クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(フランス語対訳) * - 対訳の目次


対訳 節: (39) 章: 食卓章
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
Quiconque se repent à Allah du vol et adopte un meilleur comportement verra son repentir accepté par Allah dans Sa grande clémence.
En effet, Allah pardonne les péchés de ceux qui se repentent parmi Ses serviteurs et se montre miséricordieux avec eux. En revanche, la peine qu’ils encourent n’est pas annulée par le repentir si l’affaire parvient au détenteur de l’autorité.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• حكمة مشروعية حد السرقة: ردع السارق عن التعدي على أموال الناس، وتخويف من عداه من الوقوع في مثل ما وقع فيه.
La peine prescrite pour le vol a une dimension dissuasive: elle doit faire passer au voleur l’envie de continuer à s’en prendre aux biens des gens et décourager les autres gens de commettre ce crime.

• قَبول توبة السارق ما لم يبلغ السلطان وعليه إعادة ما سرق، فإذا بلغ السلطان وجب الحكم، ولا يسقط بالتوبة.
Les versets précisent que le repentir du voleur est accepté tant que le détenteur de l’autorité n’est pas au fait de son crime ; de plus, il est tenu de rendre ce qu’il a volé mais si l’affaire parvient au détenteur de l’autorité, le jugement doit être exécuté et n’est pas annulé par le repentir.

• يحسن بالداعية إلى الله ألَّا يحمل همًّا وغمًّا بسبب ما يحصل من بعض الناس مِن كُفر ومكر وتآمر؛ لأن الله تعالى يبطل كيد هؤلاء.
Il est recommandé au prédicateur de ne pas se tourmenter devant la mécréance, les machinations et les intrigues auxquels il fait face de la part de certains individus car Allah réduira à néant leurs stratagèmes.

• حِرص المنافقين على إغاظة المؤمنين بإظهار أعمال الكفر مع ادعائهم الإسلام.
Le passage dénonce l’empressement des hypocrites à irriter les croyants en exhibant des œuvres relevant de la mécréance tout en prétendant être croyants.

 
対訳 節: (39) 章: 食卓章
章名の目次 ページ番号
 
クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(フランス語対訳) - 対訳の目次

クルアーン簡潔注釈(フランス語対訳)- Tafsir Center for Quranic Studies - 発行

閉じる