クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(イタリア語対訳) * - 対訳の目次


対訳 章: ムハンマド章   節:

Muhammad

本章の趣旨:
تحريض المؤمنين على القتال، تقويةً لهم وتوهينًا للكافرين.
Sull'incoraggiare i credenti alla Lotta e rinsaldarli, e scoraggiare i miscredenti.

ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Allāh ha vanificato le azioni di coloro che non credono in Allāh e che sviano la gente dalla religione di Allāh.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٖ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ
E riguardo coloro che hanno creduto in Allāh, e che hanno compiuto buone azioni, e che hanno creduto in ciò che Allāh ha rivelato al Suo Messaggero Muħammed, pace e benedizioni di Allāh su di lui, verità da parte del loro Dio, Egli ha perdonato i loro peccati e non li rimprovera per essi, e ha migliorato le loro condizioni in questo mondo e nell'Aldilà.
アラビア語 クルアーン注釈:
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَٰلَهُمۡ
La ricompensa delle due fazioni menzionata è diversa, poiché, in verità, coloro che hanno rinnegato Allāh hanno seguito la falsità, mentre coloro che hanno creduto in Allāh e nel Suo Messaggero hanno seguito la verità del loro Dio, così la loro retribuzione è differente, poiché le loro azioni sono differenti. Così come Allāh ha chiarito il Suo decreto riguardo le due fazioni, credenti e miscredenti, Allāh presenta alla gente degli esempi affinché ognuno abbia il destino che gli spetta.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Se incontrate, o credenti, i combattenti miscredenti, tagliate i loro colli con le vostre spade e continuate a combatterli finché i loro morti non aumentano, così da indebolirli. Se aumentano i loro morti, legate bene i prigionieri. Quando li farete prigionieri, scegliete in base alle necessità della situazione: lasciarli andare senza chiedere riscatto, oppure chiedere il loro riscatto in denaro o altro. Continuate a combatterli e a prenderli prigionieri, finché la guerra non terminerà, in modo che essi si convertano all'Islam oppure si raggiunga un accordo. La lotta contro i miscredenti menzionata è una prova per i credenti, e la variazione dei giorni, con la vittoria degli uni o degli altri, è la volontà di Allāh. Se Allāh avesse voluto, avrebbe sconfitto i miscredenti senza combattere; tuttavia, decretò la Lotta per mettervi alla prova, così da distinguere il credente che combatte da quello che non combatte, e per mettere alla prova il miscredente con il credente, in quanto, se uccidesse il credente, quest'ultimo andrebbe in Paradiso, mentre, se venisse ucciso dal credente, finirebbe nel Fuoco. Allāh non vanifica le azioni di coloro che vengono uccisi per la causa di Allāh.
アラビア語 クルアーン注釈:
سَيَهۡدِيهِمۡ وَيُصۡلِحُ بَالَهُمۡ
Egli li aiuta a seguire la verità nella loro vita terrena e migliora le loro condizioni.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
E li farà entrare in Paradiso, nel Giorno della Resurrezione, che ha loro descritto mostrando le sue caratteristiche in vita, venendone così a conoscenza, e ha loro descritto le dimore che otterranno nell'Aldilà.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَنصُرُواْ ٱللَّهَ يَنصُرۡكُمۡ وَيُثَبِّتۡ أَقۡدَامَكُمۡ
O voi che credete in Allāh e che vi attenete alla Sua Legge, se sostenete Allāh sostenendo il Suo Profeta e la Sua religione, combattendo i miscredenti, Allāh vi sosterrà, concedendovi la vittoria, e rinsalderà i vostri piedi quando li incontrerete per combatterli.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسٗا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Coloro che non credono in Allāh e nel Suo Messaggero otterranno sconfitta e distruzione, e Allāh vanificherà le loro azioni.
アラビア語 クルアーン注釈:
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Quella punizione che li ha afflitti è a causa del fatto che essi rifiutarono il Corano che Allāh rivelò al Suo Messaggero, poiché contiene l'Unicità di Allāh; Allāh vanificò le loro azioni e così furono sconfitti in vita e nell'Aldilà.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
Questi rinnegatori non vagano forse in terra, in modo da osservare quale fu la fine di quelli che rinnegarono prima di loro?! La loro fine fu dolorosa; Allāh fece crollare su di loro le loro stesse case e distrusse loro, i loro figli e le loro ricchezze. Tutti i miscredenti, in ogni epoca e in ogni luogo, subiranno una punizione simile.
アラビア語 クルアーン注釈:
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
La retribuzione delle due fazioni menzionata è diversa, poiché Allāh sostiene chi crede in lui, mentre i miscredenti non hanno alcun sostenitore.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• النكاية في العدوّ بالقتل وسيلة مُثْلى لإخضاعه.
• Fare violenza contro il nemico, uccidendolo, è una maniera esemplare di sottometterlo.

• المن والفداء والقتل والاسترقاق خيارات في الإسلام للتعامل مع الأسير الكافر، يؤخذ منها ما يحقق المصلحة.
• Il riscatto, l'uccisione o la prigionia sono delle scelte ammesse, nell'Islām, per trattare il prigioniero; è possibile scegliere ciò che è più utile in base alle necessità.

• عظم فضل الشهادة في سبيل الله.
• Sulla grande virtù del martirio per la causa di Allāh.

• نصر الله للمؤمنين مشروط بنصرهم لدينه.
• Il sostegno che Allāh offre ai credenti è condizionato dal fatto che essi sostengano la Sua religione.

إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡ
In verità, Allāh introdurrà coloro che credono in Allāh e nel Suo Messaggero e che compiono buone azioni, in Paradisi sotto i cui palazzi e alberi scorrono fiumi, mentre coloro che non credono in Allāh e nel Suo Messaggero, e che godono della vita, seguendo i loro vizi, e che mangiano come mangiano le bestie, privi di altre preoccupazioni che soddisfare i loro ventri e le loro intimità, costoro dimoreranno nel Fuoco, nel Giorno del Giudizio, che è il loro destino.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةٗ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ
E quanti villaggi dei popoli del passato, più potenti, ricchi e con più figli del popolo della Mekkah, da cui ti hanno esiliato, distruggemmo, quando smentirono i loro messaggeri, e non trovarono sostenitore che potesse salvarli dalla punizione di Allāh che subirono; nulla può impedirci di distruggere la gente della Mekkah, se solo volessimo.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم
Colui a cui sono giunte chiare prove e argomenti da parte del suo Dio, e che lo adora, illuminato, è forse pari a colui al quale Satana ha abbellito le cattive azioni, seguendo quelli che ordinavano loro di adorare idoli, commettere peccati e smentire i messaggeri?!
アラビア語 クルアーン注釈:
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرٞ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنٖ وَأَنۡهَٰرٞ مِّن لَّبَنٖ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ خَمۡرٖ لَّذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ عَسَلٖ مُّصَفّٗىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدٞ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمٗا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ
La ricompensa del Paradiso, che Allāh ha promesso ai Suoi sudditi pii che obbediscono ai Suoi ordini e che rispettano i Suoi divieti: in esso vi sono fiumi d'acqua il cui odore e gusto è invariabile, poiché sarà stata a lungo nei fiumi; e in esso vi sono fiumi di latte, il cui gusto non varia, e fiumi di vino, che delizierà coloro che lo berranno, e fiumi di miele filtrato; e avranno, in esso, tutti i tipi di frutti che vorranno; e, oltre questo, Allāh cancellerà i loro peccati e non li rimprovererà per essi. Chi otterrà tale ricompensa è forse pari a chi resterà per sempre nel Fuoco, senza mai uscirne, e che verrà abbeverato con acqua estremamente bollente, che distruggerà i suoi visceri, tale il suo bollore?!
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ
E tra gli ipocriti c'è chi ti ascolta – o Messaggero – con un ascolto privo di accettazione, anzi con avversione, finché, quando si allontanano da te, dicono a coloro ai quali Allāh ha concesso la sapienza: "Cosa ha appena detto?", atteggiandosi da ignoranti a causa della loro avversità. Coloro i cui cuori Allāh ha sigillato non otterranno alcun bene poiché i loro vizi li hanno resi ciechi dinanzi alla verità.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدٗى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ
E quelli che sono stati guidati alla Retta Via e che seguono ciò che ha comunicato il Messaggero, la pace e la benedizione di Allāh siano su di lui, il loro Dio ha aumentato la loro buona guida e li ha indotti a fare il bene e ha concesso loro la sapienza che li salva dal Fuoco.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗۖ فَقَدۡ جَآءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ
I miscredenti aspettano forse che l'ora li sorprenda all'improvviso, a loro insaputa?! I suoi segni sono giunti, tra i quali l'invio di Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui, e la spaccatura della Luna; come potranno rammentarsene quando l'Ora giungerà?
アラビア語 クルアーン注釈:
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ
Sii certo – o Messaggero – che non vi è divinità all'infuori di Allāh, e chiedi perdono ad Allāh per i tuoi peccati, e chiedi perdono per i peccati dei credenti e per i peccati delle credenti. Allāh è Consapevole del vostro comportamento durante il giorno, e della vostra dimora notturna, nulla di tutto ciò Gli è nascosto.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• اقتصار همّ الكافر على التمتع في الدنيا بالمتع الزائلة.
• Sul fatto che le preoccupazioni dei miscredenti si limitino agli effimeri godimenti della vita.

• المقابلة بين جزاء المؤمنين وجزاء الكافرين تبيّن الفرق الشاسع بينهما؛ ليختار العاقل أن يكون مؤمنًا، ويختار الأحمق أن يكون كافرًا.
• La differenza tra la retribuzione del credente e quella del miscredente mostra la grande differenza tra di essi, così che il saggio sceglie di essere credente, mentre il licenzioso sceglie di essere miscredente.

• بيان سوء أدب المنافقين مع رسول الله صلى الله عليه وسلم.
• Sulla maleducazione degli ipocriti nei confronti del Messaggero, pace e benedizione di Allāh su di lui.

• العلم قبل القول والعمل.
• Sulla questione di informarsi prima di parlare o agire.

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةٞۖ فَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ مُّحۡكَمَةٞ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَيۡتَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِيِّ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ
E coloro che hanno creduto in Allāh dicono, sperando che Allāh faccia scendere una Surah, sul Suo Messaggero, che contenga una legge che riguardi la lotta, dicendo: "Allāh non potrebbe rivelare una Surah nella quale viene menzionata la Lotta?" Quando Allāh fece scendere una chiara Surah che menziona la Lotta, hai potuto osservare, o Messaggero, gli ipocriti che dubitano, in cuor loro, guardarti come chi sta per svenire dalla paura e dal terrore, poiché Allāh li ha avvertiti del fatto che meritino la punizione e che essa sia vicina, in quanto essi rifiutano la Lotta e la temono.
アラビア語 クルアーン注釈:
طَاعَةٞ وَقَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ
Che obbediscano agli ordini di Allāh e pronuncino buone parole prive di avversità: ciò è meglio per loro. Quando venne deciso di combattere e si arrivò al dunque, se fossero stati sinceri nella loro fede in Allāh, obbedendoGli, sarebbe stato meglio, per loro, dell'ipocrisia e di disobbedire ordini di Allāh.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
La vostra condizione attuale è l'avversità alla fede di Allāh e la Sua disobbedienza, poiché diffondete corruzione in terra commettendo atti di miscredenza e peccati e violate i legami di sangue: le stesse condizioni in cui versavate ai tempi dell'ignoranza.
アラビア語 クルアーン注釈:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰٓ أَبۡصَٰرَهُمۡ
Coloro che possiedono tali caratteristiche, diffondendo corruzione in terra e violando i legami di sangue, sono coloro i quali Allāh ha allontanato dalla Sua Misericordia e le cui orecchie ha sigillato, in modo che non possano ascoltare con sottomissione, e i cui occhi ha accecato, in modo che non possano vedere e prenderne atto.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَآ
Costoro che sono avversi al Corano e che non vi riflettono, non pensano che, se vi avessero riflettuto, li avrebbe guidati al bene e allontanati da ogni male? Oppure sui loro cuori vi sono dei sigilli ben serrati, e così non possono trarre giovamento dal monito?!
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ
In verità, coloro che hanno ripudiato la loro fede per la miscredenza e l'ipocrisia, dopo che vennero mostrate loro le prove e venne mostrata loro la veridicità del Profeta (pace e benedizioni di Allāh su di lui), Satana abbellì loro la miscredenza e l'ipocrisia, gliela agevolò e li illuse.
アラビア語 クルアーン注釈:
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ
La perdizione in cui sono caduti è a causa del fatto che dissero di nascosto agli idolatri, coloro che ripudiarono ciò che è stato rivelato al Suo Messaggero: "Vi obbediremo per alcune cose, come scoraggiarli a combattere". Allāh sa cosa sussurrano, nulla di ciò Gli è nascosto, mostra ciò che vuole al Suo Messaggero, pace e benedizione di Allāh su di lui.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
Cosa ne pensi quando li vede nelle terribili condizioni di sofferenza, quando gli angeli incaricati afferreranno le loro anime e colpiranno i loro visi e i loro dorsi con spranghe (mazze) di ferro.مقمع من حديد
アラビア語 クルアーン注釈:
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
Quella punizione è in seguito al fatto che seguirono ogni cosa che attira l'ira di Allāh su di loro, miscredenza, ipocrisia e l'avversità ad Allāh e al Suo Messaggero, e poiché ripudiarono ciò che li avrebbe fatti avvicinare al loro Dio e renderLo compiaciuti di loro: la fede in Allāh e seguire il Suo Messaggero, ma Allāh vanificò le loro azioni.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَٰنَهُمۡ
Gli ipocriti che hanno il dubbio nei loro cuori pensano forse che Allāh non rivelerà il loro odio e non lo porterà alla luce?! Lo rivelerà con prove e tentazioni, in modo da distinguere il sincero credente dal menzognero. Il credente verrà rivelato e l'ipocrita verrà svergognato.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• التكليف بالجهاد في سبيل الله يميّز المنافقين من صفّ المؤمنين.
• Sul fatto che l'obbligo della lotta per la causa di Allāh distingua gli ipocriti dalle fila dei credenti.

• أهمية تدبر كتاب الله، وخطر الإعراض عنه.
• L'importanza di riflettere sul Libro di Allāh e il pericolo di esservi avversi.

• الإفساد في الأرض وقطع الأرحام من أسباب قلة التوفيق والبعد عن رحمة الله.
• Diffondere la corruzione in terra e interrompere i legami di sangue sono tra le cause della mancanza di sostegno e della lontananza dalla Misericordia di Allāh.

وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ
Se avessimo voluto renderti in grado di distinguere gli ipocriti – o Messaggero – lo avremmo fatto e li avresti scoperti tramite i loro segni; potrai riconoscerli dal loro modo di parlare, e Allāh conosce le loro azioni, nulla di ciò Gli è nascosto e li giudicherà per questo.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ حَتَّىٰ نَعۡلَمَ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ مِنكُمۡ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَنَبۡلُوَاْ أَخۡبَارَكُمۡ
E vi metteremo alla prova, o credenti, con la Lotta, combattendo i nemici e con l'uccisione, in modo da distinguere chi, tra di voi, sono i Mujahidyn (combattenti) per la causa di Allāh e coloro che resistono alla Lotta contro i Suoi nemici; e vi metteremo alla prova così da distinguere il veritiero, tra di voi, dal menzognero.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗا وَسَيُحۡبِطُ أَعۡمَٰلَهُمۡ
In verità, coloro che non credono in Allāh e nel Suo Messaggero e che ostacolano la religione di Allāh a loro stessi e gli altri, e che gli sono stati avversi e nemici, dopo che venne loro mostrato che egli è un Profeta, essi non fanno alcun danno ad Allāh, piuttosto, in verità, fanno danno a loro stessi e Allāh vanificherà le loro azioni.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبۡطِلُوٓاْ أَعۡمَٰلَكُمۡ
O voi che credete in Allāh e che vi attenete alla Sua Legge, obbedite ad Allāh e obbedite al Suo Messaggero attenendovi ai loro ordini e rispettando i loro divieti; e non vanificate le vostre azioni con la miscredenza e l'esibizione.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡ
In verità, coloro che non credono in Allāh e che hanno sviato loro stessi e gli altri dalla religione di Allāh, e che sono morti da miscredenti prima di pentirsi, Allāh non perdonerà i loro peccati, celandoli; piuttosto, li interrogherà su di essi e li introdurrà nell'Inferno per l'eternità.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ
Non siate deboli – o credenti – quando fronteggiate il vostro nemico, invitandoli alla pace prima che siano loro a farlo; voi siete i più forti e li dominate, e Allāh è con voi con il Suo sostegno e il trionfo, e non farà mancare nulla alla ricompensa delle vostre azioni, anzi la aumenterà per Sua grazia e Sua generosità.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ
Ma, in verità, la vita terrena è gioco e distrazione; che il saggio non si distragga trascurando le azioni utili all'Aldilà. Se credete in Allāh e nel Suo Messaggero e temete Allāh, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti, Egli vi concederà la piena ricompensa delle vostre azioni, senza far mancare nulla, e non vi chiederà tutta la vostra ricchezza; in verità, vi chiede la Zakēt dovuta.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
Se vi chiedesse tutta la vostra ricchezze e insistesse nella Sua richiesta, sareste avari e mostrereste il sentimento di ripudio, insito nei vostri cuori, nei confronti dell'elargizione per la causa di Allāh; non vi ha chiesto ciò per pietà nei vostri confronti.
アラビア語 クルアーン注釈:
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم
O voi, siete invitati ad elargire una parte della vostra ricchezza per la causa di Allāh, e non vi si chiede di elargire tutta la vostra ricchezza, ma c'è, tra di voi, chi rifiuta di elargire il dovuto per avarizia; e chi è avaro e non elargisce parte dei suoi beni per la causa di Allāh, in verità è avaro con sé stesso e perde la ricompensa dell'elargizione. Allāh è autosufficiente e non ha bisogno delle vostre elargizioni, siete voi ad aver bisogno di Lui. E se tornate alla miscredenza, abbandonando l'Islam, vi distruggerà e porterà un altro popolo che non sarà come voi, ma che Gli sarà obbediente.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• سرائر المنافقين وخبثهم يظهر على قسمات وجوههم وأسلوب كلامهم.
• Ciò che gli ipocriti nascondono nel loro intimo e la loro meschinità sono visibili sui loro volti e nel loro modo di parlare.

• الاختبار سُنَّة إلهية لتمييز المؤمنين من المنافقين.
• Mettere alla prova è una Legge divina per distinguere i credenti dagli ipocriti.

• تأييد الله لعباده المؤمنين بالنصر والتسديد.
• Sul sostegno che Allāh concede ai Suoi sudditi credenti con la vittoria e la riuscita.

• من رفق الله بعباده أنه لا يطلب منهم إنفاق كل أموالهم في سبيل الله.
• Parte della pietà di Allāh nei confronti dei Suoi sudditi è il fatto che Egli non chieda loro di elargire tutti i loro beni per la causa di Allāh.

 
対訳 章: ムハンマド章
章名の目次 ページ番号
 
クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(イタリア語対訳) - 対訳の目次

クルアーン簡潔注釈(イタリア語対訳)- Tafsir Center for Quranic Studies - 発行

閉じる