クルアーンの対訳 - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - 対訳の目次


対訳 節: (13) 章: 悔悟章
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Зашто се не борите против мекканских безверника, који крше уговоре с вама и који су одлучили да прогнају Божјег Посланика, нека је мир над њим и Божја милост, из Меке? Они вас узнемирују и убијају откад је Посланик добио посланицу и часни Кур’ан. Зар се бојите вишебожаца, о муслимани?! Само се Бога треба бојати, све је у Његовој руци, ако искрено верујете у Његово обећање, претњу, Књигу и Посланика, нека је мир над њим и Божја милост! Истински се бојте искључиво Бога, Узвишеног!
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• دلَّت الآيات على أن قتال المشركين الناكثين العهد كان لأسباب كثيرة، أهمها: نقضهم العهد.
Ови одломци садрже обавештење да се против многобожаца ратовало из више разлога, и да је један од тих разлога то што су они кршили договор о ненападању.

• في الآيات دليل على أن من امتنع من أداء الصلاة أو الزكاة فإنه يُقاتَل حتى يؤديهما، كما فعل أبو بكر رضي الله عنه.
Против оног ко не жели да клања, односно да даје обавезну милостињу води се борба све док не пристане на обављање тих богослужења. Тако је поступио Ебу Бекр, нека је мир над њим.

• استدل بعض العلماء بقوله تعالى:﴿وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ﴾ على وجوب قتل كل من طعن في الدّين عامدًا مستهزئًا به.
Следећим Божјим речима: “...и ако веру вашу буду вређали...” неки учењаци доказују да се мора казнити свако онај ко намерно и устрајно вређа веру и руга се њеним прописима.

• في الآيات دلالة على أن المؤمن الذي يخشى الله وحده يجب أن يكون أشجع الناس وأجرأهم على القتال.
Верник се боји само Узвишеног Бога, па је најхрабрији и најодважнији кад је реч о борби.

 
対訳 節: (13) 章: 悔悟章
章名の目次 ページ番号
 
クルアーンの対訳 - الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - 対訳の目次

الترجمة الصربية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

閉じる