पवित्र कुरअानको अर्थको अनुवाद - الترجمة الروسية * - अनुवादहरूको सूची


अर्थको अनुवाद सूरः: सूरतुल् कसस   श्लोक:

Сура Рассказ

طسٓمٓ
1. Та син мим.
अरबी व्याख्याहरू:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
2. Это [то, что читается] – знамения разъясняющей Книги [Корана].
अरबी व्याख्याहरू:
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
3. Прочитаем Мы тебе (о Пророк) (что-то) из вести о Мусе и Фараоне по истине [так, как будто ты сам был свидетелем этой истории] для людей, которые веруют (в то, что Коран ниспослан от Аллаха).
अरबी व्याख्याहरू:
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعٗا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةٗ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
4. Поистине, Фараон возгордился [стал деспотом] на земле [в Египте] и сделал (так, что) народ её [страны] (разделился) на части. (И делал он это) ослабляя [унижая] одну часть из них [потомков Исраила], убивая их сынов и оставляя в живых их женщин. Поистине, он [Фараон] был из (числа) сеющих беспорядок!
अरबी व्याख्याहरू:
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَئِمَّةٗ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
5. И хотим [пожелали] Мы оказать милость тем, которые были ослаблены на земле (Египта) [потомкам Исраила], и сделать их предводителями (в благих делах), и сделать их наследующими (землю Египта) (после гибели Фараона и его народа).
अरबी व्याख्याहरू:
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
6. И (пожелали Мы) укрепить их [потомков Исраила] на земле [даровать им власть в Египте и Шаме] и показать Фараону, и Хаману, и их обоим войскам то, чего они остерегались[1] от них [погибель Фараона и его войска, а также крах его власти].
[1] Фараону было сообщено, что он погибнет из-за одного из потомков Исраила, и поэтому он остерегался их.
अरबी व्याख्याहरू:
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
7. И внушили Мы матери Мусы (когда он родился): «(Спокойно) корми его [своего сына] грудью[2]; а когда будешь бояться за него (что его могут убить[3] люди Фараона), то (положи его в сундук и) пусти его по течению (реки Нил). И не бойся (что он утонет или его убьют), и не печалься (расставанию с ним)! Поистине, Мы вернём его к тебе и сделаем его из (числа) посланных».
[2] И она кормила его несколько месяцев.
[3] Это было, когда Фараон отдал приказ убивать младенцев из потомков Исраила.
अरबी व्याख्याहरू:
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوّٗا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
8. И (затем) подобрало его [Мусу] (который плыл по Нилу в сундуке) сборище Фараона (которое наткнулось на него), чтобы оказался он [Муса] для них (в конечном итоге) врагом и скорбью. Поистине, Фараон, и Хаман, и войска их двоих были грешниками [многобожниками]!
अरबी व्याख्याहरू:
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٖ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
9. И сказала жена Фараона (Фараону): «(Этот ребёнок будет) усладой очей [источником радости] для меня и для тебя! Не убивайте его; может быть, он принесёт нам пользу, или мы возьмём его за сына». И они [Фараон и его сборище] (даже) не подозревали (что именно он окажется причиной их гибели).
अरबी व्याख्याहरू:
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَآ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
10. И стало сердце матери Мусы пустым [её уже ничто не заботило, она думала только о своём сыне]. Она чуть не раскрыла это [то, что это её сын], если бы не подкрепили Мы её сердце, чтобы она была из (числа) верующих (в обещание Аллаха) (и была убеждённой в этом).
अरबी व्याख्याहरू:
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبٖ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
11. И сказала (она) его сестре (когда бросила сундук в реку): «Следуй за ним (чтобы знать, что с ним случится)!» И (затем) смотрела она [сестра Мусы] за ним со стороны [издалека], а они [люди Фараона] и не заметили (что она является его сестрой и наблюдает за ним).
अरबी व्याख्याहरू:
۞ وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتٖ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
12. И запретили Мы ему [Мусе] кормилиц [сделали так, что Муса не сосал грудь ни одной кормилицы] до этого [до возвращения к матери]. И (затем) сказала она [сестра Мусы]: «Не указать ли мне вам на обитателей какого-нибудь дома [на семью], которые позаботятся о нём для вас, и они к нему (будут) искренни?»
अरबी व्याख्याहरू:
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
13. И (затем) вернули Мы его [Мусу] к его матери, чтобы утешился глаз её [чтобы она была спокойной], и чтобы она не печалилась (расставанию с ним) и чтобы знала, что обещание[4] Аллаха – истина, но однако большинство их [многобожников] не знает (этого)!
[4] Аллах Всевышний обещал ей, что вернёт её сына.
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
14. И когда достиг он [Муса] своей (телесной) зрелости и выровнялся [его разум стал совершенным], дали Мы ему мудрость и знание. И так вознаграждаем Мы добродеющих!
अरबी व्याख्याहरू:
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ
15. И вошёл он [Муса] (скрытно) в (египетский) город во время небрежения обитателей его и нашёл [увидел] в нём двух людей, которые бились [сражались] (один против другого): этот из его [Мусы] партии [народа], а этот – из его врагов [из народа Фараона]. И (затем) попросил помощи у него [у Мусы] тот, который из его партии [народа], против того, который из (числа) врагов его. И (затем) ударил его [копта] Муса (кулаком) и покончил с ним [убил его]. (И затем) (Муса) сказал: «Это [произошедшее] – из деяний сатаны: поистине, он – враг (для человека), сбивающий с (правильного) пути, явный». {Эти события произошли ещё до того, как Муса стал пророком}.
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
16. (И Муса) сказал: «Господи! Поистине, я притеснил самого себя (убив того, которого мне не нужно было убивать). Прости же меня!» И простил Он [Аллах] ему [Мусе] (его грех): поистине, Он – Прощающий, Милосердный!
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرٗا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
17. (И затем) (Муса) сказал: «Господи, за то, что облагодетельствовал Ты меня (даровав такую силу) (и) (простив меня), никогда не буду я помощником беззаконникам!»
अरबी व्याख्याहरू:
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ
18. И (затем) наутро он [Муса] (снова) оказался в городе, боясь и проявляя осмотрительность. И вдруг (Муса увидел, как) тот [его соплеменник], который звал его на помощь вчера, (сегодня уже дерётся с другим человеком) (и) опять кричит к нему (зовя на помощь). (И) сказал ему Муса: «Поистине, ты – однозначно, сбившийся явно!»
अरबी व्याख्याहरू:
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
19. И (затем) когда захотел он [Муса] схватить того (копта), который был врагом им обоим, (соплеменник подумал, что Муса хочет схватить его, и) сказал (ему): «О Муса! Разве ты хочешь убить меня, как убил душу вчера? Ты хочешь быть только тираном на земле (убивая людей), но не хочешь быть из (числа) примиряющих (людей)». (Услышав это, копт убежал и разгласил эту тайну всем).
अरबी व्याख्याहरू:
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
20. И пришёл (один) (верующий) человек (который скрывал свою веру и был из народа Фараона) (который знал Мусу) с (далёкой) окраины города спеша (и) сказал: «О Муса! Поистине, знать (из народа Фараона) совещается о тебе, чтобы убить тебя. Выходи же (из этой страны): поистине, я для тебя из (числа) добрых советчиков!»
अरबी व्याख्याहरू:
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
21. И (затем) вышел он из неё [из страны Фараона] со страхом и проявляя осмотрительность. (И Муса) сказал: «Господи, спаси меня от людей, (которые являются) притеснителями!»
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
22. И когда направился он [Муса] в сторону Мадьяна, сказал: «Может быть, Господь мой поведёт меня прямой дорогой (к Мадьяну)!»
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ
23. И когда подошёл он [Муса] к воде [колодцу] Мадьяна, то обнаружил у него толпу людей, которые поили (свой скот). И обнаружил он [Муса] (также) помимо них двух женщин, отогнавших (свой скот в сторону). Сказал он [Муса] (этим двум женщинам): «В чём ваше дело?» Сказали (эти две женщины): «Не поим мы (наших овец), пока не отведут пастухи (свой скот) (от воды) [мы поим оставшейся в поилке водой], а наш отец – глубокий старик (и не может поить)».
अरबी व्याख्याहरू:
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ
24. И (затем) напоил он [Муса] (скот) для них двоих [тех двух женщин]. Потом повернулся [направился] к тени (дерева) и (будучи голодным) сказал: «Господи! Поистине, я нуждаюсь в (любом) благе, которое Ты мне ниспошлёшь!» (Они обе поспешили к своему отцу и сказали: «Мы нашли одного праведного человека, который проявил к нам милость и напоил нам наш скот». И отец их сказал одной из них: «Иди и пригласи его ко мне»).
अरबी व्याख्याहरू:
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
25. И (затем) пришла к нему одна из них двоих [тех двух женщин], идя стеснительно, (и) сказала: «Поистине, отец мой зовёт тебя, чтобы воздать тебе награду за то, что ты напоил для нас (наш скот)». И (затем) когда пришёл он [Муса] к нему [к их отцу] и рассказал ему (свою) историю, он сказал: «Не бойся, ты спасся от людей, (которые являются) притеснителями [нет у них власти в нашей стране]!»
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
26. Сказала одна из них двоих: «О отец мой, найми его [Мусу]: поистине, лучшим из тех, кого ты наймёшь, (будет) сильный и надёжный». (Когда отец спросил её: «Откуда ты знаешь, что он сильный и надёжный?» Она сказала: «Он поднял камень, закрывающий колодец, который могут поднять только десять мужчин. И когда мы шли домой, он попросил меня, чтобы я шла позади него, чтобы не смотреть на меня»).
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
27. (Их отец) сказал (Мусе): «Поистине, я хочу женить тебя на одной из этих двух моих дочерей с тем (условием), что ты наймёшься ко мне (пасти скот) на восемь лет. А если ты завершишь десятью (годами), так это (будет) (искренним благодеянием) от тебя. И не хочу я затруднять тебя (сделав срок в десять лет). Найдёшь ты меня, если пожелает Аллах, из (числа) праведных».
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
28. Сказал он [Муса]: «Это [то, что ты сказал] – между мной и тобой; какой бы из сроков [восемь или десять] я ни выполнил, то не (должно быть) притеснения для меня [не нужно будет просить меня сделать больше], и Аллах тому, что мы говорим, попечитель [свидетель и хранитель]!»
अरबी व्याख्याहरू:
۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
29. И (затем) когда завершил Муса свой срок (отработав пастухом десять лет) и отправился (из Мадьяна в Египет) со своей (молодой) семьёй (чтобы навестить родственников), (при этом остерегаясь Фараона), заметил он со стороны (горы) Тур огонь. Сказал он своей семье: «Оставайтесь (здесь), поистине, я заметил (вдали) огонь. Может быть, я принесу вам оттуда известие или головню из (того) огня (для разжигания костра), чтобы вам согреться».
अरबी व्याख्याहरू:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
30. И (затем) когда подошёл он к нему [к огню], был к нему обращён зов (Аллаха) с правой (от него) стороны долины в благословенной роще со стороны дерева: «О Муса! Поистине, Я – Аллах, Господь миров!
अरबी व्याख्याहरू:
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ
31. И брось свой посох (который ты держишь в правой руке)!» И (затем) когда он [Муса] увидел, что тот [его посох] извивается, словно змея, повернулся, чтобы убежать, и (даже) не обернулся (от страха). (И сказал ему Господь его): «О Муса, подойди [вернись на то место, где ты стоял вначале] и не бойся (тебе не будет вреда), (ибо), поистине, ты – из (числа) находящихся в безопасности!
अरबी व्याख्याहरू:
ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
32. Введи (о Муса) свою руку за свою пазуху, (и) она выйдет белой (как снег) без (никакого) вреда, и прижми к себе своё крыло [свою руку] (чтобы избавиться) от страха. Вот эти два [превращение посоха в змею и белая, как снег, рука] – два доказательства от твоего Господа к Фараону и его знати. Поистине, они являются непокорными [неверующими] людьми».
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسٗا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
33. Сказал (Муса): «Господи, поистине, я убил из них [из народа Фараона] душу [одного человека] и поэтому боюсь, что (если я пойду к ним) они убьют меня.
अरबी व्याख्याहरू:
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
34. И брат мой, Харун, – он красноречивее меня языком, пошли же его со мной как подмогу, чтобы он подтвердил мою правдивость (и чтобы разъяснял им то, чем я их буду увещевать). Поистине, я боюсь, что они сочтут меня лжецом [не поверят мне] (что я послан к ним от Аллаха)».
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجۡعَلُ لَكُمَا سُلۡطَٰنٗا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيۡكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآۚ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلۡغَٰلِبُونَ
35. Сказал (Аллах Всевышний) (пророку Мусе): «Укрепим Мы твою руку [дадим тебе поддержку] твоим братом (Харуном) и сделаем для вас двоих довод [доказательство] (для Фараона и его народа), так что не дойдут они до вас двоих [не смогут причинить вреда]. С Нашими знамениями вы (вдвоём) (о Муса и Харун) и те, кто последует за вами (двоими), (станете) победителями».
अरबी व्याख्याहरू:
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّفۡتَرٗى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
36. И (затем) когда пришёл к ним [к Фараону и его знати] Муса с Нашими ясными знамениями (которые свидетельствовали об истинности того, с чем он был послан к ним от своего Господа), они сказали: «Это [то, с чем ты пришёл] – лишь вымышленное колдовство! И не слышали мы про это [про то, к чему ты нас призываешь] у отцов наших первых [от наших предков]».
अरबी व्याख्याहरू:
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
37. И сказал Муса (Фараону): «Господь мой лучше знает тех, кто пришёл с (истинным) руководством от Него и будет для кого (достохвальный) итог в Обители (Вечности). Поистине, не обретут успеха притеснители [неверующие]!»
अरबी व्याख्याहरू:
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحٗا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
38. И сказал Фараон: «О знать! Не знаю я для вас никакого бога, кроме меня. И разожги мне, о Хаман, (огонь) над глиной [сделай кирпичи] и сооруди для меня башню: может быть, я поднимусь к богу Мусы (Которому он поклоняется и к поклонению Которому он призывает). И, поистине, я, однозначно, думаю, что он [Муса] из (числа) лжецов».
अरबी व्याख्याहरू:
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
39. И (высокомерно) возгордился он [Фараон] и его войска на земле, не имея (на это) права, и думали, что они к Нам не будут возвращены (после смерти).
अरबी व्याख्याहरू:
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
40. И схватили Мы его [Фараона] и его войска, и (затем) бросили Мы их в (морскую) пучину (и утопили их всех). Посмотри же (о Пророк) [получи назидание], каков был конец притеснителей [какое наказание постигло тех, которые своим неверием в Аллаха причинили зло самим себе]!
अरबी व्याख्याहरू:
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
41. И сделали Мы их [Фараона и его людей] предводителями, которые (своими деяниями) призывают (других) к Огню [к Аду], и в День Воскрешения не будет оказано им помощи.
अरबी व्याख्याहरू:
وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةٗۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلۡمَقۡبُوحِينَ
42. И сделали Мы так, что следует за ними [за Фараоном и его людьми] в этом мире проклятие [наказание и унижение], а в День Воскрешения они (будут) из (числа) обезображенных.
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
43. И (клянусь Я, что) действительно даровали Мы Мусе Писание [Тору], после того как погубили первые [бывшие до него] поколения, (чтобы это Писание было) как наглядные знамения людям (по которому они отличали бы Истину), (а также) как (истинное) руководство и милосердие, чтобы они вспоминали (наставления из этого Писания)!
अरबी व्याख्याहरू:
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
44. И не был ты (о Мухаммад) с западной стороны (горы), когда Мы решили Мусе дело [когда Аллах решил отправить его посланником к Фараону и его людям]; и не был ты из (числа) присутствующих (при этом) (чтобы рассказывать про это от себя).
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
45. Но однако Мы взрастили [сотворили] (другие) поколения (после пророка Мусы), и протянулась для них жизнь [прошло долгое время, и сменились поколения] (что они забыли о договоре, который они заключили с Аллахом). И не был ты (о Мухаммад) пребывающим среди обитателей Мадьяна, читая им Наши знамения [Нашу Книгу], (чтобы знать истории о нём), но однако Мы были посылающими.
अरबी व्याख्याहरू:
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
46. И не был ты (о Посланник) у стороны (горы) Тур, когда воззвали Мы (к Мусе) [ты не был свидетелем происходящего], но однако (Мы тебе дали это знать, и Мы послали тебя) по милости от твоего Господа, чтобы ты увещал народ, не приходил к которому никакой увещеватель [посланник] до тебя, чтобы они вспоминали (назидания)!
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
47. И если бы не (направили Мы тебя посланником), то когда постигало бы их [неверующих] несчастие за то, что уготовали их руки [за то, что они совершили] (а именно за их неверие), то говорили бы они: «Господь наш, если бы послал Ты к нам посланника, то последовали бы мы за Твоими знамениями [за Твоей Книгой] и были бы мы из (числа) верующих (в Тебя)!»
अरबी व्याख्याहरू:
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ
48. И (затем) когда пришла к ним истина от Нас [пришёл пророк Мухаммад с Истиной], сказали они [неверующие мекканцы]: «Почему не даровано ему [Мухаммаду] подобное тому, что было даровано (пророку) Мусе [такие же зримые чудеса и Книга, которая была ниспослана разом]?» Разве не проявили они неверие в то, что было даровано Мусе прежде? Сказали они: «(Тора и Коран) – два колдовства взаимно помогающие (друг другу)!» И сказали они: «Поистине, мы в каждую (из них) не веруем».
अरबी व्याख्याहरू:
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبٖ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
49. Скажи: «Принесите же (какую-нибудь) книгу от Аллаха, которая была бы более истинной (для руководства), чем эти две [чем Тора и Коран], (и) последую я за ней, если являетесь вы правдивыми!»
अरबी व्याख्याहरू:
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
50. Если же они не ответят тебе [не принесут книгу, более истинную, чем Тора и Коран], то знай, что (у них больше нет никакого довода и что) следуют они только за своими (низменными) прихотями. А кто (является) (ещё) более заблудшим, чем тот, кто последовал за своей прихотью без руководства от Аллаха? Поистине, Аллах не ведёт (к истине) людей, (которые являются) притеснителями!
अरबी व्याख्याहरू:
۞ وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
51. И (клянусь Я, что) действительно довели Мы [разъяснили] до них Слово [Коран], чтобы они вспоминали (и брали себе назидание)!
अरबी व्याख्याहरू:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
52. Те, которым даровали Мы Писание до этого [до Корана] [те из людей Писания, которые приняли Ислам], – они в него [в Коран] веруют.
अरबी व्याख्याहरू:
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
53. А когда читается им [тем из числа людей Писания] (Коран), говорят они: «Уверовали мы в него, поистине, он [Коран] – истина от нашего Господа. Поистине, мы были ещё до него [до ниспослания Корана] (всецело) предавшимися (Аллаху)».
अरबी व्याख्याहरू:
أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
54. Такие – дана будет им их награда вдвойне [за то, что веровали в свои Писания, и за то, что затем уверовали в Коран] (и) за то, что они проявляли терпение [следуя Истине]. И (их признаки таковы, что) отстраняют они хорошим плохое, и из того, чем наделили Мы их [из дозволенного имущества], расходуют (ради довольства Аллаха).
अरबी व्याख्याहरू:
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ
55. И когда слышат они [принявшие Ислам из числа людей Писания] праздное [такие слова, которые не ведут к довольству Аллаха], то отворачиваются от этого[5] и говорят: «У нас свои дела (и мы не отклоняемся от них), а у вас свои дела (за которые вы сами будете отвечать). Мир вам! Не желаем мы (себе) (веры) невежд!»
[5] Когда некоторые из людей Писания приняли Ислам, их начали ругать многобожники, говоря: «Горе вам, вы оставили свою веру».
अरबी व्याख्याहरू:
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
56. Поистине, ты (о Пророк) не приведёшь (к Вере) тех, кого ты любишь (и кому желаешь Веры), но однако Аллах (Сам) приводит (к Вере), кого пожелает. И Он лучше знает тех, кто пойдёт (истинным) путём.
अरबी व्याख्याहरू:
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
57. И (многобожники) сказали: «Если последуем мы за руководством вместе с тобой (о Мухаммад) (и откажемся от наших идолов), (тогда) мы будем выхвачены [изгнаны другими арабами] из нашей земли [из Мекки]». Разве не утвердили Мы для них (этот город) местом запретным (для пролития на ней крови) и безопасным (для тех, кто пребывает там)? Собираются к нему плоды от всего как надел [пропитание] от Нас, но однако большинство их [многобожников] не знает (цену этих благ, которые им дарует Аллах)!
अरबी व्याख्याहरू:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
58. И сколько погубили Мы селений [их жителей] (наказав их за неверие уже в этом мире), которые гордились (и увлеклись) своей жизнью! И вот эти – их жилища, (в которых) не жили после них, кроме немногих (людей) [путников]. И являемся Мы наследующими (всё) (от Наших рабов).
अरबी व्याख्याहरू:
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
59. И не является Господь твой губящим селения [их жителей], пока не пошлёт в главное из них [в главный город или селение] посланника, читающего им Наши знамения. И не являемся Мы губящими селения, кроме как только (в случае) когда их обитатели были притеснителями (совершая неверие и ослушаясь Аллаха)!
अरबी व्याख्याहरू:
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
60. И что бы ни было даровано вам, то (всё) это средства пользования жизни ближайшей [преходящие блага] и её украшения. А то, что (есть) у Аллаха – лучше и длительнее [Рай]. Неужели вы не уразумеете?
अरबी व्याख्याहरू:
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنٗا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
61. Разве же тот, кому обещали Мы хорошим обещанием (Рай) и который встретит его [обещанное], подобен тому, кого наделили Мы средствами пользования ближайшей жизни и который потом в День Воскрешения будет в числе приведённых (к Аду)?
अरबी व्याख्याहरू:
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
62. И в день [в День Суда], когда воззовёт Он [Аллах] к ним [к многобожникам] и (затем) скажет: «Где Мои сотоварищи [те, которых вы Мне равняли], о которых вы утверждали (что они достойны поклонения)? (Смогут ли они отклонить от вас наказание?)»
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
63. Скажут те, о которых обязательно слово (Аллаха) (о наказании их): «Господь наш! Эти [последователи] – те, которых мы сбили! Сбили мы их так же, как и сами мы сбились. (И сегодня) отреклись мы от них (вернувшись) к Тебе: не были они нам поклоняющимися (а поклонялись своим прихотям и подчинялись своим страстям)».
अरबी व्याख्याहरू:
وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
64. И будет сказано (многобожникам) (в День Суда): «Зовите ваших сотоварищей [ложных богов]!» И (затем) позовут они их, но те [божества] не ответят им, и увидят они наказание. Если бы они были руководствующимися (истиной), (то не были бы наказаны)!
अरबी व्याख्याहरू:
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
65. И в день [в День Суда], (когда) Он воззовёт [обратится] к ним и скажет: «Что ответили вы посланным (к вам) (посланникам)?»
अरबी व्याख्याहरू:
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذٖ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
66. И (затем) омрачатся пред ними [будут скрыты от них] (все) вести [оправдания и доводы] в тот день, так что они (даже) не станут расспрашивать (друг друга).
अरबी व्याख्याहरू:
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلۡمُفۡلِحِينَ
67. Что же касается того, кто покается, уверует и будет совершать праведное, – может быть [пусть надеется, что], будет он из (числа) обретших успех (в этом мире и в Вечной жизни).
अरबी व्याख्याहरू:
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
68. И Господь твой создаёт, что пожелает, и избирает (Себе сторонниками), (кого пожелает из творений); нет у них выбора (против Его воли)! Преславен Аллах и превыше того, что они [многобожники] придают (Ему) в соучастники (поклоняясь им)!
अरबी व्याख्याहरू:
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
69. И Господь твой знает, что скрывают их груди [то, что в их душах] и что они обнаруживают [совершают открыто].
अरबी व्याख्याहरू:
وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأُولَىٰ وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
70. И Он – Аллах, нет бога, кроме Него! Ему (вся) хвала и в первой (жизни) [в этом мире] и в Последней (жизни); и (только) Ему (принадлежит) решение [Он судит между Своими рабами], и (только) к Нему вы будете возвращены (после вашей смерти для расчёта и воздаяния).
अरबी व्याख्याहरू:
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
71. Скажи (о Посланник): «Думали ли вы, что если сделает Аллах над вами ночь постоянной до Дня Воскрешения, (то) кто [какой] бог, кроме Аллаха, что принесёт вам (хоть какое-то) сияние? Неужели вы не слышите (того, что говорится вам) (чтобы задуматься над этим)?»
अरबी व्याख्याहरू:
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
72. Скажи (о Посланник): «Думали ли вы, что если сделает Аллах над вами день постоянным до Дня Воскрешения, (то) кто [какой] бог, кроме Аллаха, что принесёт вам ночь, чтобы вам покоиться [отдыхать] в ней? Разве вы не видите (что всем этим управляет Аллах)?
अरबी व्याख्याहरू:
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
73. И из милости Его (то, что) устроил Он для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали в ней [ночью] и чтобы (днём) вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости [добывали средства для жизни], и дабы вы благодарили (Аллаха) (за Его великие благодеяния вам)!»
अरबी व्याख्याहरू:
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
74. И в день [в День Суда], когда воззовёт [обратится] Он [Аллах] к ним [к многобожникам] и (затем) скажет: «Где Мои сотоварищи [те, которых вы Мне равняли], о которых вы утверждали (что они достойны поклонения)? (Смогут ли они отклонить от вас наказание?)»
अरबी व्याख्याहरू:
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
75. И (в День Суда) извлечём [выведем] Мы из каждой общины свидетеля [посланного к ним пророка, который будет свидетельствовать о том, как они приняли его призыв к поклонению только Аллаху] и (затем) скажем: «Приведите ваше доказательство [довод] (на то, что у Аллаха есть сотоварищ)!» И (затем) узнают они, что истина принадлежит Аллаху, и исчезнет от них то, что они измышляли (против своего Господа).
अरबी व्याख्याहरू:
۞ إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ
76. Поистине, Карун был из народа Мусы и посягал на них [был высокомерным и тираном]. И даровали Мы ему из сокровищ столько, что ключи его [богатства] отягчали толпу обладающих силой [были тяжёлыми для нескольких силачей]. Вот сказал ему [Каруну] его народ: «Не ликуй [не радуйся высокомерно], поистине, Аллах не любит ликующих [тех, которые гордятся тем, что им дал Аллах]!
अरबी व्याख्याहरू:
وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
77. И стремись тем (имуществом), что даровал тебе Аллах, к Обители Вечности [к награде в Вечной жизни]! И не забывай своей доли из (этого) мира [пользуйся дозволенным имуществом и не расточительствуй], и делай добро (людям) [давай милостыню], как делает добро тебе Аллах [как Он даровал тебе много имущества], и не стремись к беспорядку на земле [не злочинствуй по отношению к людям]. Поистине, Аллах не любит сеющих беспорядок!»
अरबी व्याख्याहरू:
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
78. Сказал (Карун) (тем людям): «Ведь дано мне это [мои богатства] лишь из-за некоего знания, которое есть у меня». Неужели не знал он [Карун], что Аллах уже погубил до него (тех) из (прежних) поколений, кто (был) сильнее его мощью и богаче по накоплениям? И не будут спрошены о своих грехах беззаконники (так как Аллах Всевышний знает о них)!
अरबी व्याख्याहरू:
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
79. И (затем) вышел он [Карун] к своему народу в своих украшениях (чтобы показать своё величие и богатство). Сказали те, которые желают ближайшей жизни: «О, если бы и нам (было дано) то же, что даровано Каруну! Поистине, он [Карун] – однозначно, обладатель великой доли!»
अरबी व्याख्याहरू:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗاۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ
80. И сказали те, которым было даровано знание [знание об Аллахе и Его Законе]: «Горе вам! (Остерегайтесь наказания Аллаха и повинуйтесь Ему)! Награда Аллаха лучше (чем богатства Каруна) для того, кто уверовал и совершал праведное. И не даруется это [наставление] (никому) кроме, как только терпеливым [только они примут его и только им оно будет полезным]».
अरबी व्याख्याहरू:
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٖ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ
81. И (затем) заставили Мы землю поглотить его [Каруна] и его жилище. И не оказалось у него никакой толпы, которая помогла бы ему вместо Аллаха. И не был он (также и) из (числа) способных помочь себе (когда пало на него наказание Аллаха).
अरबी व्याख्याहरू:
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
82. И оказались наутро те, которые желали места его [Каруна] вчера, (такими, что стали) говорить: «О, похоже, что Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает из (числа) Своих рабов, и ограничивает (удел) (кому пожелает). Если бы не проявил Аллах милость к нам, то непременно заставил бы (землю) поглотить нас (за то, что мы сказали). О, похоже, что не обретут успеха неверующие (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)!»
अरबी व्याख्याहरू:
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادٗاۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
83. Вот (это) – Обитель Вечности [Рай], сделаем [даём] Мы его тем, которые не желают превозноситься [быть высокомерными] на земле и (не желают) сеять беспорядок. А (благой) итог [Рай] (будет) для остерегающихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)!
अरबी व्याख्याहरू:
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
84. Кто (в День Суда) придёт с благом [с единобожием и праведными деяниями], то ему (будет) лучшее, чем это [будет Рай]; а кто придёт с плохим, то тем, которые совершали плохое, будет воздано только (по мере того), что они совершали.
अरबी व्याख्याहरू:
إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٖۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
85. Поистине, Тот, Который сделал твоей (о Пророк) обязанностью Коран [придерживаться его и доводить до людей], непременно вернёт тебя к месту возврата [в Мекку]. Скажи (о Посланник) (многобожникам): «Господь мой лучше знает тех, кто пришёл с (истинным) руководством, и тех, кто (находится) в явном заблуждении!»
अरबी व्याख्याहरू:
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرٗا لِّلۡكَٰفِرِينَ
86. И не был ты (о Пророк) надеющимся, что тебе будет даровано Писание [Коран], кроме как (только) по милости от твоего Господа. И не будь же помощником для неверующих!
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
87. И да не отвратят они [многобожники] тебя (о Пророк) от (доведения) знамений Аллаха [аятов Корана] после того, как они тебе были ниспосланы! И призывай к твоему Господу и (никак) не будь из (числа) многобожников [не помогай им и не соглашайся с ними]!
अरबी व्याख्याहरू:
وَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۘ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ كُلُّ شَيۡءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجۡهَهُۥۚ لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
88. И не моли [не поклоняйся] наряду с Аллахом другого бога. Нет бога [заслуживающего поклонения], кроме Него! Всякая вещь гибнет [исчезаема], кроме Его Лика. Ему принадлежит решение, и к Нему вы будете возвращены (для расчёта и воздаяния)!
अरबी व्याख्याहरू:
 
अर्थको अनुवाद सूरः: सूरतुल् कसस
अध्यायहरूको (सूरःहरूको) सूची رقم الصفحة
 
पवित्र कुरअानको अर्थको अनुवाद - الترجمة الروسية - अनुवादहरूको सूची

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية، ترجمها أبوعادل.

बन्द गर्नुस्