeur. Adorez-Le Seul et soyez-Lui reconnaissants pour la subsistance qu’Il vous accorde car c’est vers Lui Seul, non pas vers vos idoles, que vous retournerez le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes et êtres rétribués.
अरबी तफ़सीरें:
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
Ô polythéistes, si vous démentez ce que Muħammad apporte, sachez que des peuples qui vous ont précédés ont également démenti leurs messagers, à l’image du peuple de Noé, les ‘Âd et les Thamûd. Le Messager n’est chargé que de transmettre clairement le Message et il a effectivement transmis ce qu’Allah lui a ordonné de transmettre.
अरबी तफ़सीरें:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ
Ces dénégateurs ne voient-ils pas qu’Allah commence la Création puis la crée de nouveau après sa disparition ?
Ceci est facile pour Lui car Il est Omnipotent et rien ne Lui est impossible.
अरबी तफ़सीरें:
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ بَدَأَ ٱلۡخَلۡقَۚ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِئُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأٓخِرَةَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Ô Messager, dis à ceux qui rejettent la réalité de la Ressuscitation: Déplacez-vous sur Terre et méditez comment Allah commence la Création puis Il ressuscitera les gens après leur mort afin de leur demander des comptes. Allah a pouvoir sur toute chose et rien ne Lui est impossible. Il ne Lui est donc pas impossible de ressusciter les gens, tout comme il ne Lui a pas été impossible de les créer.
अरबी तफ़सीरें:
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ
Par Sa justice, Il châtie qui Il veut et Il fait miséricorde à qui Il veut par Sa grâce. C’est vers Lui Seul que vous retournerez le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes lorsqu’Il vous ressuscitera vivants de vos tombes
अरबी तफ़सीरें:
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
Vous n’échapperez pas à votre Seigneur ni à Son châtiment sur Terre et dans le Ciel. Vous n’avez pas d’autre allié qu’Allah qui se chargera de vos affaires, ni n’avez d’autre secoureur que Lui qui cessera votre châtiment.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Ceux qui mécroient aux versets d’Allah et en Sa rencontre le Jour de la Résurrection désespèrent de Ma miséricorde et n’entreront donc jamais au Paradis à cause de leur mécréance. Ceux-là auront droit à un châtiment douloureux qui les attend dans l’au-delà.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• الأصنام لا تملك رزقًا، فلا تستحق العبادة.
Les idoles ne disposent d’aucune subsistance et ne méritent donc pas d’être adorées.

• طلب الرزق إنما يكون من الله الذي يملك الرزق.
On ne demande la subsistance qu’à Allah car c’est Lui qui en dispose.

• بدء الخلق دليل على البعث.
La création première est une preuve de la réalité de la Résurrection.

• دخول الجنة محرم على من مات على كفره.
L’entrée au Paradis est interdite à ceux qui meurent mécréants.

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
La seule réponse que reçut Abraham des siens, lorsqu’il leur ordonna de n’adorer qu’Allah Seul et de renoncer à adorer des idoles, fut: Tuez-le ou jetez-le dans le feu afin de défendre vos divinités. Allah le sauva du feu et cela est un signe destiné aux croyants car ce sont eux qui en tirent des enseignements.
अरबी तफ़सीरें:
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضٖ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Abraham dit aux siens: Vous vous êtes donné ces idoles et les adorez afin de cimenter des liens et qu’il y ait de l’harmonie entre vous dans le bas monde mais le Jour de la Résurrection, ce lien entre vous se rompra et vous vous désavouerez les uns des autres lorsque vous verrez le châtiment de vos yeux. Vous vous maudirez alors les uns les autres et votre demeure sera le Feu. Personne ne vous secourra et ne vous soustraira au châtiment d’Allah: ni vos idoles que vous adorez à la place d’Allah, ni personne d’autre.
अरबी तफ़सीरें:
۞ فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٞۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Le peuple de Loth embrassa la foi et Abraham dit: Je vais migrer vers mon Seigneur en me rendant dans la terre bénie du Levant. Il est le Puissant à qui personne ne tient tête et celui qui migre vers Lui ne sera jamais avili. Il est aussi Sage dans ce qu’Il décrète et dans ce qu’Il détermine.
अरबी तफ़सीरें:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Nous donnâmes à Abraham comme fils Isaac puis comme petit-fils Jacob et Nous avons accordé à sa descendance la Prophétie et les livres révélés. Nous l’avons récompensé dans le bas monde pour Sa patience dans sa fidélité à la vérité par une descendance vertueuse et l’éloge que font de lui les gens puis dans l’au-delà, Nous lui accorderons la rétribution des vertueux, sachant que ce que Nous lui avons accordé dans le bas monde ne diminuera en rien la récompense généreuse que Nous lui réservons dans l’au-delà.
अरबी तफ़सीरें:
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Ô Messager, rappelle-toi lorsque Loth dit aux siens: Vous commettez un péché horrible qui n’a été commis par personne avant vous. Vous êtes donc ceux qui avez inventé cette abomination que rejette la saine nature.
अरबी तफ़सीरें:
أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Puis il leur dit: Pratiquez-vous la sodomie avec des hommes afin de satisfaire votre désir charnel et tendez-vous des embuscades aux voyageurs qui finissent par ne plus passer à proximité de votre cité de crainte que vous ne les forciez à pratiquer cette turpitude ? Vous adonnez-vous dans vos assemblées à des habitudes blâmables comme la nudité et les offenses verbales et physiques de ceux qui passent près de vous ? Leur seule réponse fut de lui dire: Apporte-nous le châtiment d’Allah si tu es véridique.
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Loth invoqua son Seigneur suite à l’entêtement des siens et à leur requête moqueuse de leur apporter le châtiment d’Allah: Ô Seigneur, secours-moi contre ceux qui, parce qu’ils mécroient et commettent des péchés, sont des corrupteurs sur Terre.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• عناية الله بعباده الصالحين حيث ينجيهم من مكر أعدائهم.
Les versets soulignent la sollicitude dont Allah entoure Ses serviteurs vertueux.

• فضل الهجرة إلى الله.
Ils soulignent également le mérite de migrer pour la cause d’Allah.

• عظم منزلة إبراهيم وآله عند الله تعالى.
Le rang d’Abraham et de sa famille était très élevé auprès d’Allah.

• تعجيل بعض الأجر في الدنيا لا يعني نقص الثواب في الآخرة.
Le fait qu’Allah accorde une part de récompense au serviteur dans le bas monde ne signifie pas que celle de l’au-delà sera diminuée.

• قبح تعاطي المنكرات في المجالس العامة.
Il est hideux de s’adonner à des pratiques blâmables dans les assemblées publiques.

وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
Lorsqu’arrivèrent les anges que Nous avons envoyés annoncer à Abraham la nouvelle de la naissance d’Isaac et que celui-ci aura un fils nommé Jacob, ils lui dirent: Nous allons anéantir les habitants de la cité de Sodome, là où habite le peuple de Loth car ils se sont rendus injustes par la turpitude qu’ils commettent.
अरबी तफ़सीरें:
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطٗاۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
Abraham dit aux anges: Loth habite cette cité que vous voulez anéantir et il n’est pas du nombre des injustes. Les anges répondirent: Nous savons le mieux qui se trouve dans cette cité et nous sauverons certainement Loth et sa famille du châtiment excepté son épouse qui sera du nombre des anéantis.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَمَّآ أَن جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗاۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
Lorsque les anges envoyés pour anéantir le peuple de Loth se rendirent auprès de Loth, il fut gêné et attristé par leur venue, de crainte que les siens ne s’en prennent à eux car les anges avaient pris l’apparence d’hommes. Or les hommes du peuple de Loth préféraient copuler avec des hommes plutôt qu’avec des femmes. Les anges lui dirent: Ne crains rien, les tiens ne pourront t’atteindre et ne sois pas triste pour leur sort. Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ton épouse qui restera et sera anéantie avec les autres.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
Nous ferons abattre sur les habitants de cette cité qui commettent des turpitudes un châtiment venant du Ciel qui prendra la forme de cailloux qui se succèderont à très grande cadence. C’est ainsi qu’ils seront punis pour s’être affranchis d’obéir à Allah en commettant ces pratiques abominable consistant à copuler avec des hommes au lieu de femmes.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
Nous avons laissé dans cette cité que Nous avons anéantie un signe clair pour des gens doués de raison car ce sont eux qui méditent les signes.
अरबी तफ़सीरें:
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرۡجُواْ ٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
Nous avons envoyé aux habitants de Madyan leur compatriote Chu’ayb qui leur dit: Ô mon peuple, adorez Allah Seul, espérez par Son adoration être rétribués le Jour Dernier et ne semez pas la corruption sur Terre en commettant des péchés et en les répandant parmi les gens.
अरबी तफ़सीरें:
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
Les siens le traitèrent de menteur et ils furent saisi par un tremblement et se retrouvèrent le lendemain gisants au sol, face contre terre et immobiles.
अरबी तफ़सीरें:
وَعَادٗا وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
Nous avons également exterminé les ‘Âd, le peuple de Hûd, ainsi que les Thamûd, le peuple de Şâliħ. Ô habitants de la Mecque vous connaissez leurs demeures à Hegra et à Ach-Chiħr (dans la province de Hadramaout), vous êtes témoins des traces de leur destruction au travers de leurs habitations aujourd’hui inoccupées. Satan leur a embelli leurs œuvres de mécréance et de désobéissance et les a détournés du droit chemin bien qu’ils savaient distinguer le vrai du faux et la droiture de l’égarement grâce à ce que leur avaient enseigné leurs messagers. Seulement, ils choisirent de suivre la passion plutôt que de suivre la guidée.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• قوله تعالى:﴿ وَقَد تَّبَيَّنَ..﴾ تدل على معرفة العرب بمساكنهم وأخبارهم.
Le fait qu’Allah dise « Vous le voyez clairement à travers leurs habitations » démontre que les Arabes connaissaient les demeures des peuples cités et ce qu’il est advenu d’eux.

• العلائق البشرية لا تنفع إلا مع الإيمان.
Les relations humaines ne sont bénéfiques que si elles sont cimentées par la foi.

• الحرص على أمن الضيوف وسلامتهم من الاعتداء عليهم.
Il convient de veiller à la sécurité de ses hôtes et d’empêcher que l’on s’en prenne à eux.

• منازل المُهْلَكين بالعذاب عبرة للمعتبرين.
Les ruines des cités des peuples châtiés doivent servir de leçon.

• العلم بالحق لا ينفع مع اتباع الهوى وإيثاره على الهدى.
Connaître la vérité ne suffit pas si on préfère suivre sa passion plutôt que la guidée.

وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
Nous avons fait périr Qârûn en le faisant engloutir lui et sa demeure lorsqu’il se montra injuste à l’égard du peuple de Moïse. Nous avons fait périr Pharaon et son ministre Hamân en les noyant dans la mer. Moïse leur apporta des signes clairs de sa véracité mais ils se montrèrent arrogants en terre d’Egypte et dédaignèrent croire en lui. Ces hommes n’auraient pas été capables de se prémunir contre Notre châtiment.
अरबी तफ़सीरें:
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبٗا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
Nous avons abattu sur ceux qui ont été cités Notre châtiment destructeur. Ajoutons-leur le peuple de Loth sur lequel Nous avons fait pleuvoir des pierres d’argile se succédant à une grande cadence, le peuple de Şâliħ et le peuple de Chu’ayb qui furent pétrifiés par le Cri, Qârûn que Nous avons englouti sous terre avec sa demeure ainsi que le peuple de Noé, Pharaon et Hâmân que Nous avons noyés. Allah ne les aurait pas injustement anéantis s’ils n’avaient pas commis de péché, mais ce sont eux qui ont été injustes envers eux-mêmes en désobéissant à Allah. Voilà pourquoi ils méritaient d’être châtiés.
अरबी तफ़सीरें:
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَيۡتٗاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبُيُوتِ لَبَيۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Les polythéistes qui se sont donnés des idoles qu’ils adorent à la place d’Allah afin qu’elles leur soient utiles ou qu’ils bénéficient de leur intercession, sont tels une araignée qui s’est donné une maison la protégeant des prédateurs. Or la plus fragile des maisons est celle de l’araignée puisqu’elle n’éloigne pas d’elle les prédateurs. Il en est de même des idoles de polythéistes qui ne sont ni utiles ni nuisibles et qui ne sont pas capables d’intercéder en leur faveur. Si les polythéistes savaient cela, ils ne se seraient pas donné des idoles qu’ils adorent au lieu d’adorer Allah.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Allah sait ce qu’ils adorent à Sa place et rien ne Lui échappe de cela. Il est le Puissant à qui personne ne tient tête et le Sage dans ce qu’Il crée, ce qu’Il détermine et ce qu’Il gère.
अरबी तफ़सीरें:
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَآ إِلَّا ٱلۡعَٰلِمُونَ
Telles sont les paraboles que Nous énonçons aux gens afin de les éveiller, leur faire voir la vérité et les guider vers elle. Seuls ceux qui connaissent les lois et les sagesses d’Allah sont capables de les comprendre comme il se doit.
अरबी तफ़सीरें:
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
Allah créa les Cieux et la Terre à bon escient. Il ne les a pas créés vainement ni à mauvais escient. Leur création est une preuve claire du pouvoir d’Allah adressée aux croyants car ce sont eux qui trouvent dans la création d’Allah la preuve de l’existence du Créateur, exalté soit-Il. Quant aux mécréants, ils voient les signes de la création d’Allah en eux-mêmes et dans l’Univers sans qu’elles n’attirent leur attention sur l’éminence et le pouvoir du Créateur.
अरबी तफ़सीरें:
ٱتۡلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَۖ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ تَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۗ وَلَذِكۡرُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَصۡنَعُونَ
Ô Messager, lis aux gens les versets du Coran qu’Allah t’a révélés et accomplis la prière de la manière la plus complète car accomplir la prière de cette manière prémunit le fidèle des actes de désobéissance et des péchés, puisqu’elle suscite en son cœur une lumière qui lui défend de commettre des actes de désobéissance et l’oriente vers les bonnes œuvres. La mention d’Allah est supérieure à toute autre parole et Allah sait ce que vous faites. Rien de vos œuvre ne Lui échappe et Il vous rétribuera selon leur nature: si elles sont bonnes, la rétribution sera bonne et si elles sont mauvaises, la rétribution sera mauvaise.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• أهمية ضرب المثل: (مثل العنكبوت) .
Les versets soulignent l’importance d’énoncer des paraboles comme celle ici de l’araignée.

• تعدد أنواع العذاب في الدنيا.
Le châtiment du bas monde prend des formes diverses.

• تَنَزُّه الله عن الظلم.
Il est exclu qu’Allah soit injuste.

• التعلق بغير الله تعلق بأضعف الأسباب.
S’attacher à autre qu’Allah signifie s’attacher à la cause la moins fiable.

• أهمية الصلاة في تقويم سلوك المؤمن.
La prière participe grandement à rectifier le comportement du croyant.

۞ وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدٞ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
Ô croyants, ne débattez pas ni ne polémiquez avec les juifs et les chrétiens si ce n’est de la meilleure façon, c’est-à-dire en usant d’exhortation et d’arguments clairs, exception faite de ceux qui se montrent injustes par leur entêtement et leur obstination et vous ont déclaré la guerre. Ceux-là, combattez-les jusqu’à ce qu’ils se convertissent ou qu’ils viennent eux-mêmes vous verser la capitation et s’humilier devant vous. Dites aux juifs et aux chrétiens: Nous croyons en Celui qui vous a révélé la Torah et l’Evangile. Notre Dieu et le vôtre est Un et Il ne possède aucun associé dans Sa divinité, Sa seigneurie et Sa perfection. C’est à Lui Seul que nous sommes soumis et assujettis.
अरबी तफ़सीरें:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلۡكَٰفِرُونَ
Tout comme Nous avons révélé des livres aux prophètes qui t’ont précédé, Nous te révélons le Coran. Certains de ces gens qui lisent la Torah, à l’image de ‘AbduLlâh ibn Salâm, croient au Coran en raison de la description qui en est faite dans leurs livres. Certains de ces polythéistes y croient également et seuls mécroient en Nos versets les mécréants dont il est de leur nature de mécroire et de rejeter la vérité malgré son évidence.
अरबी तफ़सीरें:
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبٖ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذٗا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
Ô Messager, tu ne lisais aucun livre avant de recevoir la révélation du Coran et tu n’écrivais rien de ta main droite car tu es illettré, ne sachant ni lire ni écrire. Si tu savais lire et écrire, les ignorants auraient eu des doutes concernant ta prophétie et avanceraient comme prétexte que tu copies les livres anciens.
अरबी तफ़सीरें:
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
Le Coran qui t’a été révélé sous la forme de versets clairs est plutôt préservé dans les poitrines des croyants qui ont reçu le savoir et seuls rejettent nos versets ceux qui se font du tort à eux-mêmes par leur mécréance et leur polythéisme.
अरबी तफ़सीरें:
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Les polythéistes dirent: Et si des miracles étaient accordés à Muħammad par son Seigneur comme ils furent accordés aux messagers avant lui. Ô Messager, dis aux auteurs de cette suggestion: Les miracles sont du ressort d’Allah qui les fait descendre quand Il le veut, ce n’est pas à moi de les faire descendre. Je ne suis qu’un avertisseur qui vous met clairement en garde contre la punition d’Allah.
अरबी तफ़सीरें:
أَوَلَمۡ يَكۡفِهِمۡ أَنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةٗ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
Ô Messager, ne suffit-il pas à ces gens que Nous t’ayons révélé le Coran afin qu’il leur soit récité. Il y a certainement dans le Coran qui leur a été révélé, une miséricorde et une exhortation adressées aux croyants puisque ce sont eux qui tirent profit de ce qu’il contient. Ce que Nous leur avons révélé est donc meilleur que les miracles, semblables à ceux des prophètes précédents, qu’ils réclament.
अरबी तफ़सीरें:
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدٗاۖ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
Ô Messager, dis: Il suffit qu’Allah atteste de la véracité de ce que j’apporte et qu’Il atteste que vous le rejetiez. Il sait ce qu’il y a dans les Cieux et ce qu’il y a sur Terre et rien ne Lui échappe. Ceux qui croient en toute fausseté adorée en dehors d’Allah et mécroient en Allah, Celui qui mérite Seul d’être adoré, sont les perdants pour avoir échangé la foi contre la mécréance.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• مجادلة أهل الكتاب تكون بالتي هي أحسن.
La discussion avec les Gens du Livre doit se faire de la meilleure des façons.

• الإيمان بجميع الرسل والكتب دون تفريق شرط لصحة الإيمان.
Croire en tous les messagers et tous les livres sans faire de distinction est un critère de validité de la foi.

• القرآن الكريم الآية الخالدة والحجة الدائمة على صدق النبي صلى الله عليه وسلم.
Le Noble Coran est le miracle éternel et la preuve permanente de la véracité du Prophète.

وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَآ أَجَلٞ مُّسَمّٗى لَّجَآءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَيَأۡتِيَنَّهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Ô Messager, les polythéistes veulent hâter le châtiment dont tu les as avertis et si Allah n’avait pas déterminé un terme à leur châtiment, qui ne peut être ni avancé ni reporté, ils subiraient certainement la punition qu’ils réclament et elle s’abattrait sur eux soudainement sans qu’ils ne s’y attendent.
अरबी तफ़सीरें:
يَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
Ils te demandent de hâter le châtiment que tu leur as promis. Or l’Enfer qu’Allah a promis aux mécréants cerne ceux-ci et ils ne peuvent échapper à son supplice.
अरबी तफ़सीरें:
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Le Jour où le châtiment les recouvrira par-dessus et qu’il sera étendu sous leurs pieds, Allah leur dira: Goûtez à la rétribution pour votre polythéisme et vos péchés.
अरबी तफ़सीरें:
يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةٞ فَإِيَّٰيَ فَٱعۡبُدُونِ
Ô Mes serviteurs qui croyez en Moi, migrez du pays où vous ne pouvez pas M’adorer car Ma Terre est vaste. Adorez-Moi Seul et ne M’associez rien.
अरबी तफ़सीरें:
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ
Que la peur de la mort ne vous empêche pas de migrer car toute âme goûtera à la mort puis le Jour de la Résurrection, c'est vers Nous Seul que vous serez ramenés afin de rendre des comptes et d’être rétribués.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
Ceux qui croient en Allah et accomplissent de bonnes œuvres qui les rapprochent de Lui, Nous les ferons habiter au Paradis dans des appartements sous lesquelles coulent des rivières où ils demeureront éternellement et où ils ne connaitront jamais la mort. Quelle meilleure rétribution que celle-là pour ceux qui obéissent à Allah.
अरबी तफ़सीरें:
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
Quelle meilleure rétribution pour ceux qui obéissent à Allah, se montrent patient lorsqu’ils Lui obéissent et s’abstiennent de Lui désobéir, et s’en remettent à leur Seigneur dans toutes leurs affaires.
अरबी तफ़सीरें:
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٖ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Toutes les bêtes qui sont incapables de subvenir à leur subsistance et de la porter, la porter, Allah les pourvoit bien que leur nombre soit très grand et vous pourvoit également. Vous n’avez donc pas d’excuse à délaisser la migration par crainte de la faim. Allah entend le mieux vos paroles et connaît le mieux vos intentions et vos agissements. Rien ne Lui en échappe et Il vous rétribuera selon leur nature.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
Ô Messager, si tu demandais à ces polythéistes qui a créé les Cieux et la Terre et qui a fait en sorte que le soleil et la lune se succèdent, ils répondraient: C’est Allah qui les a créés. Comment peuvent-ils donc se détourner de la foi en Allah Seul et adorer à Sa place des divinités qui ne sont ni utiles ni nuisibles ?
अरबी तफ़सीरें:
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
Allah élargit la subsistance de qui Il veut parmi Ses serviteurs et restreint celle de qui Il veut pour une raison qu’Il connaît. Allah connait toute chose et rien ne Lui échappe. Il sait ainsi tout ce qui est dans l’intérêt de Ses serviteurs.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
Ô Messager, si tu demandais aux polythéistes qui a fait descendre de l’eau du Ciel et a couvert la terre de verdure après qu’elle ait été aride, ils répondraient: C’est Allah. Ô Messager, dis: Louange à Allah qui vous a explicité Son argument mais il apparaît que la plupart d’entre eux n’usent pas de leur raison, car si cela avait été le cas, ils n’auraient pas associé à Allah des divinités qui ne sont ni utiles ni nuisibles.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• استعجال الكافر بالعذاب دليل على حمقه.
Lorsque le mécréant désire hâter le châtiment d’Allah, il montre à quel point il est stupide.

• باب الهجرة من أجل سلامة الدين مفتوح.
La migration pour préserver sa religion est une possibilité ouverte en permanence.

• فضل الصبر والتوكل على الله.
Le passage souligne le mérite de la patience et de la confiance en Allah.

• الإقرار بالربوبية دون الإقرار بالألوهية لا يحقق لصاحبه النجاة والإيمان.
Reconnaître la seigneurie d’Allah sans reconnaître Sa divinité ne mène pas au salut et ne représente pas la foi complète.

وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Cette vie ici-bas avec ses plaisirs et ses jouissances n’est qu’amusement et jeu pour ceux qui y sont attachés et elle ne tarde pas à se terminer, tandis que la demeure de l’au-delà est la vie réelle puisqu’elle est éternelle. S’ils savaient cela, ils n’auraient pas préféré ce qui est éphémère à ce qui est éternel.
अरबी तफ़सीरें:
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ
Lorsque les polythéistes embarquent dans des navires sur mer, ils invoquent exclusivement Allah de les sauver de la noyade et dès qu’Il les sauve, ils retournent au polythéisme et invoquent leurs divinités avec Lui.
अरबी तफ़सीरें:
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Ils retournent à leur polythéisme afin de renier les bienfaits que Nous leur avons accordés et de jouir des plaisirs du bas monde. Ils sauront alors quel sera leur funeste dénouement lorsqu’ils mourront.
अरबी तफ़सीरें:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنٗا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَكۡفُرُونَ
Ces ingrats ne se rappellent-ils pas qu’Allah leur a fait don d’un autre bienfait en plus de les avoir sauvés de la noyade: Nous leur avons assigné un Sanctuaire où ils ne craignent pas pour leurs vies et leurs biens tandis que d’autres sont victimes d’attaques qui les dépossèdent de leurs vies, de leur liberté, de leurs épouses, de leur progéniture et de leurs biens. Croient-ils donc en leurs fausses divinités alors qu’ils rejettent les bienfaits d’Allah et ne Lui en sont pas reconnaissants?
अरबी तफ़सीरें:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُۥٓۚ أَلَيۡسَ فِي جَهَنَّمَ مَثۡوٗى لِّلۡكَٰفِرِينَ
Personne n’est plus injuste que celui qui attribue mensongèrement un associé à Allah ou dément la vérité apportée par Son Messager. Il n’y a pas de doute que l’Enfer est une demeure pour les mécréants et leurs semblables.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Ceux qui luttent contre eux-mêmes afin de mériter Notre agrément, Nous leur faciliterons d’emprunter le droit chemin. En effet, Allah est avec les bienfaisants par Son aide, Son secours et Sa guidée.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• لجوء المشركين إلى الله في الشدة ونسيانهم لأصنامهم، وإشراكهم به في الرخاء؛ دليل على تخبطهم.
Les polythéistes ont recours à Allah dans l’adversité et oublient alors leurs idoles tandis qu’ils Lui attribuent des associés dans l’aisance. Ceci démontre qu’ils se perdent dans leur trouble.

• الجهاد في سبيل الله سبب للتوفيق إلى الحق.
La lutte pour la cause d’Allah facilite d’accéder à la vérité.

• إخبار القرآن بالغيبيات دليل على أنه من عند الله.
Le fait qu’Allah informe d’évènements qui n’ont pas encore eu lieu est la preuve que ce Qur’an provient d’Allah.

 
अर्थों का अनुवाद सूरा: सूरा अल्-अन्कबूत
सूरों की सूची पृष्ठ संख्या
 
क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - अल-मुख़तसर फ़ी तफ़सीर अल-क़ुरआन अल-करीम का फ्रांसीसी अनुवाद - अनुवादों की सूची

अल-मुख़तसर फ़ी तफ़सीर अल-क़ुरआन अल-करीम का फ्रांसीसी अनुवाद। मरकज़ तफ़सीर लिद-दिरासात अल-इस्लामिय्यह की ओर से निर्गत।

बंद करें