د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - د المختصر فی تفسیر القرآن الکریم چینایي ژباړه * - د ژباړو فهرست (لړلیک)


د معناګانو ژباړه سورت: الصافات   آیت:

隋法提

د سورت د مقصدونو څخه:
تنزيه الله عما نسبه إليه المشركون، وإبطال مزاعمهم في الملائكة والجن.
真主超乎以物配主者对祂的描述,揭示他们对天使和精灵的荒谬说法。

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفّٗا
我以在他们敬拜中整齐划一列队的天使发誓,
عربي تفسیرونه:
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجۡرٗا
我以驱使云朵的天使发誓,他们将云层赶至真主意欲的地方。
عربي تفسیرونه:
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا
我以诵读真主言辞的天使发誓,
عربي تفسیرونه:
إِنَّ إِلَٰهَكُمۡ لَوَٰحِدٞ
人们啊!你们真正崇拜的只是独一的、无可匹配的真主。
عربي تفسیرونه:
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
祂是诸天的主、大地的主,天地间万物的主,是终年东升西落的太阳的主。
عربي تفسیرونه:
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ
我以靓丽的繁星装饰地球的天空,看上去它们就像似闪闪发光的珠宝。
عربي تفسیرونه:
وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ
我以群星保护今世的天空,远离被驱逐的、叛逆的的恶魔,它将被群星所抛弃。
عربي تفسیرونه:
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ
这些恶魔不得聆听,天使谈论真主启示的律法和决定,它们被来自各方的流星驱赶,
عربي تفسیرونه:
دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ
驱赶它们,远离聆听,在后世恶魔将受永久的、不间断的刑罚。
عربي تفسیرونه:
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
恶魔偶尔窃听到一次,即听到天使们相互商榷未到达下降知识,随即发亮的流星就会追赶将其燃烧。有可能在流星追上燃烧之前,恶魔便将消息传达给它的同伴,继而传至僧侣,他们就能借此编出百个谎言。
عربي تفسیرونه:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ
穆罕默德啊!你询问否认复活的不信道者,难道它们比我创造的天地还要难造?比天使体格更强壮,肢体更宏伟吗?我从粘土创造了他们,他们怎能否认复活呢?他们确是从羸弱的粘土中被造的。
عربي تفسیرونه:
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
穆罕默德啊!你对真主经营被造物诸事的能力感到惊奇,你对以物配主者否认复活的行为感到惊奇。这些以物配主者极力否认复活,以至对你所说的相关事宜加以嘲笑。
عربي تفسیرونه:
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذۡكُرُونَ
当以物配主者从未听过的劝化来临时,他们绝不会获益,因为他们的心是坚硬的。
عربي تفسیرونه:
وَإِذَا رَأَوۡاْ ءَايَةٗ يَسۡتَسۡخِرُونَ
如果他们眼见佐证先知(愿主福安之)诚实的一种迹象时,他们会加倍嘲笑和吃惊。
عربي تفسیرونه:
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
他们说:“穆罕默德带来的只是明显的魔术。
عربي تفسیرونه:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
如果我们死去变成尘土和朽骨,我们还能被复活?这是难以置信的。
عربي تفسیرونه:
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
我们之前死去的先辈们也被复活吗?”
عربي تفسیرونه:
قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ
穆罕默德啊!你回答他们说:“是的,你们变成尘土和朽骨后将被复生,你们的先辈们也统统会被复生,你们将以卑贱、渺小的方式复生。
عربي تفسیرونه:
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ
只需一声号角(第二次号角声)他们全体瞬间便会看见复活日的可怕,等待真主对他们的清算。
عربي تفسیرونه:
وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
否认复活的以物配主者说:“哀哉!这是真主依众仆今世的行为对他们赏罚的日子。”
عربي تفسیرونه:
هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
有人对他们说:“这是你们曾在今世否认的判决之日。”
عربي تفسیرونه:
۞ ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
有个声音对天使说:“把以物配主的不义者、他们否认真理的党羽以及他们舍真主而崇拜的统统集合起来,告知并指引他们火狱的道路,带他们到那里——他们的归宿。”
عربي تفسیرونه:
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
有个声音对天使说:“把以物配主的不义者、他们否认真理的党羽以及他们舍真主而崇拜的统统集合起来,告知并指引他们火狱的道路,带他们到那里——他们的归宿。”
عربي تفسیرونه:
وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ
在被驱赶至火狱清算前,先扣留他们进行审讯,之后将他们赶到火狱。
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• تزيين السماء الدنيا بالكواكب لمنافع؛ منها: تحصيل الزينة، والحفظ من الشيطان المارد.
1-      用星辰装饰天空的用途有:点缀天空和防范悖逆的恶魔。

• إثبات الصراط؛ وهو جسر ممدود على متن جهنم يعبره أهل الجنة، وتزل به أقدام أهل النار.
2-      坚守正道——位于火狱正上方、进入乐园必经过之桥,火狱的居民会失足从桥上摔下。

مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ
有个声音责怪他们说:“你们怎么不像今世曾相互扶持那样相互援助呢?你们不是佯称你们崇拜的偶像会援助你们吗?”
عربي تفسیرونه:
بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ
不然,今日他们卑贱地服从于真主的命令,他们没有能力和办法相互援助,
عربي تفسیرونه:
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
只有相互间责怪和争辩。现在,责怪和争辩已无济于事。
عربي تفسیرونه:
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
追随者对被追随者说:“我们的主事者们啊!你们曾强迫我们远离宗教和真理,为我们粉饰不信道和以物配主的犯罪,使我们避开使者从真主那里带来的真理。”
عربي تفسیرونه:
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
被追随者说:“事情并非如此,你们曾是不信道者,没有成为信士,皆因你们自身否认真理。
عربي تفسیرونه:
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
追随者啊!我们没有权利强迫你们不信道和以物配主,你们曾是过度不信和迷误的民众。
عربي تفسیرونه:
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
故我们和你们应接受真主的许诺,祂说‘我必将以你和顺从你不信道之人类充满火狱。’{萨德章:85节},然后,我们不可逃避的必须尝受我们的主警告的刑罚。
عربي تفسیرونه:
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
我们号召你们迷误和不信道,我们自己确是迷误者。”
عربي تفسیرونه:
فَإِنَّهُمۡ يَوۡمَئِذٖ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
复活日,追随者和被追随者同受惩罚。
عربي تفسیرونه:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ
我使他们遭受惩罚,也使其他犯罪者遭受同样的惩罚。
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
在今世,当有人对这些以物配主者说:“除真主外,绝无任何神灵,你们当依此行事,放弃与之相违的。”他们因傲慢和藐视真理而拒绝响应号召。
عربي تفسیرونه:
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ
他们以自己的不信道为由说:“难道我们放弃我们的诸多神灵,因为一位发疯的诗人?”他们这话指真主的使者(愿主福安之)。
عربي تفسیرونه:
بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
他们恶意中伤真主的使者(愿主福安之),他不是疯子,也非诗人。他带来的是号召认主独一和追随其使者的《古兰经》,他证实了历代使者皆来自真主、昭示真主的许诺,他与他们没有任何区别。
عربي تفسیرونه:
إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ
以物配主者啊!复活日,你们将遭受严厉的刑罚,因为你们的不信道和对使者的否认。
عربي تفسیرونه:
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
以物配主者啊!你们的报酬依今世的悖逆和罪行而定。
عربي تفسیرونه:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
真主拣选信士,使他们虔诚敬拜,他们是脱离惩罚的人。
عربي تفسیرونه:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ
这些虔诚的仆人享有真主赐予他们的优越的、美好的、永不枯竭的给养。
عربي تفسیرونه:
فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ
这些给养中不仅有最美味和可口的水果等,与此同时,他们还享有高品级的奖赏——亲睹真主尊容。
عربي تفسیرونه:
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
这些都是在常住的、不间断的、永不消失的恩泽乐园里获得的,
عربي تفسیرونه:
عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
他们倚靠在床榻上,彼此相视。
عربي تفسیرونه:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۭ
有人拿着酒杯在他们面前来回走动,那酒清澈的像流淌的泉水,
عربي تفسیرونه:
بَيۡضَآءَ لَذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ
颜色澈白,令饮者无限享受,
عربي تفسیرونه:
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
不同于今世的酒,它没有使人失去理智的麻醉物,也不会致痛饮者头痛欲裂,更不会损伤饮者的智力和身体。
عربي تفسیرونه:
وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ
他们在乐园里有纯洁无暇的女人,她们只专注地望着她们的丈夫,目不斜视。
عربي تفسیرونه:
كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ
她们的肤色,白皙般如同无可以透视出蛋黄的鸵鸟蛋清一般。
عربي تفسیرونه:
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
乐园里的人相见时,相互询问各自在今世中的经历,
عربي تفسیرونه:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٞ
一位信士说:“在今世,我曾有个否认复活的朋友。
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• سبب عذاب الكافرين: العمل المنكر؛ وهو الشرك والمعاصي.
1-      不信道者受刑罚的原因是:以物配主和作恶的不义之举。

• من نعيم أهل الجنة أنهم نعموا باجتماع بعضهم مع بعض، ومقابلة بعضهم مع بعض، وهذا من كمال السرور.
2-      乐园里的人所受恩泽是相聚一堂,相对而视,这是最完美的快乐。

يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
他嘲笑我说:‘我的朋友啊!你真的相信死人的复生吗?
عربي تفسیرونه:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
我们死后变成朽骨,然后会复生,并依我们今世的行为受赏罚?’”
عربي تفسیرونه:
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
他的信士朋友对乐园的人说:“你们和我一起去看看,那位否认复活者的结局如何?”
عربي تفسیرونه:
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
他俯视看到他曾经的朋友位于火狱之中。
عربي تفسیرونه:
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
他说:“以真主发誓,你几乎害的我也进入火狱,你曾叫我不信道和否认复活。
عربي تفسیرونه:
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
如果不是真主赐引导我,得以信仰和成功,我必同你一样受刑。”
عربي تفسیرونه:
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
“我们乐园里的人并不会再死。
عربي تفسیرونه:
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
除我们今世的初死外,我们将永居乐园,也不会遭受如同不信道者的刑罚。
عربي تفسیرونه:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
这是我们的主给予我们的报酬——进入乐园并永居其中而免遭火狱,这是无与伦比的伟大胜利。
عربي تفسیرونه:
لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ
劳作者应当为获取这伟大的胜利而劳作,这是一项获益的营生。”
عربي تفسیرونه:
أَذَٰلِكَ خَيۡرٞ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
是真主为虔诚敬意顺服祂之人预备的恩典更优美和光荣?还是那既不育人又不能充饥的不信道者的食物——《古兰经》中被诅咒的攒楛树呢?
عربي تفسیرونه:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةٗ لِّلظَّٰلِمِينَ
我使它成为不信道者的蛊惑,当时他们说:“火只会烧掉树木,不可能生出树木。”
عربي تفسیرونه:
إِنَّهَا شَجَرَةٞ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ
攒楛树是生长于恶劣处——火狱底部生长的一棵树。
عربي تفسیرونه:
طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
其果实外表丑陋,像是恶魔的头颅,丑陋的外表证明内部的恶劣,即果实味道难吃。
عربي تفسیرونه:
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
不信道者只能食用这苦果,以为他们空空的肚腹充饥,
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ
吃完果子,他们还需饮那灼热的、难以下咽的混汤,
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
然后他们又归于火狱,在刑罚中翻转。
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
不信道者发现他们的祖先迷误于正道,他们不加思考地跟随父辈,
عربي تفسیرونه:
فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ
紧紧的追随父辈于迷误之中。
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
他们之前的已很多古人迷误,使者啊!你的民众并不是初出迷误之人。
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
在先民中,我确已派遣了诸位使者,警告他们真主的刑罚,但他们却不信道。
عربي تفسیرونه:
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
使者啊!你看那些接受过他们使者的警告,而拒不响应的民众结局如何?他们因不信道和否认使者而进入火狱,永居其中。
عربي تفسیرونه:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
惟真主意欲的信士除外,他们从否认真理的不信道的结局中得救。
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحٞ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ
我的先知奴哈(愿主赐其平安)曾向我祈祷,他的宗族否认了他,我确是最优美的应答者,我立刻应答了他的祈祷。
عربي تفسیرونه:
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
我从他宗族的迫害中拯救了他和他的家人及追随者,使他们免遭洪水的淹溺,那洪水是遣去惩罚他宗族中的不信道者的。
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• الظفر بنعيم الجنان هو الفوز الأعظم، ولمثل هذا العطاء والفضل ينبغي أن يعمل العاملون.
1-      获得乐园的恩泽是最伟大的胜利,劳作者当为获取这样的恩典而努力劳作。

• إن طعام أهل النار هو الزقّوم ذو الثمر المرّ الكريه الطعم والرائحة، العسير البلع، المؤلم الأكل.
2-      火狱居民的食物是难吃的、难闻的、难以下咽、苦涩的攒楛树果实。

• أجاب الله تعالى دعاء نوح عليه السلام بإهلاك قومه، والله نعم المقصود المجيب.
3-      真主应答先知奴哈(愿主赐其平安)对付他的宗族的祈祷,真主是应答极速的主。

وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ
我只拯救了他和他的追随者,湮灭了他的宗族中的不信道者。
عربي تفسیرونه:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
我在他在后代中为他留下美名,他们赞扬他。
عربي تفسیرونه:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ
后代的各民族都祝福奴哈说“祝奴哈平安,祝奴哈安宁”,对他的赞扬和美好记忆将存留。
عربي تفسیرونه:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
我将以赐予奴哈(愿主赐其平安)这样的报酬赐予完美敬拜和顺从真主的人。
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
奴哈确是顺从真主的、行善的信士之列,
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
我以遣去的洪水湮灭了其它人,他们中任何人都没有存活。
عربي تفسیرونه:
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
易卜拉欣是他的宗族中人,他们认可他号召认主独一。
عربي تفسیرونه:
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
你当记得,当他带着毫无配主之念的健全的心见他的主时,他为他的主劝诫众生。
عربي تفسیرونه:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
当时,他对他的父母和以物配主的宗族嘲笑地说:“你们舍真主崇拜的是什么呀?
عربي تفسیرونه:
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
难道你们崇拜被否认的诸多神灵吗?
عربي تفسیرونه:
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
宗族啊!你们舍真主崇拜其它的,假如你们会见真主,你们对众世界的主做什么样的猜测呢?祂会怎样对待你们呢?”
عربي تفسیرونه:
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
易卜拉欣看了一眼星辰,他谋算一个使自己带着族人摆脱(以物配主)的计划。
عربي تفسیرونه:
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
他找借口没有和族人去庆祝他们的节日,他说:“我病了。”
عربي تفسیرونه:
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
他的族人转身离开他走了。
عربي تفسیرونه:
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
他悄悄来到他们舍真主而崇拜的众神灵那里,嘲笑地对他们的众神灵说:“你们不吃以物配主者为你们制作的食物吗?”
عربي تفسیرونه:
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
“你们怎么不说话呢?也不应答向你们祈祷的人,难道他们舍真主崇拜的就是这吗?”
عربي تفسیرونه:
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
易卜拉欣偷偷的用右手击打偶像,以便打碎他们,
عربي تفسیرونه:
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
偶像的崇拜者快速来找他。
عربي تفسیرونه:
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
易卜拉欣坚定的面对他们,指责他们说:“难道你们舍真主崇拜你们亲手打造的众神灵吗?”
عربي تفسیرونه:
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
赞主超绝!他创造了你们,以及你们的作品,其中包括这些偶像。他是值得崇拜的,要崇拜独一的主,不要举伴他。
عربي تفسیرونه:
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
当他们无法与他辩驳时,便采取暴力方式,他们商量怎样处置易卜拉欣,他们说:“为他建一座高台,放些木材,点燃它,然后把他扔在其中。”
عربي تفسیرونه:
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
易卜拉欣的宗族想消灭和摆脱他,我使火对他成为凉爽和安全的,使他们自己成为亏折的人。
عربي تفسیرونه:
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
易卜拉欣说:“我放弃我的宗族的家园,迁移至我的主那里,以便我静心崇拜祂。我的主将指引我至对我今世和后世有益的。
عربي تفسیرونه:
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
主啊!求你赐我一个廉洁的儿子,代替我的宗族协助我于陌路中。
عربي تفسیرونه:
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
我应答了他的祈祷,告诉他所喜悦的,我以一个儿子向他报喜,儿子长大成为厚道之人,他就是易司马仪(愿主赐其平安)。
عربي تفسیرونه:
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
易司马仪逐渐长大,到了能帮父亲干活的年龄,他的父亲易卜拉欣做梦,先知的梦境都是启示,易卜拉欣用梦境所暗示的考验自己的儿子说:“儿子啊!我梦见我在宰你,你认为该怎么办呢?”易司马仪回答父亲说:“我的父亲啊!你执行真主命令的宰我吧!你将发现我是对真主判决欢喜的坚忍者。”
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• من مظاهر الإنعام على نوح: نجاة نوح ومن آمن معه، وجعل ذريته أصول البشر والأعراق والأجناس، وإبقاء الذكر الجميل والثناء الحسن.
1-对奴哈恩典之一,拯救奴哈和追随他的信仰者,使他们的子孙后代具有人类的血脉和属性,流芳百世。

• أفعال الإنسان يخلقها الله ويفعلها العبد باختياره.
2-人的行为是真主的创造,个人的具体行为是个人的选择。

• الذبيح بحسب دلالة هذه الآيات وترتيبها هو إسماعيل عليه السلام؛ لأنه هو المُبَشَّر به أولًا، وأما إسحاق عليه السلام فبُشِّر به بعد إسماعيل عليه السلام.
3-根据这些经文的证据和排序,当时宰献的是易司马仪(愿主赐其平安),因为他是第一位被报喜的儿子,至于易司哈格(愿主赐其平安)是被报喜的第二个儿子。

• قول إسماعيل: ﴿سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ اْللهُ مِنَ اْلصَّابِرِينَ﴾ سبب لتوفيق الله له بالصبر؛ لأنه جعل الأمر لله.
4-伊斯马仪说{如果真主意欲,你将发现我是坚忍的。}这是真主以坚忍使他成功的原因,因为他将事情托付给真主定夺。

فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
他们俩顺从和遵从真主,易卜拉欣把他的儿子侧卧着,以执行真主令他宰他的命令。
عربي تفسیرونه:
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
在他专心执行真主令他宰儿子的命令的时候,我呼唤易卜拉欣“易卜拉欣啊!
عربي تفسیرونه:
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
你决议宰你的儿子,你确已实现你的梦,我将使你从这个重大的考验中脱离,作为对你的报酬,我这样报酬行善者,使他们从考验和困苦中得到脱离。”
عربي تفسیرونه:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
这是明显的考验,易卜拉欣确已从中取得成功。
عربي تفسیرونه:
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
我以伟大的牺牲替代,赎了易司马仪
عربي تفسیرونه:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
我为后代的民众留下对易卜拉欣的优美赞扬。
عربي تفسیرونه:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
那是来自真主对他的问候,是祝福从所有不幸和缺陷中得平安,
عربي تفسیرونه:
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
我这样报酬易卜拉欣,也这样报酬行善者。
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
易卜拉欣确是我的信道的仆人,具备敬拜真主所应有的敬意的仆人。
عربي تفسیرونه:
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
我以另一个将成为先知和廉洁的仆人的儿子向他报喜,那就是易司哈格,这是对他遵从真主而宰他唯一的儿子易司马仪的报酬。
عربي تفسیرونه:
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
我为他和他的儿子降下我的吉庆,我增多对他们的恩赐,其中就有很多后裔,他们的后裔中有顺从真主的行善者,也有不信道、作恶的明显不义者。
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
我赐予穆萨和他的兄弟哈伦预言,
عربي تفسیرونه:
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
我曾使他俩和他俩的宗族-以色列的后裔免遭法老的奴役和溺亡,
عربي تفسیرونه:
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
我援助他们战胜法老及其军队,他们战胜敌人取得胜利。
عربي تفسیرونه:
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
我赐穆萨和他的兄弟哈伦来自真主、毫无混淆的明显经典《讨拉特》。
عربي تفسیرونه:
وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
我引导他俩至毫无偏斜的正道,那是通往清高造物主的喜悦的伊斯兰教。
عربي تفسیرونه:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
我为后代的民众留下对他俩优美的赞扬。
عربي تفسیرونه:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
那是来自真主对他俩的优美问候,是祝福他俩从所有灾难中得平安,
عربي تفسیرونه:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
我这样报酬穆萨和哈伦,我以这优美的报酬而奖赏遵从他们的主的行善者。
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
穆萨和哈伦确是我的信道的仆人,他俩依真主律法行事。
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
易勒雅斯确是来自真主的使者之一,真主赏赐他预言和使命。
عربي تفسیرونه:
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
当时,他对被派往以色列的后裔中的宗族说:“人们啊!难道你们不敬畏真主,不遵从祂包括认主独一在内的各项命令,远离祂包括以物配主在内的各项戒令吗?”
عربي تفسیرونه:
أَتَدۡعُونَ بَعۡلٗا وَتَذَرُونَ أَحۡسَنَ ٱلۡخَٰلِقِينَ
“难道你们舍真主而崇拜你们亲手造的牛犊,舍弃对最优美的创造者的崇拜吗?”
عربي تفسیرونه:
ٱللَّهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
真主是创造了你们和你们之前的祖先的主,是值得敬拜的主,除祂外的偶像不能招福避祸。
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• قوله: ﴿فَلَمَّآ أَسْلَمَا﴾ دليل على أن إبراهيم وإسماعيل عليهما السلام كانا في غاية التسليم لأمر الله تعالى.
1-经文{他们俩即已归顺真主}是证明易卜拉欣和易司马仪(愿主赐他俩平安)完全归顺清高真主的证据。

• من مقاصد الشرع تحرير العباد من عبودية البشر.
2-教法宗旨之一是把人类从对人的崇拜中解救出来。

• الثناء الحسن والذكر الطيب من النعيم المعجل في الدنيا.
3-美好的赞扬和提及属今世的提早的恩泽之一。

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
他的族人否认了他,他们因否认而受惩罚。
عربي تفسیرونه:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
惟他族人中虔诚敬拜真主者,是从惩罚中解脱之人。
عربي تفسیرونه:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
我为后代的民众留下对他优美的赞扬和美名。
عربي تفسیرونه:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ
那是来自真主对易勒雅斯的优美问候。
عربي تفسیرونه:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
我以同样给予易勒雅斯的优美报酬,报酬我信士的仆人们。
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
易勒雅斯是我的仆人之列,他们对他们主的信仰是真诚的。
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّ لُوطٗا لَّمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
鲁特确是真主派遣的众使者之一,他们以报喜者和警告者的身份被派往各自族人。
عربي تفسیرونه:
إِذۡ نَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
你当知道,我拯救了他和他的家人,脱离遣往他的族人的刑罚,
عربي تفسیرونه:
إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
惟他的妻子除外,她确因和族人一样是不信道者而将和族人同受刑罚。
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
然后,我毁灭了他族中否认鲁特、不信他带来的教诲者。
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
麦加城的人们啊!你们在去沙姆的旅途中,早上就从他们曾经的居所路过。
عربي تفسیرونه:
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
同样,你们也在晚上从那里路过。难道你们不理智,不以他们否认使者、不信道、作前人未有的恶行而遭受的刑罚为借鉴吗?
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
优努司确是真主派遣的众使者之一,他们以报喜者和警告者的身份被派往各自族人。
عربي تفسیرونه:
إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
当时,他没有获得他的主的允许而逃离族人,乘上载满乘客和行李的船舶。
عربي تفسیرونه:
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ
那船舶因太满几乎要翻沉,乘客害怕船舶因人多而沉没,于是抓阄决定把一部分人扔进海里,优努司在失败者之列,于是他们将他扔进了海里。
عربي تفسیرونه:
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ
他们把他扔入海里,鲸鱼擒住他吞了下去,这是对他没有得到他的主的允许而逃到海上的责罚。
عربي تفسیرونه:
فَلَوۡلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِينَ
假若在这事发生之前,优努司不是常常纪念真主的人,假若不是他在鲸鱼肚腹里赞颂真主的话,
عربي تفسیرونه:
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
他必将在鲸鱼肚腹里待到复活日,那里就是他的坟墓。
عربي تفسیرونه:
۞ فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ
我将他从鲸鱼的肚腹里抛掷在一处没有树木和建筑的空地上,由于在鲸鱼肚腹中停留了一会,他非常虚弱。
عربي تفسیرونه:
وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ
我为他在这块空地上生出南瓜树,以供他遮蔽和食用。
عربي تفسیرونه:
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
我派遣他去劝化他的十万,甚或更多数量的民众。
عربي تفسیرونه:
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
他们归信了他,相信他带来的教诲,故真主使他们享受他们今世生活,直至他们寿数所限定的日期。
عربي تفسیرونه:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
穆罕默德啊!你质问以物配主者:难道你们使你们嫌恶的很多女儿归真主,而你们喜爱的男儿归你们吗?这是怎样个分法?
عربي تفسیرونه:
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
他们怎么能佯称天使是女性的呢?他们没有出席天使的被造,并没有亲眼看见这个过程。
عربي تفسیرونه:
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
不然!以物配主者对真主的谎言和捏造就是,
عربي تفسیرونه:
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
他们说真主生育了,他们这些话确是谎言。
عربي تفسیرونه:
أَصۡطَفَى ٱلۡبَنَاتِ عَلَى ٱلۡبَنِينَ
难道真主为自己放弃你们喜欢的儿子,而选择你们讨厌的女儿吗?
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• سُنَّة الله التي لا تتبدل ولا تتغير: إنجاء المؤمنين وإهلاك الكافرين.
1真主拯救信士、毁灭不信者的常道不会变更和替换。

• ضرورة العظة والاعتبار بمصير الذين كذبوا الرسل حتى لا يحل بهم ما حل بغيرهم.
2-必须以否认众使者的结局为借鉴,以免别人的灾难降临自己。

• جواز القُرْعة شرعًا لقوله تعالى: ﴿ فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ اْلْمُدْحَضِينَ ﴾.
3-教法允许抓阄,因为清高真主说{他就抓阄,他却是失败的。}

مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
以物配主者啊!你们怎能这样不公平的判决?女子归真主,男子归你们呢?
عربي تفسیرونه:
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
难道你们不觉悟,你们这腐朽的信念是荒谬吗?假如你们觉悟,绝不会说你们曾说过的那些话。
عربي تفسیرونه:
أَمۡ لَكُمۡ سُلۡطَٰنٞ مُّبِينٞ
是你们有源自经典或使者对此的明显证据吗?
عربي تفسیرونه:
فَأۡتُواْ بِكِتَٰبِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
那么,你们拿来作为你们借口的经典,如果你们是诚实的。
عربي تفسیرونه:
وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبٗاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
以物配主者妄称天使是真主的女儿,他们妄言屏障后的真主和天使是姻亲关系。天使知道真主将召集以物配主者进行清算。
عربي تفسیرونه:
سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
清高真主超越以物配主者对祂不适合的关于生育和伙伴等的描述,
عربي تفسیرونه:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
惟真主虔诚的仆人除外,他们不会对真主加以不适合清高真主尊高和完美属性的描述。
عربي تفسیرونه:
فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ
以物配主者啊!你们和你们舍真主崇拜的,
عربي تفسیرونه:
مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ
你们统统不能使任何人偏离真理的宗教,
عربي تفسیرونه:
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ
惟真主判定其为火狱者外,真主对他实施其判定,他便成为不信道者,而后进入火狱,至于你们和你们崇拜的,均对此无能。
عربي تفسیرونه:
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٞ مَّعۡلُومٞ
天使表明自身对真主的崇拜属性说:“我们任何一位在崇拜和遵从真主中都有已知的位份。”
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّآفُّونَ
我们天使是成排站立着崇拜和遵从真主的,我们回避不符合祂的属性和修饰。
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ
我们天使是成排站立着崇拜和遵从真主的,我们回避不符合祂的属性和修饰。
عربي تفسیرونه:
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
麦加城的以物配主者在穆罕默德(愿主福安之)成为先知前曾经说:“假如我们有类似《讨拉特》那样古人的经典,我们必将虔诚敬意崇拜真主。”他们是说谎的人,穆罕默德(愿主福安之)已经带着《古兰经》来临他们,他们却否认了他,很快他们就将知道,复活日,等待他们的严厉刑罚。
عربي تفسیرونه:
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
麦加城的以物配主者在穆罕默德(愿主福安之)成为先知前曾经说:“假如我们有类似《讨拉特》那样古人的经典,我们必将虔诚敬意崇拜真主。”他们是说谎的人,穆罕默德(愿主福安之)已经带着《古兰经》来临他们,他们却否认了他,很快他们就将知道,复活日,等待他们的严厉刑罚。
عربي تفسیرونه:
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
麦加城的以物配主者在穆罕默德(愿主福安之)成为先知前曾经说:“假如我们有类似《讨拉特》那样古人的经典,我们必将虔诚敬意崇拜真主。”他们是说谎的人,穆罕默德(愿主福安之)已经带着《古兰经》来临他们,他们却否认了他,很快他们就将知道,复活日,等待他们的严厉刑罚。
عربي تفسیرونه:
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
麦加城的以物配主者在穆罕默德(愿主福安之)成为先知前曾经说:“假如我们有类似《讨拉特》那样古人的经典,我们必将虔诚敬意崇拜真主。”他们是说谎的人,穆罕默德(愿主福安之)已经带着《古兰经》来临他们,他们却否认了他,很快他们就将知道,复活日,等待他们的严厉刑罚。
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
对我的众使者,我的一句不可撤回的言辞已经发出,他们必将依真主赐予他们的辩驳和力量战胜他们的敌人。胜利一定属于我们的军队,他们为了为主道而战,以使真主的言辞至高无上。
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُمۡ لَهُمُ ٱلۡمَنصُورُونَ
对我的众使者,我的一句不可撤回的言辞已经发出,他们必将依真主赐予他们的辩驳和力量战胜他们的敌人。胜利一定属于我们的军队,他们为了为主道而战,以使真主的言辞至高无上。
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
对我的众使者,我的一句不可撤回的言辞已经发出,他们必将依真主赐予他们的辩驳和力量战胜他们的敌人。胜利一定属于我们的军队,他们为了为主道而战,以使真主的言辞至高无上。
عربي تفسیرونه:
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
使者啊!你当回避这些顽固的以物配主者们,至一个真主知道的时段,直到他们受刑的时刻。
عربي تفسیرونه:
وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
你看着吧!在视力无益的时刻,他们将看见刑罚的降临。
عربي تفسیرونه:
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
难道他们要求真主的刑罚早日实现吗?
عربي تفسیرونه:
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
如果真主的刑罚降临他们时,那个早晨真恶劣!
عربي تفسیرونه:
وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
使者啊!你回避他们至真主判定他们的刑罚。
عربي تفسیرونه:
وَأَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
你看着,他们将亲见自己所受真主的刑罚和结局。
عربي تفسیرونه:
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
穆罕默德啊!赞你的主、力量的主超绝!祂超越以物配主者对祂描述的欠缺的属性。
عربي تفسیرونه:
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلۡمُرۡسَلِينَ
来自真主的问候和表扬属于祂尊贵的众使者。
عربي تفسیرونه:
وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
一切赞扬全归真主,祂是值得敬拜的主,是全世界的主,除祂外,他们再没有任何神灵。
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• سُنَّة الله نصر المرسلين وورثتهم بالحجة والغلبة، وفي الآيات بشارة عظيمة؛ لمن اتصف بأنه من جند الله، أنه غالب منصور.
1真主的常道是以雄辩和力量援助众使者及他们的继承者们胜利,经文中有伟大的喜讯,即谁属于真主的军队,他必是不可战胜的和被援助的。

• في الآيات دليل على بيان عجز المشركين وعجز آلهتهم عن إضلال أحد، وبشارة لعباد الله المخلصين بأن الله بقدرته ينجيهم من إضلال الضالين المضلين.
2-经文中有说明以物配主者和他们崇拜的诸神灵,没有能力使任何人迷误的证据,以及对真主虔诚的仆人的喜讯,即真主有能力从迷误者和使人迷误者的迷误中拯救他们。

 
د معناګانو ژباړه سورت: الصافات
د سورتونو فهرست (لړلیک) د مخ نمبر
 
د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - د المختصر فی تفسیر القرآن الکریم چینایي ژباړه - د ژباړو فهرست (لړلیک)

چینایې ژبې ته د قرآن کریم د لنډ تفسیر ژباړه: د قرآني مطالعاتو؛ تفسیر مرکز لخوا خپره شوې ده.

بندول