Check out the new design

د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - ایټالوي ژبې ته د المختصر في تفسیر القرآن الکریم ژباړه. * - د ژباړو فهرست (لړلیک)


د معناګانو ژباړه سورت: کهف   آیت:
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا
Quando superarono quel luogo, Mūsā, pace a lui, disse al suo aiutante: "Portaci il cibo del pranzo, siamo molto stanchi per questo viaggio".
عربي تفسیرونه:
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا
Il ragazzo disse: "Hai visto cosa è successo quando siamo riparati presso la roccia?! Ho dimenticato di raccontarti del fatto del pesce, e nient'altri che Satana mi ha indotto a dimenticare di raccontartelo: il pesce si è ravvivato e ha ripreso la sua strada nel mare, una cosa da lasciare stupiti!".
عربي تفسیرونه:
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصٗا
Mūsā, pace a lui, disse al suo aiutante: "Questo è ciò che volevamo: è il segno del luogo del suddito pio. E così seguirono le loro orme, per non perdere la strada che portava alla roccia, e da quella giungere al luogo in cui il pesce era fuggito.
عربي تفسیرونه:
فَوَجَدَا عَبۡدٗا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمٗا
Quando giunsero nel luogo in cui perdettero il pesce, trovarono in quel luogo uno dei Nostri sudditi pii (ovvero Al-khudr, pace a luiعليه السّلام), a cui concedemmo misericordia, da parte Nostra, e Gli trasmettemmo conoscenze su ciò che la gente non può sapere, ovvero ciò che viene incluso nel racconto.
عربي تفسیرونه:
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدٗا
Mūsā gli disse, con modestia e gentilezza: "Posso seguirti affinché tu mi trasmetta la conoscenza che Allāh ti ha trasmesso, e ciò che guida alla verità?.
عربي تفسیرونه:
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
Al-Khudr disse: "In verità, non sarai abbastanza paziente nei confronti delle azioni che mi vedrai compiere, perché non sono in accordo con la tua conoscenza".
عربي تفسیرونه:
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا
Come potrai mai sopportare gli atti che vedrai, senza conoscerne il giusto scopo, poiché li giudicherai in base alla tua conoscenza?!.
عربي تفسیرونه:
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرٗا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا
Mūsā disse: "Mi troverai, se Allāh vuole, paziente dinanzi gli atti che compirai, obbedendoti, e non disobbedirò ad alcun ordine che mi darai".
عربي تفسیرونه:
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا
Al-Khudr disse a Mūsā: "Se mi segui, non chiedermi nulla su ciò che mi vedrai fare, finché non inizierò io a chiarirti il motivo".
عربي تفسیرونه:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا
E quando si accordarono su ciò, partirono verso la costa, finché non incontrarono una nave, e vi salirono senza pagare, per rispetto nei confronti di Al-Khudr, e bucò la nave togliendo una delle sue tavole. Mūsā gli disse: "Hai forato la nave della gente che ci ha trasportato senza farci pagare per farli annegare?! Hai fatto una cosa orribile!".
عربي تفسیرونه:
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
Disse Al-Khudr a Mūsā: "Non ti ho forse detto che, in verità, non avresti potuto sopportare le azioni che mi avresti visto compiere?".
عربي تفسیرونه:
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرٗا
Mūsā (pace a luiعليع السّلام ) disse ad Al-Khudr: "Non mi rimproverare per aver infranto il patto tra di noi per dimenticanza: non essere zelante e severo con me mentre sono in tua compagnia."
عربي تفسیرونه:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا
Partirono, dopo essere scesi dalla nave, camminando lungo la riva, e videro un ragazzo non ancora adulto, mentre giocava con altri ragazzi, e Al-Khudr lo uccise. Mūsā gli disse: "Hai ucciso un'anima pura, non ancora adulta, che non ha commesso alcun peccato?! Hai fatto una cosa riprovevole!".
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• استحباب كون خادم الإنسان ذكيًّا فطنًا كَيِّسًا ليتم له أمره الذي يريده.
•È preferibile che il servitore sia una persona sia intelligente, abile e intraprendente, in modo che faccia ciò che la persona desidera.

• أن المعونة تنزل على العبد على حسب قيامه بالمأمور به، وأن الموافق لأمر الله يُعان ما لا يُعان غيره.
•Il sostegno viene concesso a una persona in base a ciò che gli è stato ordinato. Colui che si attiene agli ordini di Allāh viene sostenuto in un modo che non viene concesso ad un altro.

• التأدب مع المعلم، وخطاب المتعلم إياه ألطف خطاب.
•L'educazione nei confronti del maestro prevede che il linguaggio dell'alunno, nei confronti di quest'ultimo, sia dai toni gentili.

• النسيان لا يقتضي المؤاخذة، ولا يدخل تحت التكليف، ولا يتعلق به حكم.
•La dimenticanza non merita rimprovero, e non rientra negli obblighi, e non è sottomessa a una legge.

• تعلم العالم الفاضل للعلم الذي لم يَتَمَهَّر فيه ممن مهر فيه، وإن كان دونه في العلم بدرجات كثيرة.
•Il buon sapiente acquisisce l'alta conoscenza di ciò che ancora non padroneggia da colui che la padroneggia, anche se quest'ultimo dovesse possedere una conoscenza molto inferiore

• إضافة العلم وغيره من الفضائل لله تعالى، والإقرار بذلك، وشكر الله عليها.
•Sul riconoscere che la conoscenza, e altre virtù, appartengano ad Allāh l'Altissimo, e accettare questo fatto, ringraziando Allāh per questo.

 
د معناګانو ژباړه سورت: کهف
د سورتونو فهرست (لړلیک) د مخ نمبر
 
د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - ایټالوي ژبې ته د المختصر في تفسیر القرآن الکریم ژباړه. - د ژباړو فهرست (لړلیک)

د مرکز تفسیر للدراسات القرآنیة لخوا خپور شوی.

بندول