وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ئینگلیزی - د. ولید بلیهش العمري * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان ئایه‌تی: (137) سوره‌تی: سورەتی الأعراف
وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ
(137) And We bequeathed those people whom were down-trodden[1741] the Easts and Wests of the land that We blessed[1742]. The gracious Word[1743] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel for their steadfastness and We destroyed what Pharaoh and his people used to make and what they used to ˹carefully˺ trellis[1744].
[1741] This is the fulfilment of the second part of Moses’ ‘wish’ as related in Aya 129: “…and make you succeed ˹them˺ in the land…”.
[1742] The extent of God’s Bounty on them is shown in the words chosen: the East(s), West(s), literally the Eastern and Western parts (cf. al-Wāḥidī, al-Wajīz, Ibn Kathīr, al-Saʿdī), connote vastness and openness (cf. Ibn ʿĀshūr) as contrasted with the really narrow, constricted life they were made to endure. Moreover, they were made to ‘inherit’ not any land but one of bountiful blessings. Most exegetes are of the opinion that this land is arḍ al-shām (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Wajīz, Ibn ʿAṭiyyah, Ibn Kathīr), which roughly translates as the Levant, however this region is variably demarcated and named throughout history. It is a land of perpetual bliss and abundance of rain and crops (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Wasīṭ, al-Shinqīṭī, al-ʿAdhb al-Namīr).
[1743] God’s glad promise to the Children of Israel; many exegetes (cf. al-Wāḥidī, al-Basīṭ, Ibn Kathīr, al-Shinqīṭī, al-ʿAdhb al-Namīr) are of the opinion that this ‘Word’ is this aya: “We wanted to favour those who were downtrodden in the land, and make them leaders and make them inheritors ˹of the land˺” (28: 5).
[1744] Respectively, their masonry and farms (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī, Ibn ʿĀshūr, al-Shinqīṭī, al-ʿAdhb al-Namīr). They took great care and pride in these, but God not only destroyed them, He even obliterated their vestiges for so stubbornly rebelling against His Signs and overly transgressing against other human beings.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
 
وه‌رگێڕانی ماناكان ئایه‌تی: (137) سوره‌تی: سورەتی الأعراف
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی ئینگلیزی - د. ولید بلیهش العمري - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

وەرگێڕاوی ماناکانی قورئانی پیرۆز بۆ زمانی ئینگلیزی - کارکردن لەسەری بەردەوامە، وەرگێڕان: د. وەلید بلهیش ئەلعومەری.

داخستن