(82) “As for the wall: it belongs to two orphan boys in the town and there is a treasure under it which belongs to them[3912]. Their father was a righteous man[3913] so your Lord wanted them to reach the height of their strength and uncover their treasure. ˹All of that is˺ A mercy from your Lord. I did not do it of my own accord[3914]. That ˹you see˺ is the interpretation of what you could not bear with![3915]”
[3912] Had the wall not been mended and subsequently fell, they, being young and weak surrounded by extremely mean people, would surely have lost it (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr). [3913] This is indeed a great lesson for everyone. The deceased father was a righteous person and because of that, even after his death, God Almighty saw to the well-being of his children. A person’s righteousness will not be just of benefit to their children in this life only, but also in the Hereafter. Should they be Believers, they will be made to join them and share their high rank in Paradise (cf. Ibn Kathīr, al-Saʿdī): “Those who Believed and whose offspring followed them in Believing, We will unite their offspring with them ˹in Paradise˺ without depriving anybody of the reward for their deeds. Each one according to what he has earned” (52: 21). [3914] That is, in all these actions, he was carrying out God Almighty’s commands (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī). [3915] Although the tri-syllabic tas-ta-ṭiʿ (found in Aya 78 as ‘put up with’) and the disyllabic tas-ṭiʿ (translated here as bear up with) are one and the same (cf. al-Wāḥidī, al-Basīṭ), it is said that the second syllable in the first word, the ta, was deleted here because whereas in the first instance, the burden was so greatly felt by Moses (عليه السلام), seeing all these extremely roguish deeds which severely clashed with all that he lived and fought for, here the burden is lightened by virtue of the explanation just given, thus the dropping of the second syllable (cf. Ibn Kathīr). Or that this usage is meant to vary lexicalization, having another equally applicable exact synonym of the word. The first being the most widely used so it was mentioned earlier (cf. al-Bayḍāwī, Abū al-Suʿūd).
Contents of the translations can be downloaded and re-published, with the following terms and conditions:
1. No modification, addition, or deletion of the content.
2. Clearly referring to the publisher and the source (QuranEnc.com).
3. Mentioning the version number when re-publishing the translation.
4. Keeping the transcript information inside the document.
5. Notifying the source (QuranEnc.com) of any note on the translation.
6. Updating the translation according to the latest version issued from the source (QuranEnc.com).
7. Inappropriate advertisements must not be included when displaying translations of the meanings of the Noble Quran.
Hasil pencarian:
API specs
Endpoints:
Sura translation
GET / https://quranenc.com/api/v1/translation/sura/{translation_key}/{sura_number} description: get the specified translation (by its translation_key) for the speicified sura (by its number)
Parameters: translation_key: (the key of the currently selected translation) sura_number: [1-114] (Sura number in the mosshaf which should be between 1 and 114)
Returns:
json object containing array of objects, each object contains the "sura", "aya", "translation" and "footnotes".
GET / https://quranenc.com/api/v1/translation/aya/{translation_key}/{sura_number}/{aya_number} description: get the specified translation (by its translation_key) for the speicified aya (by its number sura_number and aya_number)
Parameters: translation_key: (the key of the currently selected translation) sura_number: [1-114] (Sura number in the mosshaf which should be between 1 and 114) aya_number: [1-...] (Aya number in the sura)
Returns:
json object containing the "sura", "aya", "translation" and "footnotes".