クルアーンの対訳 - الترجمة اليونانية * - 対訳の目次


対訳 章: マルヤム章   節:

マルヤム章

كٓهيعٓصٓ
Κ, Χ, Η, ‘Α, Σ (Καφ, Χα’, Για’, ‘Άειν, Σαντ, πέντε ξεχωριστά αραβικά γράμματα που δεν αποτελούν καμία λέξη, αλλά έχουν κάποια σημασία, καθώς δεν υπάρχει τίποτα στο Κορ’άν που δεν έχει σημασία. Μόνο ο Αλλάχ γνωρίζει τη σημασία τους. Μπορεί να είναι μια ένδειξη ότι το Κορ’άν αποτελείται από αραβικά γράμματα τα οποία ξέρουν και μιλούν οι Άραβες, και έτσι ο Αλλάχ προκαλεί οποιονδήποτε αμφιβάλλει για το Κορ’άν να παρουσιάσει οποιοδήποτε παρόμοιο βιβλίο).
アラビア語 クルアーン注釈:
ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُۥ زَكَرِيَّآ
(Αυτή είναι) μία αναφορά (ω, Μωχάμμαντ) για το έλεος του Κυρίου σου στον δούλο Του, Ζαχαρία.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيّٗا
Όταν επικαλέστηκε τον Κύριό του κρυφά.
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا
(Ο Ζαχαρίας) είπε: «Κύριέ μου! Πράγματι, τα κόκκαλά μου έγιναν αδύναμα, και το κεφάλι μου φούντωσε (δηλ. γέμισε) με άσπρα μαλλιά, και δεν ήμουν ποτέ στερημένος από την ανταπόκρισή Σου, Κύριέ μου, στην επίκλησή μου προς Εσένα.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا
Και φοβάμαι τι θα κάνουν οι συγγενείς μου (και τα παιδιά του Ισραήλ, αν θα αλλάξουν τα διδάγματα της θρησκείας και ποιος θα αναλάβει τη θρησκευτική ηγεσία) μετά από μένα, και η γυναίκα μου είναι στείρα. Χάρισέ μου λοιπόν ένα καλό παιδί (για να γίνει Προφήτης μετά από μένα).
アラビア語 クルアーン注釈:
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا
Ο οποίος θα κληρονομήσει (τη γνώση και τη θρησκευτική ηγεσία) από μένα και από την οικογένεια του Ιακώβ. Κύριέ μου! Και κάνε τον ευάρεστο σε Εσένα.»
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا
(Ο Αλλάχ είπε): «Ω, Ζαχαρία! Πράγματι, σου δίνουμε τα χαρμόσυνα νέα για έναν γιο, το όνομά του θα είναι Γιάχια (Ιωάννης ο Βαπτιστής). Ένα όνομα που δεν έχουμε δώσει πριν σε κανέναν.»
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِيّٗا
Είπε (ο Ζαχαρίας, έκπληκτος από τη δύναμη του Αλλάχ): «Κύριέ μου! Πώς θα γίνει αυτό, ότι θα αποκτήσω έναν γιο, αφού η γυναίκα μου είναι στείρα [δηλ. θα πρέπει να παντρευτώ άλλη, ή η ίδια θα μπορέσει να γεννήσει] και έχω φτάσει σε βαθιά γεράματα [δηλ. πώς θα έχω τη δυνατότητα να κάνω τη γυναίκα μου να συλλάβει];»
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا
(Ο Άγγελος) είπε: «Έτσι θα γίνει (όπως ειπώθηκε σε σένα). Ο Κύριός σου είπε: «Αυτό είναι εύκολο για Μένα, και πράγματι σε δημιούργησα πριν όταν ήσουν τίποτα!».»
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّٗا
(Ο Ζαχαρίας) είπε: «Κύριέ μου! Δώσε μου ένα σημάδι (με το οποίο να γνωρίζω ότι η γυναίκα μου έμεινε έγκυος).» Είπε: «Το σημάδι σου είναι ότι δε θα μπορείς να μιλήσεις στους ανθρώπους για τρεις συνεχόμενες νύχτες (δηλ. μέρες), παρόλο που θα είσαι υγιής (και όχι βουβός, αλλά θα μπορείς μόνο να εξυμνείς τον Αλλάχ).»
アラビア語 クルアーン注釈:
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
Έπειτα (όταν δεν μπορούσε να μιλήσει), βγήκε στους ανθρώπους του από το χώρο προσευχής (του) και τους διέταξε δείχνοντας (ή γράφοντας στο έδαφος ή σε ένα χαρτί) να δοξάσουν τον Αλλάχ πρωί και βράδυ.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيّٗا
(Αφού γεννήθηκε ο γιος του και έγινε παιδί, του είπε ο Αλλάχ): «Ω, Γιάχια (Ιωάννη)! Πάρε το Βιβλίο (δηλ. μάθε την Τορά και εφάρμοσε τις εντολές Μου) με δύναμη.» Και του δώσαμε την κατανόηση (του Βιβλίου) ενώ ήταν ακόμη παιδί.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَحَنَانٗا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗۖ وَكَانَ تَقِيّٗا
Και του δώσαμε έλεος από Μας και αγνότητα (από τις αμαρτίες), και ήταν ευσεβής (που πάντα φυλασσόταν από την τιμωρία Μας, τηρώντας τις εντολές Μας).
アラビア語 クルアーン注釈:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيّٗا
Και ήταν καλός (και ευγενικός) με τους γονείς του, και δεν ήταν αλαζονικός, ούτε ανυπάκουος.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَسَلَٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيّٗا
Ειρήνη σ' αυτόν την ημέρα που γεννήθηκε, την ημέρα που πέθανε και την ημέρα που θα αναστηθεί ζωντανός!
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا
Ανάφερε (ω, Μωχάμμαντ) στο Βιβλίο (το Κορ’άν) τη Μάριαμ (Μαρία, τη μητέρα του Ιησού Χριστού), όταν αποσύρθηκε σε απομόνωση από τον λαό (ή την οικογένειά) της, σε ένα μέρος που βρίσκεται ανατολικά.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا
Καλύφθηκε απ' αυτούς [πίσω από έναν τοίχο, ένα βουνό ή ένα προπέτασμα για να λατρέψει τον Αλλάχ]. Έτσι, της στείλαμε τον Άγγελό Μας (τον Γαβριήλ), και εμφανίστηκε μπροστά της στη μορφή ενός ολόκληρου άνδρα.
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا
(Όταν τον είδε η Μαρία, φοβήθηκε και) είπε: «Αναζητώ καταφύγιο στον Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα) από σένα. (Μην μου κάνεις κακό) αν φοβάσαι από τον Αλλάχ.
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا
(Ο Άγγελος) είπε: «Είμαι μόνο ένας Αγγελιαφόρος του Κυρίου σου, για να σου χαρίσω έναν ενάρετο γιο.»
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا
(Η Μαρία) είπε: «Πώς θα έχω έναν υιό, εφόσον κανείς άνδρας δε με έχει αγγίξει, ούτε είμαι ανήθικη;»
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا
(Ο Άγγελος Γαβριήλ) είπε: «Έτσι θα γίνει (όπως ειπώθηκε σε σένα), ο Κύριός σου είπε: «Αυτό είναι εύκολο για Μένα. Και θα τον κάνουμε (τον Ιησού) Σημάδι για τους ανθρώπους (για τη Δύναμή Μας, ότι θα γεννηθεί από μητέρα και χωρίς πατέρα, όπως δημιουργήσαμε τον Αδάμ, χωρίς πατέρα ούτε μητέρα) και έλεος από Μας. Πράγματι, είναι ένα θέμα που έχει ήδη αποφασιστεί (και γραφτεί στο Αλ-Λάουχ Αλ-Μαχφούδ, και οπωσδήποτε θα γίνει).».»
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا
Έτσι, τον συνέλαβε (η Μαρία αφού ο Άγγελος φύσηξε στο ένδυμά της), και αποσύρθηκε (η Μαρία) μ' αυτόν (τον Ιησού που ήταν ακόμα στην κοιλιά της) σε ένα μακρινό μέρος.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا
Οι πόνοι της γέννας την οδήγησαν στον κορμό μίας χουρμαδιάς. Είπε: «Μακάρι να είχα πεθάνει πριν απ’ αυτό, και να ήμουν κάτι ξεχασμένο που κανείς δε θα το ανέφερε!»
アラビア語 クルアーン注釈:
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا
Τότε (το μωρό Ιησούς) της φώναξε από κάτω της, λέγοντας: «Μη λυπάσαι. Ο Κύριός σου, (σου) έχει παράσχει μία υδάτινη πηγή κάτω από σένα.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبٗا جَنِيّٗا
Και κούνα προς εσένα τον κορμό της χουρμαδιάς, και θα ρίξει σε σένα ώριμους και φρέσκους χουρμάδες.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا
Φάε και πιες, λοιπόν, και να είσαι χαρούμενη. Και αν δεις κανέναν άνθρωπο, πες: «Στ’ αλήθεια, έχω ορκιστεί νηστεία για τον Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα), έτσι δε θα μιλήσω σε κανέναν σήμερα.».»
アラビア語 クルアーン注釈:
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا
Έπειτα το έφερε (το μωρό) στον λαό της, κουβαλώντας το. Είπαν: «Ω, Μαρία! Στ’ αλήθεια, έφερες ένα τερατώδες πράγμα.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا
Ω, αδελφή του Ααρών (δηλ. ω, όμοια στην αγνότητα και στη λατρεία με τον ευσεβή άνδρα Ααρών, που έζησε τον καιρό της)! Ο πατέρας σου δεν ήταν μοιχός, ούτε η μητέρα σου ήταν ανήθικη γυναίκα!»
アラビア語 クルアーン注釈:
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا
Έπειτα εκείνη τον έδειξε. Είπαν: «Πώς μπορούμε να μιλήσουμε σε ένα παιδί στο λίκνο;»
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا
(Ο Ιησούς) Είπε: «Στ’ αλήθεια, είμαι δούλος του Αλλάχ, μου έδωσε το Βιβλίο (το Ιν-τζήλ -το πρωτότυπο ευαγγέλιο του Ιησού-) και με έκανε Προφήτη.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا
Και με έκανε ευλογημένο όπου κι αν είμαι, και με διέταξε να τελώ την προσευχή, και να δίνω τη Ζακά (υποχρεωτική ελεημοσύνη) για όσο ζω.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا
Και (με έκανε) ευσεβή (και υπάκουο) προς τη μητέρα μου. Και δε με έκανε αλαζονικό και ανυπάκουο.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا
Ειρήνη σ’ εμένα την ημέρα που γεννήθηκα, και την ημέρα που θα πεθάνω [δηλ. κατά το δεύτερο ερχομό του Ιησού στη γη], και την ημέρα που θα αναστηθώ ζωντανός ξανά (κατά την Ημέρα της Ανάστασης)!»
アラビア語 クルアーン注釈:
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
Τέτοιος είναι ο Ιησούς, ο υιός της Μαρίας. Αυτά είναι τα λόγια της αλήθειας (σχετικά μ' αυτόν), για την οποία αμφιβάλλουν (και διαφωνούν μεταξύ τους).
アラビア語 クルアーン注釈:
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Δεν ταιριάζει στον Αλλάχ (και στη Μεγαλοπρέπειά Του) να αποκτήσει έναν υιό. Δόξα σ' Αυτόν (είναι πολύ Ανώτερος από ό,τι Του αποδίδουν ψευδώς). Όταν αποφασίσει κάτι, απλώς του λέει: «Γενηθήτω!» και έτσι γίνεται.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
(Ο Ιησούς είπε στον λαό του): «Στ’ αλήθεια, ο Αλλάχ είναι ο Κύριός μου και ο Κύριός σας. Έτσι, λατρέψτε Τον (χωρίς να Του αποδίδετε κανέναν εταίρο στη λατρεία). Αυτός είναι ο ίσιος δρόμος (που πρέπει να τον ακολουθήσετε).»
アラビア語 クルアーン注釈:
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
Όμως διαφώνησαν οι ομάδες μεταξύ τους (σχετικά μ' αυτόν, έτσι, μία ομάδα τον πίστεψε, ότι είναι ο Αγγελιαφόρος του Αλλάχ, άλλη τον διέψευσε, και άλλη επινόησε άλλα δόγματα διαφορετικά απ' εκείνα που δίδαξε ο Ιησούς, και έτσι, τον λάτρεψε). Αλίμονο λοιπόν στους άπιστους από την παρουσία τους στην μεγάλη Ημέρα!
アラビア語 クルアーン注釈:
أَسۡمِعۡ بِهِمۡ وَأَبۡصِرۡ يَوۡمَ يَأۡتُونَنَا لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلۡيَوۡمَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Πόσο καλά (και ξεκάθαρα) θα ακούσουν και θα δουν την Ημέρα που θα έρθουν σε Μας! Όμως οι άδικοι σήμερα (στην εγκόσμια ζωή) βρίσκονται σε ξεκάθαρη πλάνη.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Προειδοποίησέ τους (ω, Μωχάμμαντ) για την Ημέρα της λύπης, όταν το θέμα θα έχει τελειώσει (και οι πιστοί θα έχουν μπει στον Παράδεισο, ενώ οι άπιστοι στην Κόλαση), αλλά αυτοί (τώρα στην εγκόσμια ζωή) βρίσκονται σε αδιαφορία και αμέλεια (για ό,τι τους είχαν προειδοποιήσει), και δεν πιστεύουν.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
Πράγματι, Εμείς είμαστε που θα κληρονομήσουμε τη Γη και όσους βρίσκονται πάνω της (δηλ. Εμείς που θα μείνουμε ενώ όλοι θα έχουν πεθάνει), και σε Μας θα επιστραφούν.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيًّا
Ανάφερε (ω, Μωχάμμαντ) στο Βιβλίο (το Κορ’άν) τον Αβραάμ, ο οποίος ήταν ειλικρινής και Προφήτης.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
Όταν είπε (ο Αβραάμ) στον πατέρα του: «Ω, πατέρα μου! Γιατί λατρεύεις κάτι που ούτε ακούει, ούτε βλέπει, ούτε μπορεί να σε προστατέψει από τίποτα;
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطٗا سَوِيّٗا
Ω, πατέρα μου! Πράγματι, μου ήρθε από τη γνώση αυτό που δε σου ήρθε! Γι' αυτό ακολούθησέ με, να σε καθοδηγήσω σε έναν ίσιο δρόμο.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَبَتِ لَا تَعۡبُدِ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ عَصِيّٗا
Ω, πατέρα μου! Μη λατρεύεις τον Σατανά (υπακούοντάς τον). Πράγματι, ο Σατανάς είναι ανυπάκουος προς τον Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα).
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيّٗا
Ω, πατέρα μου! Πράγματι, φοβάμαι (αν πεθάνεις ως άπιστος) να σε πλήξει ένα μαρτύριο από τον Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα), και έτσι θα γίνεις ένας σύντροφος για τον Σατανά (στην Κόλαση).»
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا
Είπε (ο πατέρας του): «Απομακρύνεσαι από τους θεούς μου, ω, Αβραάμ; Αν δε σταματήσεις (να τους κατακρίνεις), σίγουρα θα σε λιθοβολήσω! Μείνε λοιπόν μακριά μου για πολύ καιρό!»
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا
(Ο Αβραάμ) είπε: «Κανένα κακό δε θα σου φτάσει (από μένα). Θα ζητήσω από τον Κύριό μου να σε συγχωρέσει (και να σε καθοδηγήσει). Πράγματι, είναι πολύ Ευγενής (και Πολυεύσπλαχνος) προς εμένα.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّٗا
Θα απομακρυνθώ από σας και από ό,τι επικαλείστε (και λατρεύετε) εκτός του Αλλάχ. Θα επικαλεστώ (και θα λατρέψω μόνο) τον Κύριό μου, ίσως με την επίκληση (και τη λατρεία) μου προς τον Κύριό μου, να μην είμαι απογοητευμένος (και χαμένος, όπως εσείς με τη λατρεία των ειδώλων σας).»
アラビア語 クルアーン注釈:
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا نَبِيّٗا
Όταν απομακρύνθηκε απ' αυτούς και από ό,τι λάτρευαν εκτός του Αλλάχ, του χαρίσαμε (τον γιο του) τον Ισαάκ και (τον εγγονό του) τον Ιακώβ, και τους κάναμε Προφήτες.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيّٗا
Και χαρίσαμε σ' αυτούς (τον Ισαάκ και τον Ιακώβ) από το έλεός Μας, και κάναμε αυτούς να έχουν υψηλή ειλικρινή επαίνεση (στις γλώσσες των ανθρώπων).
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
Ανάφερε (ω, Μωχάμμαντ) στο Βιβλίο (το Κορ’άν) τον Μωυσή. Πράγματι, ήταν εκλεκτός (και ήταν αφοσιωμένος στη λατρεία του προς τον Αλλάχ), και ήταν ένας Απεσταλμένος και Προφήτης.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا
Τον φωνάξαμε από την δεξιά πλευρά του όρους (όπως το κοιτάζει ο Μωυσής) [δηλ. άκουσε τη Φωνή Μας από εκεί, όταν είδε φωτιά σε ένα δέντρο], και υψώσαμε τη θέση του μιλώντας (απευθείας) σ' αυτόν.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ مِن رَّحۡمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيّٗا
Του δώσαμε από το έλεός Μας (αφού Μας επικαλέστηκε), τον αδελφό του τον Ααρών (να τον υποστηρίξει) ως Προφήτη.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
Ανάφερε (ω, Μωχάμμαντ) στο Βιβλίο (το Κορ’άν) τον Ισμαήλ. Πράγματι, ήταν πιστός στην υπόσχεσή του και ήταν ένας Απεσταλμένος και Προφήτης.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيّٗا
Διέταζε στην οικογένειά του την προσευχή και τη Ζακά (υποχρεωτική ελεημοσύνη), και ο Κύριός του ήταν Ευχαριστημένος απ' αυτόν.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِدۡرِيسَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيّٗا
Ανάφερε (ω, Μωχάμμαντ) στο Βιβλίο (το Κορ’άν) τον Ιντρής. Πράγματι, ήταν ειλικρινής και Προφήτης.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَرَفَعۡنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Και τον υψώσαμε σε υψηλή θέση.
アラビア語 クルアーン注釈:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩
Εκείνοι (οι προαναφερόμενοι) τους ευνόησε ο Αλλάχ, οι οποίοι ήταν από τους προφήτες, από τους απογόνους του Αδάμ, απ' αυτούς που τους κάναμε να επιβιβαστούν μαζί με τον Νώε (στην Κιβωτό), και από τους απογόνους του Αβραάμ και του Ισραήλ (Ιακώβ), και οι οποίοι ήταν απ' εκείνους που καθοδηγήσαμε και επιλέξαμε. Όταν τους απαγγέλλονταν τα Εδάφια του Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα), έπεφταν σε Σιτζούντ στάση (με το μέτωπο και τις παλάμες στο έδαφος) κλαίγοντας.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
Αλλά ήρθαν μετά απ' αυτούς άλλοι άνθρωποι (και γενιές) που παραμέλησαν την προσευχή και ακολούθησαν τους πόθους τους, έτσι θα λάβουν απώλεια και καταστροφή (στην Κόλαση),
アラビア語 クルアーン注釈:
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا
εκτός απ' εκείνους που στράφηκαν με μεταμέλεια (προς τον Αλλάχ) και πίστεψαν και έκαναν καλές πράξεις, εκείνοι θα εισέλθουν στον Παράδεισο και δε θα αδικηθούν σε τίποτε.
アラビア語 クルアーン注釈:
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيّٗا
(Θα εισέλθουν σε) κήπους μόνιμης διαμονής (στον Παράδεισο) που έχει υποσχεθεί ο Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονας) (στην εγκόσμια ζωή) στους δούλους Του, ενώ δεν τους έχουν δει. Πράγματι, η υπόσχεσή Του οπωσδήποτε θα εκπληρωθεί.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
Δε θα ακούσουν εκεί μάταια λόγια, αλλά θα ακούσουν μόνο καλά λόγια και χαιρετισμούς (από τους Αγγέλους προς αυτούς), και θα έχουν αγαθά μέσα τους (στους κήπους) πρωί και βράδυ (δηλ. συνέχεια όποτε θέλουν).
アラビア語 クルアーン注釈:
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّٗا
Αυτός είναι ο Παράδεισος που θα δώσουμε μόνιμα ως κληρονομιά (των καλών πράξεων που έκαναν στην εγκόσμια ζωή), σε όσους από τους δούλους Μας φυλάσσονται από την τιμωρία Μας (τηρώντας τις εντολές Μας).
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
[Πες, ω, Γαβριήλ, στον Μωχάμμαντ που σε ρώτησε «Γιατί δε μας επισκέπτεσαι πιο συχνά;»]: «Πράγματι, δεν κατεβαίνουμε (στη γη) παρά μόνο με την εντολή του Κυρίου σου. Σ' Αυτόν ανήκει ό,τι έρχεται μπροστά μας (από τα θέματα της Μέλλουσας Ζωής), ό,τι είναι πίσω μας (από τα θέματα της εγκόσμιας ζωής) και ό,τι βρίσκεται ανάμεσά τους. Πράγματι, ο Κύριός σου δεν ξεχνάει ποτέ (ούτε σε ξέχασε, ούτε σε εγκατέλειψε).»
アラビア語 クルアーン注釈:
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا
Ο Κύριος των ουρανών και της Γης και όσων βρίσκονται ανάμεσά τους. Λάτρευέ Τον, λοιπόν, και να είσαι σταθερός και υπομονετικός στη λατρεία Του. Γνωρίζεις οποιονδήποτε παρόμοιο μ' Αυτόν; [Όχι βεβαίως].
アラビア語 クルアーン注釈:
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
Ο άνθρωπος (δηλ. ο άπιστος) λέει: «Είναι δυνατόν ότι αφού πεθάνω, θα (αναστηθώ) και θα βγω (από τον τάφο) ζωντανός ξανά;»
アラビア語 クルアーン注釈:
أَوَلَا يَذۡكُرُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ يَكُ شَيۡـٔٗا
Δε θυμάται ο άνθρωπος (δηλ. ο άπιστος που διαψεύδει την ανάσταση) ότι Εμείς τον δημιουργήσαμε πριν όταν δεν ήταν τίποτα;
アラビア語 クルアーン注釈:
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيّٗا
(Ορκίζομαι) μα τον Κύριό σου (ω, Μωχάμμαντ)! Οπωσδήποτε (θα αναστήσουμε και) θα συγκεντρώσουμε (την Ημέρα της Κρίσεως) αυτούς (που διέψευσαν την ανάσταση), επίσης και τους διαβόλους (που τους παραπλάνησαν), και έπειτα θα τους φέρουμε γύρω από την Κόλαση, γονατισμένους.
アラビア語 クルアーン注釈:
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Έπειτα θα αρπάξουμε από κάθε ομάδα, εκείνους που ήταν οι πιο ανυπάκουοι προς τον Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα).
アラビア語 クルアーン注釈:
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيّٗا
Έπειτα, πράγματι, Εμείς γνωρίζουμε καλύτερα ποιοι αξίζουν περισσότερο να καούν μέσα της (Κόλασης).
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمٗا مَّقۡضِيّٗا
Δεν υπάρχει κανείς ανάμεσά σας που να μην περάσει από πάνω της (γέφυρας -Ασ-Σιράτ- που περνάει πάνω από την Κόλαση). Είναι μία διαταγή από τον Κύριό σου που οπωσδήποτε θα εκπληρωθεί.
アラビア語 クルアーン注釈:
ثُمَّ نُنَجِّي ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيّٗا
Έπειτα θα σώσουμε αυτούς που φυλάχθηκαν (κατά την εγκόσμια ζωή) από την τιμωρία του Αλλάχ (τηρώντας τις εντολές Του), και θα αφήσουμε τους άδικους μέσα της (Κόλασης) γονατισμένους.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَنُ نَدِيّٗا
Όταν τα Εδάφιά Μας απαγγέλλονται σ' αυτούς (στους ανθρώπους), ξεκάθαρα, λένε οι άπιστοι (από τη φυλή Κουράις) στους (φτωχούς) πιστούς: «Ποια από τις δύο ομάδες (ανάμεσά μας) έχει τον καλύτερο τόπο κατοικίας και τον καλύτερο τόπο συγκέντρωσης (με περισσότερους παρόντες); [δηλ. Πώς ισχυρίζεστε ότι το Ισλάμ είναι καλύτερο από την ειδωλολατρία, ενώ μένετε σε χάλια σπίτια και συναντιέστε κρυφά στον οίκο του Αλ-Άρκαμ;]»
アラビア語 クルアーン注釈:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
Πόσα (άπιστα) έθνη έχουμε καταστρέψει πριν απ' αυτούς, τα οποία είχαν καλύτερες ιδιοκτησίες και καλύτερη εμφάνιση!
アラビア語 クルアーン注釈:
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا
Πες (ω, Προφήτη): «Όποιος βρίσκεται στην πλάνη, ο Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονας) θα του δώσει αναβολή (ώστε να αυξηθεί η πλάνη του και να τον φέρει ο Αλλάχ σταδιακά προς την τιμωρία), ώσπου όταν δουν (οι άπιστοι) αυτό που τους υποσχέθηκε, είτε την τιμωρία (σ' αυτόν τον κόσμο), είτε την Ώρα (της Κρίσεως), μόνο τότε θα ξέρουν ποιος έχει τον χειρότερο τόπο κατοικίας και τους λιγότερους υποστηρικτές!»
アラビア語 クルアーン注釈:
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا
Ο Αλλάχ αυξάνει εκείνους που καθοδηγηθήκαν, σε περισσότερη καθοδήγηση (και πίστη και υπακοή). Και οι ενάρετες πράξεις που θα μείνουν (δηλ. που θα μείνουν οι ανταμοιβές τους στη Μέλλουσα Ζωή), έχουν τις καλύτερες ανταμοιβές από τον Κύριό σου (από οποιονδήποτε πλούτο στην εγκόσμια ζωή), και έχουν τις καλύτερες συνέπειες (για τους πιστούς).
アラビア語 クルアーン注釈:
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا
Είδες (ω, Προφήτη) αυτόν (τον Αλ-‘Ας μπιν Ουά’ιλ) που αρνήθηκε τα Εδάφια (και τα Σημάδιά) Μας και είπε: «Σίγουρα (αν πεθάνω και αναστηθώ) θα μου δοθούν πλούτη και παιδιά.»!
アラビア語 クルアーン注釈:
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
Γνώριζε το αόρατο, ή έχει πάρει υπόσχεση από τον Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα) (ότι όταν θα αναστηθεί θα μπει στον Παράδεισο και θα του δοθούν πλούτη και παιδιά);
アラビア語 クルアーン注釈:
كَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدّٗا
Όχι (δε θα του δοθούν αυτά)! Θα καταγράψουμε ό,τι λέει και θα αυξήσουμε γι' αυτόν το μαρτύριο πολύ.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
Και θα κρατήσουμε γι' αυτόν αυτά (τα λόγια) που είπε (ως κληρονομιά του από την εγκόσμια ζωή, ώστε να τον τιμωρήσουμε γι' αυτά στη Μέλλουσα Ζωή), και θα έρθει σε Μας μόνος (χωρίς τίποτα στη Μέλλουσα Ζωή).
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
Έχουν πάρει (οι ειδωλολάτρες) άλλους θεούς εκτός του Αλλάχ, για να τους υποστηρίζουν και να τους προστατεύουν!
アラビア語 クルアーン注釈:
كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا
Όχι (δεν είναι όπως ισχυρίζονται οι ειδωλολάτρες)! Πράγματι, (τα είδωλά τους και οι λεγόμενοι θεοί τους) θα απαρνηθούν (την Ημέρα της Κρίσεως) τη λατρεία προς αυτούς (που έκαναν οι ειδωλολάτρες) και θα αντιτίθενται σ' αυτούς.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
[Μην εκπλήσσεσαι, ω, Προφήτη, για το πώς οι άπιστοι σπεύδουν να σκορπίσουν το κακό]. Δε βλέπεις ότι (ως τιμωρία) στείλαμε τους διαβόλους (δηλ. τους δώσαμε εξουσία) εναντίον των άπιστων (που πήραν τους διαβόλους ως κηδεμόνες), και έτσι τους υποκινούν πολύ (στην αμαρτία, και στο να πολεμήσουν την αλήθεια);
アラビア語 クルアーン注釈:
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
Μη βιάζεσαι λοιπόν σχετικά μ' αυτούς (το να πέσει η τιμωρία πάνω τους). Πράγματι, (τους δίνουμε αναβολή και) μετράμε γι' αυτούς με ακρίβεια (τις πράξεις, τις ανάσες και τις ημέρες τους στην εγκόσμια ζωή).
アラビア語 クルアーン注釈:
يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدٗا
(Ανάφερε, ω, Προφήτη, για) την Ημέρα που θα συγκεντρώσουμε τους ενάρετους ενώπιον του Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα) σε ομάδες, και θα είναι τιμημένοι.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدٗا
Και θα οδηγήσουμε τους κακούς προς την κόλαση, πολύ διψασμένους.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
Δε θα έχουν (οι άπιστοι) τη δύναμη να διαμεσολαβήσουν (ο ένας για τον άλλον ούτε να λάβουν διαμεσολάβηση από κανέναν πιστό), αλλά μόνο εκείνοι (οι πιστοί θα μπορούν να διαμεσολαβήσουν ο ένας για τον άλλον) οι οποίοι έχουν λάβει (στην εγκόσμια ζωή) από τον Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα) μία υπόσχεση (μέσω της υπακοής τους προς Αυτόν, και έχουν λάβει στη Μέλλουσα Ζωή την άδεια να διαμεσολαβήσουν).
アラビア語 クルアーン注釈:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا
(Οι Χριστιανοί, οι Εβραίοι και οι ειδωλολάτρες) ισχυρίστηκαν: «Ο Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονας) απέκτησε έναν υιό (τον Ιησού, τον Ουζάιρ και τους Αγγέλους ως κόρες Του -δόξα σ' Αυτόν, είναι πολύ Ανώτερος από οποιαδήποτε ατέλεια ή ανάγκη-)!»
アラビア語 クルアーン注釈:
لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا
Στ’ αλήθεια, επινοήσατε κάτι τερατώδες!
アラビア語 クルアーン注釈:
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
Πρόκειται οι ουρανοί να σχιστούν, η γη να ανοίξει και τα βουνά να καταρρεύσουν εξαιτίας αυτού,
アラビア語 クルアーン注釈:
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
ότι απέδωσαν στον Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα), έναν υιό.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Δεν ταιριάζει στον Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα), (ούτε στην Μεγαλοπρέπειά Του) να αποκτήσει έναν υιό.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا
Πράγματι, όλοι όσοι βρίσκονται στους ουρανούς και στη γη, δε θα έλθουν στον Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονα) παρά μόνο ως δούλοι (κατά την Έσχατη Ημέρα).
アラビア語 クルアーン注釈:
لَّقَدۡ أَحۡصَىٰهُمۡ وَعَدَّهُمۡ عَدّٗا
Πράγματι, τους περικλείει με τη γνώση Του, και τους έχει μετρήσει με ακρίβεια.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَكُلُّهُمۡ ءَاتِيهِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَرۡدًا
Ο καθένας τους θα έλθει σ’ Αυτόν κατά την Ημέρα της Ανάστασης μόνος του (χωρίς υποστηρικτές ή περιουσίες).
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا
Πράγματι, εκείνοι που πιστεύουν και κάνουν ενάρετες πράξεις, ο Αρ-Ραχμάν (Παντελεήμονας) θα βάλει γι' αυτούς αγάπη (στις καρδιές των άλλων ανθρώπων).
アラビア語 クルアーン注釈:
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا
Πράγματι, το διευκολύναμε (το Κορ’άν) στη γλώσσα σου (ω, Μωχάμμαντ, τα αραβικά), για να δίνεις χαρμόσυνα νέα σ' αυτούς που φυλάσσονται από την τιμωρία του Αλλάχ (τηρώντας τις εντολές Του), και να προειδοποιείς μ' αυτό (το Κορ’άν) έναν λαό που αντιτίθεται σκληρά στην αλήθεια (και υπερασπίζεται πολύ την πλάνη).
アラビア語 クルアーン注釈:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
Πόσα (άπιστα) έθνη έχουμε καταστρέψει πριν απ' αυτούς! Αισθάνεσαι (τώρα ή βλέπεις ή βρίσκεις, ω, Προφήτη) κανένα απ' αυτά ή ακούς γι' αυτούς κανέναν ψίθυρο;
アラビア語 クルアーン注釈:
 
対訳 章: マルヤム章
章名の目次 ページ番号
 
クルアーンの対訳 - الترجمة اليونانية - 対訳の目次

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اليونانية ترجمها فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع إسلام هاوس IslamHouse.com.

閉じる