ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី * - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (13) ជំពូក​: សូរ៉ោះអាត់តាវហ្ពះ
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
(13) [2035]Would you not fight ˹those˺ folks who revoked their oaths, were intent on expelling the Messenger[2036]; being the ones who started it off against you first! Do you fear them? Then Allah is more worthy that you should fear Him[2037]—that is if only you were ˹truly˺ Believers.
[2035] Here the Believers are encouraged and provided with further reasons as to why their campaign is legitimate and justified.
[2036] Symbolic of the forces of darkness driving away the source of guidance who, instead, merited the greatest respect. Many exegetes (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Zamakhsharī, Ibn Kathīr) are of the opinion that this alludes to their plotting to expel him from Makkah (cf. 8: 30), however others (cf. Ibn ʿAṭiyyah, Ibn Abū Zamanīn, Tafsīr al-Qur’ān al-ʿAzīz, Ibn ʿĀshūr) see that they also plotted to expel the Messenger (ﷺ) from Madinah. It shows how determined these were on destabilizing the Islamic state by targeting its leader: “And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while” (17: 76).
[2037] “It is indeed Satan sowing fear of his allies. Do not fear them but fear Me, if you are ˹true˺ Believers” (3: 175).
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (13) ជំពូក​: សូរ៉ោះអាត់តាវហ្ពះ
សន្ទស្សន៍នៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ

ការបកប្រែអត្ថន័យគម្ពីគួរអានជាភាសាអង់គ្លេស(4 ផ្នែក)ដោយលោកបណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី

បិទ