ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី * - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (20) ជំពូក​: សូរ៉ោះអាល់ម៉ាអ៊ីដះ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
(20) [1154]˹Mention Muhammad˺ When Moses said to his people: “My people, remember Allah’s favour on you when He made amongst you Prophets and kings[1155] and He gave you that which He had not given any humans ˹besides you˺”.
[1154] The following passage intertextually follows the ‘mentions’ series found in al-Baqarah (e.g. 2:40-43; 87-96) which list the recurrent flouting of the Israelites of their pledge with God. This one here tells of how they reneged on their pledge to ‘strongly support’ the Messenger of God found in Aya 5:12 above.
[1155] Mulūk (lit. kings) could have a number of meanings here. Among these are: 1) they were made masters served on by others (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī); 2) some were really made as sovereigns who ruled over people (cf. Ibn ʿAṭiyyah); 3) they were granted their freedom, owning their own destiny, free from slavery to other people (cf. al-Qurṭubī, al-Saʿdī). One has to keep in mind that this interaction between Moses (عليه السلام) and his people came immediately after they were delivered by God from the tyranny of Pharaoh and his people. This fact is reflected in their reaction to Moses’ admonition, as will be discussed shortly.
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (20) ជំពូក​: សូរ៉ោះអាល់ម៉ាអ៊ីដះ
សន្ទស្សន៍នៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ

ការបកប្រែអត្ថន័យគម្ពីគួរអានជាភាសាអង់គ្លេស(4 ផ្នែក)ដោយលោកបណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី

បិទ