د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - ایټالوي ژبې ته د المختصر فی تفسیر القرآن الکریم ژباړه. * - د ژباړو فهرست (لړلیک)


د معناګانو ژباړه سورت: مريم   آیت:

Maryam

د سورت د مقصدونو څخه:
إبطال عقيدة نسبة الولد لله من المشركين والنصارى، وبيان سعة رحمة الله بعباده.
L’ Annullamento della dottrina che attribuisce un figlio ad Allāh da parte dei politeisti e dei Nazzareni e spiegazione della misericordia di Allāh ai Suoi servitori

كٓهيعٓصٓ
Kǣ-ǣf, He, Ye, 'Aī-īn, Sā-ādكٓهيعٓصٓ Lettere simili sono presenti all'inizio della Surat Al-Baqarah.
عربي تفسیرونه:
ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُۥ زَكَرِيَّآ
Questa è una testimonianza della Misericordia del tuo Dio verso il Suo suddito Zekeryē (pace a lui). Ti narriamo ciò affinché se ne prenda atto.
عربي تفسیرونه:
إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيّٗا
Quando supplicò il suo Dio, gloria Sua, a voce bassa, affinché fosse più facilmente esaudita.
عربي تفسیرونه:
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا
Egli disse: "O mio Dio, in verità le mie ossa si sono indebolite, e la mia testa è diventata canuta, e sono convinto che la mia supplica non verrà delusa; al contrario, ogni volta che ti ho supplicato, mi hai esaudito"
عربي تفسیرونه:
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا
“E, in verità, temo che i miei famigliari, dopo la mia morte, non seguano la giusta religione, poiché sono presi dalla vita terrena, e mia moglie è sterile, non può partorire: Concedimi, da parte tua, un figlio che mi aiuti,
عربي تفسیرونه:
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا
che erediti la Profezia, dopo di me, dalla famiglia di Ya'ǭūb, pace a lui; e fa si' – Dio mio – che sia benedetto nella sua religione, nella sua salute e nella sua sapienza.”
عربي تفسیرونه:
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا
Allāh esaudì le sue suppliche, e lo chiamò: “O Zekeryē, in verità ti informiamo di ciò che ti compiace; abbiamo esaudito la tua preghiera, e ti abbiamo fatto dono di un ragazzo di nome Yeħyē; non abbiamo concesso ad altri, prima di lui, questo nome”.
عربي تفسیرونه:
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِيّٗا
Zekeryē disse, meravigliato della Potenza di Allāh: "Come posso avere un figlio se mia moglie è sterile e non può partorire, e ho raggiunto la fine della mia vita e la vecchiaia, e le mie ossa si sono indebolite”?!
عربي تفسیرونه:
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا
Disse l'angelo: "Le cose stanno come dici, tua moglie non può partorire, e hai raggiunto la fine della tua vita e la vecchiaia, e le tue ossa sono deboli, ma il tuo Dio ha detto: la creazione, da parte del tuo Dio, di Yeħyē da una madre sterile e da un padre che ha raggiunto la fine della sua vita è cosa facile. E io ti ho creato, o Zekeryē, in precedenza, e la tua creazione non fu nulla di particolare, perché prima non esistevi."
عربي تفسیرونه:
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّٗا
Disse Zekeryē (pace a lui): "Mio Dio, dammi un segno che mi rassereni, e che mi indichi che ciò che gli angeli mi hanno annunciato sta per accadere". Egli disse: "Il segno che starai per ottenere ciò che ti è stato annunciato sarà che non potrai parlare alla gente per tre giorni e tre notti, senza che ti accada nulla; al contrario, sarai sano e salvo".
عربي تفسیرونه:
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
Zekeryē uscì dal suo luogo di preghiera e si presentò al suo popolo, e fece loro un cenno senza parlare: Glorificate Allāh, gloria Sua, all'inizio del giorno e al suo termine.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• الضعف والعجز من أحب وسائل التوسل إلى الله؛ لأنه يدل على التَّبَرُّؤِ من الحول والقوة، وتعلق القلب بحول الله وقوته.
• La debolezza e l'impotenza sono i motivi migliori per supplicare Allāh, perché ciò mostra di riconoscere di non avere né potere né forza, e che il cuore si affidi alla potenza e alla forza di Allāh.

• يستحب للمرء أن يذكر في دعائه نعم الله تعالى عليه، وما يليق بالخضوع.
• È preferibile che il suddito menzioni, nella sua supplica, le grazie di Allāh nei suoi confronti, e tutto ciò che possa mostrare sottomissione.

• الحرص على مصلحة الدين وتقديمها على بقية المصالح.
• Sul prendersi cura degli interessi della religione, e preferirli a ogni altro interesse.

• تستحب الأسماء ذات المعاني الطيبة.
• Sulla preferibilità di attribuire nomi che hanno buoni significati.

يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيّٗا
Nacque per lui Yeħyē. Quando raggiuse l'età in cui è possibile dialogare, gli dicemmo: "O Yeħyē, prendi la Torāh con diligenza e serietà", e gli donammo la comprensione, la conoscenza, la serietà e la determinazione nell'età dell'infanzia.
عربي تفسیرونه:
وَحَنَانٗا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗۖ وَكَانَ تَقِيّٗا
E gli concedemmo misericordia, da parte Nostra, e lo purificammo dai peccati. Egli era pio, obbediva alle Leggi di Allāh e rispettava i Suoi divieti,
عربي تفسیرونه:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيّٗا
ed era benevolo verso i suoi genitori, tenero e benefattore nei loro confronti, e non si insuperbiva rispetto all'obbedienza dovuta al Suo Dio e a loro, e non disobbediva al Suo Dio né ai suoi genitori.
عربي تفسیرونه:
وَسَلَٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيّٗا
La pace e la sicurezza del Suo Dio erano con lui nel giorno in cui è nato, e lo saranno il giorno in cui morirà e abbandonerà questa vita, e quando verrà riportato in vita nel Giorno della Resurrezione. Queste tre fasi sono le fasi più buie che possa trascorrere una persona; se egli è salvo nel corso di esse, non avrà nulla da temere in seguito.
عربي تفسیرونه:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا
E rammenta – o Messaggero – nel Corano a te rivelato, la storia di Maryem, pace a lei, quando si allontanò dalla sua famiglia e si ritirò verso oriente.
عربي تفسیرونه:
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا
Pose, tra di lei e il suo popolo, un divisorio, in modo che non la vedessero mentre pregava il Suo Dio. Così le inviammo Jibrīl, pace a lui, e prese la forma perfetta di un uomo, e lei temette che volesse farle del male.
عربي تفسیرونه:
قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا
E quando lo vide venire verso di lei nella forma perfetta di uomo, disse: "In verità, mi rifugio nel Compassionevole da qualsiasi male provenga da te, o tu, se sei devoto e temi Allāh"
عربي تفسیرونه:
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا
Disse Jibrīl, pace a lui: "Io non sono un essere umano, in verità sono un messaggero del tuo Dio, che mi ha inviato a te per annunciarti un figlio buono e puro".
عربي تفسیرونه:
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا
Maryem disse, meravigliata: "Come posso avere un figlio se non mi ha toccato alcun marito, o altri, e non sono un'adultera, così che possa nascermi un figlio?!"
عربي تفسیرونه:
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا
Jibrīl le disse: "Le cose stanno come dici, non ti ha toccato alcun marito o altri, e non sei un'adultera, e il Tuo Dio, gloria Sua, ha detto: "La creazione di un figlio senza padre è cosa facile per me; e che il figlio che ti è stato donato sia un Segno, rivolto alla gente, che testimoni la Potenza di Allāh, e Misericordia, da parte Nostra, verso di te e tutti coloro che gli crederanno. La creazione di questo tuo figlio è un decreto stabilito dal tuo Dio, scritto nella Matrice del Libro".
عربي تفسیرونه:
۞ فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا
E lei divenne gravida dopo il soffio dell'angelo, e così si allontanò in un luogo distante dalla gente.
عربي تفسیرونه:
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا
Venne afflitta dalle doglie, che la indussero ad appoggiarsi al tronco di una palma. Maryem disse, pace a lei: "Se solo fossi morta prima di questo giorno e fossi una cosa priva di importanza, in modo che non pensino male di me!"
عربي تفسیرونه:
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا
Così ‘Īsā la chiamò da sotto i suoi piedi: "Non ti affliggere, il tuo Dio ha creato, sotto i tuoi piedi, un ruscello da cui abbeverarti".
عربي تفسیرونه:
وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبٗا جَنِيّٗا
Prendi il tronco della palma e smuovilo: cadranno su di te datteri morbidi e freschi.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• الصبر على القيام بالتكاليف الشرعية مطلوب.
• È richiesta pazienza nell'adempiere agli obblighi religiosi.

• علو منزلة بر الوالدين ومكانتها عند الله، فالله قرنه بشكره.
• Sul prestigio del rispetto dei genitori e della sua grande considerazione presso Allāh; Allāh ha associato ciò alla gratitudine nei Suoi confronti.

• مع كمال قدرة الله في آياته الباهرة التي أظهرها لمريم، إلا أنه جعلها تعمل بالأسباب ليصلها ثمرة النخلة.
• Nonostante la perfezione della potenza di Allāh nei Suoi evidenti Segni, che mostrò a Maryem, fece in modo che lei utilizzasse tutti i mezzi utili a ottenere il frutto della palma.

فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا
Mangia i datteri e bevi l'acqua, e rasserenati del tuo nascituro, e non rattristarti. Se vedi qualcuno e dovesse chiederti riguardo il nascituro, digli: "In verità, ho fatto un voto di silenzio al mio Dio. Oggi non parlerò con nessuno"
عربي تفسیرونه:
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا
Maryem giunse al suo popolo portando suo figlio, e il suo popolo le disse, rimproverandola: "O Maryem, hai commesso una nefandezza: Hai partorito un figlio senza un padre!"
عربي تفسیرونه:
يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا
Tu che sei simile ad Hārūn nella devozione (era un uomo pio) e tuo padre non è un adultero, né tua madre è un'adultera: appartieni a una famiglia pura, che è risaputo sia giusta, come puoi avere un figlio senza un padre?!
عربي تفسیرونه:
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا
Indicò suo figlio ‘Īsā, pace a lui, ed egli era un neonato. Le disse il suo popolo, sorpreso: Come possiamo parlare con un neonato?!
عربي تفسیرونه:
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا
‘Īsā, pace a lui, disse: "In verità io sono suddito di Allāh; Egli mi ha rivelato il Vangelo e mi ha reso uno dei Suoi profeti,
عربي تفسیرونه:
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا
e mi rese molto utile alla gente, ovunque io mi trovi, e mi ordinò di praticare la Preghiera ed elargire la Zakēt per tutta la durata della mia vita,
عربي تفسیرونه:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا
e mi rese benevolo verso mia madre, e non mi ha reso superbo nell'obbedire al mio Dio, né a Lui disobbediente,
عربي تفسیرونه:
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا
e la protezione da Satana e dai suoi compagni mi ha accompagnato nel giorno della mia nascita, e mi accompagnerà nel giorno della mia morte, e quando tornerò in vita, nel Giorno della Resurrezione; Satana non mi si avvicinerà in queste tre fasi buie.
عربي تفسیرونه:
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
Colui che possiede queste caratteristiche è ‘Īsā figlio di Maryem, e queste sono le caratteristiche che gli si addicono, non ciò che dicono gli sviati, coloro che sono incerti a suo riguardo e che disputano su ciò.
عربي تفسیرونه:
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Non si addice ad Allāh prendere un figlio, lungi Egli da ciò, Lui è al di sopra di tutto questo. Quando desidera qualcosa, Gli è sufficiente, gloria Sua, dire: "Sii", e quella si realizzerà senza alcun dubbio. Colui che possiede tali caratteristiche è lungi dall'avere un figlio.
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
E in verità Allāh, gloria Sua, è il mio Dio e il Dio di voi tutti. Siate sinceri nei confronti di Lui solo nella vostra adorazione. Quella che vi ho menzionato è la retta via che conduce al compiacimento di Allāh.
عربي تفسیرونه:
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
Gli avversi disputarono riguardo ‘Īsā, pace a lui, così il suo popolo si divise in fazioni distinte. Alcuni di loro credettero in lui, e dissero: "Egli è un Messaggero", mentre altri non gli credettero, come gli Ebrei; e altre fazioni ancora fecero di peggio, dicendo: "Egli è Allāh", e altre dissero: "Egli è figlio di Allāh". Lungi Allāh da ciò! Guai a costoro che disputano sulla sua questione dagli avvenimenti a cui assisteranno nel grande Giorno del Giudizio: Rendiconto e Punizione!.
عربي تفسیرونه:
أَسۡمِعۡ بِهِمۡ وَأَبۡصِرۡ يَوۡمَ يَأۡتُونَنَا لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلۡيَوۡمَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Per ciò che ascolteranno e vedranno chiaramente, quel Giorno, non sarà più loro utile né l'udito né la vista; piuttosto gli ingiusti, in questa vita, sono chiaramente sviati dalla Retta Via; non si preparano all'Aldilà, finché non giungerà loro all'improvviso mentre perseverano nella loro ingiustizia.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• في أمر مريم بالسكوت عن الكلام دليل على فضيلة الصمت في بعض المواطن .
• Nell'ordine del silenzio rivolto a Maryem vi è un segno della virtù del silenzio in alcune situazioni.

• نذر الصمت كان جائزًا في شرع من قبلنا، أما في شرعنا فقد دلت السنة على منعه.
In voto di tacere era consentito in una legge precedente a noi, ma nella nostra legge la Sunnah indica che è proibito

• أن ما أخبر به القرآن عن كيفية خلق عيسى هو الحق القاطع الذي لا شك فيه، وكل ما عداه من تقولات باطل لا يليق بالرسل.
• In verità, ciò che il Corano dice sul modo in cui venne creato ‘Īsā è la pura verità, sulla quale non vi è alcun dubbio, mentre tutte le altre insinuazioni sono false e non si addicono a un profeta.

• في الدنيا يكون الكافر أصم وأعمى عن الحق، ولكنه سيبصر ويسمع في الآخرة إذا رأى العذاب، ولن ينفعه ذلك.
• In vita, il miscredente è sordo e cieco dinanzi alla verità, ma vedrà e ascolterà nell'Aldilà, quando vedrà la punizione, e ciò non gli sarà di alcun beneficio.

وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
E avverti – o Messaggero – venire verso di lei la gente del Giorno del Pentimento, quando l'ingiusto si pentirà della propria ingiustizia, e il benefattore di non essere stato ancora più obbediente; quando i libri della gente verranno chiusi, e le loro annotazioni saranno concluse, e ad ognuno verrà presentato ciò che ha compiuto, mentre essi erano ingannati dalla vita, incuranti dell'Aldilà, e non credevano nel Giorno della Resurrezione.
عربي تفسیرونه:
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
In verità, Noi soli resteremo dopo la distruzioni di ogni cosa, ed erediteremo la terra e tutto ciò che c'è in essa, e tutto ciò che vi resterà dopo il loro sterminio; e Noi li dominiamo e ne faremo ciò che vogliamo. A Noi soli torneranno, nel Giorno del Giudizio, per il Rendiconto e la Resurrezione.
عربي تفسیرونه:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيًّا
E rammenta – o Messaggero – in questo Corano a te rivelato, la storia di Ibrāhīm, pace a lui; in verità era colmo di onestà e fede nei Segni di Allāh, ed era un Profeta inviato da Allāh.
عربي تفسیرونه:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
Quando disse a suo padre ‘Azar: "O padre mio, perché invochi, all'infuori di Allāh, un idolo che non ascolta la tua invocazione, quando lo invochi, e che non vede la tua adorazione, quando lo adori, e che non può alleviarti il male né portarti beneficio?"
عربي تفسیرونه:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطٗا سَوِيّٗا
O padre mio, in verità ho ricevuto, da parte del mio Dio, tramite rivelazione, ciò che non ti è pervenuto: seguimi e ti guiderò alla giusta strada.
عربي تفسیرونه:
يَٰٓأَبَتِ لَا تَعۡبُدِ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ عَصِيّٗا
O padre mio, non adorare Satana, obbedendogli: in verità Satana disobbedì al Compassionevole; quando gli ordinò di prostrarsi ad Ǣdem, non si prosternò.
عربي تفسیرونه:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيّٗا
O padre mio, in verità temo che ti affligga una punizione da parte del Compassionevole, se morissi da miscredente, e che subirai la sua stessa punizione per essere stato suo alleato.
عربي تفسیرونه:
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا
Azar disse a suo figlio Ibrāhīm, pace a lui: "Sei forse avverso alle divinità che adoro, o Ibrāhīm?! Se non la smetti di insultare i miei idoli, ti lapiderò! Allontanati da me per molto tempo, non mi parlare e non riunirti assieme a me!".
عربي تفسیرونه:
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا
Disse Ibrāhīm, pace a lui, a suo padre: "Pace a te, da parte mia. Non farò ciò che non ti compiace; implorerò per te il perdono e la buona guida presso il mio Dio: in verità Egli è molto Amabile nei miei confronti".
عربي تفسیرونه:
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّٗا
Io mi dissocio da voi e dagli idoli che adorate all'infuori di Allāh, e invoco solo il mio Dio, e non Gli associo nessuno: se Lo supplicassi, e non mi esaudisse, ne sarei disperato.
عربي تفسیرونه:
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا نَبِيّٗا
Quando abbandonò loro e gli idoli che adoravano all'infuori di Allāh, lo ricompensammo, e gli donammo, come sostituto della sua famiglia, suo figlio Is'ħāǭ, e gli donammo il suo nipote Ya'ǭūb, e rendemmo ognuno di loro un profeta.
عربي تفسیرونه:
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيّٗا
E gli concedemmo, per Nostra Misericordia, oltre alla Profezia, molti beni, e concedemmo loro una buona reputazione, che era continuamente sulla bocca della gente.
عربي تفسیرونه:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
E racconta, o Messaggero, nel Corano a te rivelato, della storia di Mūsā, pace a lui, che venne, in verità, scelto e onorato, e fu un messaggero e profeta.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• لما كان اعتزال إبراهيم لقومه مشتركًا فيه مع سارة، ناسب أن يذكر هبتهما المشتركة وحفيدهما، ثم جاء ذكر إسماعيل مستقلًّا مع أن الله وهبه إياه قبل إسحاق.
Quando Ibrāhīm abbandonò il suo popolo era assieme a Sārah, e il fatto che menzionasse a entrambi il dono di questo nipote è una cosa coerente; dopodiché venne menzionato Ismā'īl, separatamente, nonostante Allāh gli avesse donato Ismā'īl prima di Is'ħāǭ.

• التأدب واللطف والرفق في محاورة الوالدين واختيار أفضل الأسماء في مناداتهما.
•Sulla buona educazione, la tenerezza e la benevolenza nel dialogare con i genitori, chiamandoli con i termini migliori.

• المعاصي تمنع العبد من رحمة الله، وتغلق عليه أبوابها، كما أن الطاعة أكبر الأسباب لنيل رحمته.
•Sul fatto che i peccati impediscano alla persona la Misericordia di Allāh, e che gli chiudano le sue porte; e su come, in verità, l'obbedienza sia il mezzo migliore al fine di ottenere la Sua Misericordia.

• وعد الله كل محسن أن ينشر له ثناءً صادقًا بحسب إحسانه، وإبراهيم عليه السلام وذريته من أئمة المحسنين.
•Allāh ha promesso a ogni benefattore di concedergli una buona reputazione secondo il suo comportamento; e Ibrāhīm, pace a lui, e i suoi figli, erano delle guide pie.

وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا
E lo chiamammo dal lato destro della montagna, rispetto alla posizione di Mūsā, pace a lui. Lo avvicinammo per dialogare con lui in confidenza, finché Allāh non gli fece ascoltare le Sue parole.
عربي تفسیرونه:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ مِن رَّحۡمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيّٗا
E rendemmo, per Nostra Misericordia e Pietà nei suoi confronti, suo fratello Hārūn un profeta, pace a lui, esaudendo la sua supplica, quando chiese ciò al suo Dio.
عربي تفسیرونه:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
E rammenta, o Messaggero, nel Corano a te rivelato, Ismahil, pace a lui: in verità egli era sincero nelle sue promesse; non faceva una promessa a cui non adempisse. Egli fu un messaggero e profeta.
عربي تفسیرونه:
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيّٗا
E ordinava alla sua famiglia di compiere la Preghiera con devozione e di elargire la Zakēt, e godeva del compiacimento del suo Dio.
عربي تفسیرونه:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِدۡرِيسَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيّٗا
E rammenta, o Messaggero, nel Corano a te rivelato, Idris, pace a lui: in verità egli era molto sincero e credeva nei Segni del suo Dio, ed era uno dei profeti di Allāh.
عربي تفسیرونه:
وَرَفَعۡنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Elevammo la sua reputazione in seguito alla Profezia che gli concedemmo, e così ottenne un alto rango.
عربي تفسیرونه:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩
Coloro che sono stati menzionati in questa Sura, iniziando da Zekeryē e terminando con Idrīs, pace a loro, sono coloro che Allāh ha colmato di grazie e a cui ha concesso la Profezia, tra i Figli di Ǣdem, pace a lui, i figli di coloro che trasportammo sull'arca assieme a Nūħ, pace a lui, i figli di Ibrāhīm e i figli di Ya'ǭùb, pace a loro, e coloro che abbiamo ben guidato all'Islām, e che abbiamo elevato, e che abbiamo reso profeti; costoro, quando ascoltano la recitazione dei versetti di Allāh, cadono prosternati, piangendo, umili dinanzi ad Allāh.
عربي تفسیرونه:
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
Dopo di questi profeti prescelti giunsero seguaci malvagi e sviati, che trascurarono la Preghiera, non compiendola come dovuto, e che seguirono i peccati che le loro anime desideravano, come l'adulterio: andranno incontro alla punizione e alla delusione, nell'Inferno.
عربي تفسیرونه:
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا
Tranne colui che si pente di essere stato incurante, e che ha creduto in Allāh e ha compiuto opere buone: Coloro che possiedono tali caratteristiche entreranno in Paradiso, e non sarà fatto mancare nulla alla loro ricompensa, anche se poco.
عربي تفسیرونه:
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيّٗا
Paradisi della dimora eterna, in cui il Misericordioso promise, nell'Ignoto, di introdurre i Suoi sudditi, ed essi non li hanno visti, eppure vi hanno creduto. La promessa del Paradiso, da parte di Allāh, anche se ignoto, verrà comunque realizzata.
عربي تفسیرونه:
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
Non sentiranno, in Paradiso, parole vane, né parole infauste; al contrario, sentiranno dirsi a vicenda: "Pace", e inoltre il saluto che gli angeli rivolgeranno loro; e verrà fornito loro tutto il cibo che desiderano, mattina e sera.
عربي تفسیرونه:
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّٗا
Questo Paradiso che possiede tali caratteristiche, lo faremo ereditare ai Nostri sudditi che hanno obbedito agli ordini e hanno rispettato i divieti.
عربي تفسیرونه:
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
Di', o Jibrīl, a Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di luiﷺ: "In verità gli angeli non scendono di propria volontà, piuttosto, in verità, scendono per ordine di Allāh; e da parte di Allāh riceviamo le questioni future e quelle passate, in vita, e allo stesso modo ciò che riguarda le questioni tra la vita e l'Aldilà; e il tuo Dio, o Messaggero, non trascura nulla."
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• حاجة الداعية دومًا إلى أنصار يساعدونه في دعوته.
•Il predicatore necessita sempre aiutanti che lo aiutino durante la predica.

• إثبات صفة الكلام لله تعالى.
•Sulla testimonianza della caratteristica della Parola di Allāh L'Altissimo.

• صدق الوعد محمود، وهو من خلق النبيين والمرسلين، وضده وهو الخُلْف مذموم.
•Sul fatto che mantenere le promesse sia cosa buona, che fa parte del comportamento dei profeti e dei messaggeri; contrario a ciò è il fatto di non mantenere le promesse, cosa detestabile.

• إن الملائكة رسل الله بالوحي لا تنزل على أحد من الأنبياء والرسل من البشر إلا بأمر الله.
•In verità gli angeli, messaggeri di Allāh, che portano la rivelazione, non scendono su nessun profeta o messaggero umano se non per ordine di Allāh.

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا
Il creatore dei Cieli e il Creatore della Terra, Colui che li Detiene e Amministra le loro questioni, e che ha creato ciò che vi è tra loro, e che lo detiene e lo amministra, adora Lui solo: Egli è Colui che merita di essere adorato. Sii fermo nella Sua adorazione; Egli non ha simili né pari che Gli siano soci nell'adorazione.
عربي تفسیرونه:
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
Il miscredente che rinnega la resurrezione, deridendola, dirà: "Quando morirò verrò forse riportato in vita dalla tomba e resuscitato per una nuova vita? Questo è impossibile!"
عربي تفسیرونه:
أَوَلَا يَذۡكُرُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ يَكُ شَيۡـٔٗا
Non ricorda forse, costui che rinnega la Resurrezione, che lo abbiamo creato in precedenza, quando ancora non esisteva? Che si convinca della prima creazione per credere alla seconda creazione, considerando che la seconda creazione è più facile e agevole.
عربي تفسیرونه:
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيّٗا
Per il tuo Dio, o Messaggero, li faremo uscire dalle loro tombe per il Raduno, accompagnati dai demoni che li sviarono, e li condurremo alle porte dell'Inferno, umiliati e inginocchiati.
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Poi preleveremo, da ciascuna fazione delle fazioni in perdizione, i più avversi, ovvero le loro guide.
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيّٗا
Poi saremo Noi più Consapevoli di chi meriterà di entrare nell'Inferno, il cui calore dovranno continuamente subire e sopportare.
عربي تفسیرونه:
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمٗا مَّقۡضِيّٗا
E ognuno di voi, o gente, dovrà attraversare il ponte situato sopra l'Inferno. Questo passaggio è un decreto stabilito da Allāh, e nulla può impedire il Suo decreto.
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ نُنَجِّي ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيّٗا
Dopo averlo attraversato, salveremo coloro che hanno obbedito al loro Dio, seguendo i Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti, e lasceremo gli ingiusti inginocchiati: non potranno fuggirne.
عربي تفسیرونه:
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَنُ نَدِيّٗا
E quando vengono recitati alla gente i Nostri chiari versetti, rivelati al Nostro Messaggero, dicono i miscredenti ai credenti: "Chi di noi possiede le migliori residenze e la migliore vita, la nostra fazione o la vostra?"
عربي تفسیرونه:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
E quanto sono numerosi i popoli che abbiamo distrutto prima di questi miscredenti, che si sono insuperbiti per le maggiori ricchezze che possedevano, e poiché erano più benestanti e vestivano meglio, e i loro corpi erano in salute.
عربي تفسیرونه:
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا
Di', o Messaggero: "A chi si dibatte nella perdizione, il Compassionevole concederà una proroga, affinché la sua perdizione aumenti, finché non vedranno che la loro punizione sarà stata loro affrettata in vita o rinviata al Giorno della Resurrezione, e sapranno, in quel momento, chi possiede la dimora peggiore, e chi possiede meno sostenitori: La loro fazione o quella dei credenti?"
عربي تفسیرونه:
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا
E al contrario della proroga concessa a costoro, affinché aumenti la loro perdizione, Allāh concederà a coloro che sono stati guidati alla fede e all'obbedienza, e che hanno compiuto opere buone che portano alla felicità eterna, cose migliori, presso il tuo Dio, o Messaggero: una ricompensa e un buon esito.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• على المؤمنين الاشتغال بما أمروا به والاستمرار عليه في حدود المستطاع.
•I credenti devono interessarsi a ciò che è stato loro ordinato e perseverare in ciò per quanto è loro possibile.

• وُرُود جميع الخلائق على النار - أي: المرور على الصراط، لا الدخول في النار - أمر واقع لا محالة.
•E tutte le creature passeranno al di sopra del Fuoco, ovvero attraverseranno il ponte; non entreranno nel Fuoco: un decreto che si realizzerà senza alcun dubbio.

• أن معايير الدين ومفاهيمه الصحيحة تختلف عن تصورات الجهلة والعوام.
•In verità, i criteri applicati dalla religione e la loro giusta interpretazione variano a seconda dell'immaginazione degli ignoranti e della massa.

• من كان غارقًا في الضلالة متأصلًا في الكفر يتركه الله في طغيان جهله وكفره، حتى يطول اغتراره، فيكون ذلك أشد لعقابه.
•Colui che sprofonda nella perdizione ed è radicato nella miscredenza, viene abbandonato da Allāh nella tirannia della sua ignoranza e miscredenza, finché la sua arroganza non aumenta: Costui subirà una punizione più severa.

• يثبّت الله المؤمنين على الهدى، ويزيدهم توفيقًا ونصرة، وينزل من الآيات ما يكون سببًا لزيادة اليقين مجازاةً لهم.
•Allāh rinsalda i credenti sulla retta via e aumenta il Suo aiuto e sostegno nei loro confronti, e rivela dei Segni che aumentano la loro fede come ricompensa.

أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا
Non hai visto, o Messaggero, colui che ha rinnegato le Nostre prove, e che ha rinnegato il Nostro avvertimento, e che disse: "Se quando morirò verrò riportato in vita, avrò molta ricchezza e molti figli"?
عربي تفسیرونه:
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
Conosce forse l'Ignoto, così da dire ciò che dice con convinzione, o ha forse stipulato un patto col suo Dio, che prevede di farlo entrare in Paradiso concedendogli ricchezze e figli?!
عربي تفسیرونه:
كَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدّٗا
Le cose non stanno come dice: Noi annoteremo ciò che insinua e che compie, e aggiungeremo altra punizione alla sua punizione per le falsità che insinua.
عربي تفسیرونه:
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
E noi erediteremo le ricchezze e i figli che avrà lasciato dopo averlo portato alla rovina, e sarà condotto a noi solo, nel Giorno della Resurrezione, e gli saranno state sottratte le ricchezze e il rango di cui godeva.
عربي تفسیرونه:
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
Gli idolatri inventarono degli idoli all'infuori di Allāh, affinché fossero loro protettori e tutori e potessero sostenerli.
عربي تفسیرونه:
كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا
I fatti non stanno come dicono: Costoro che vengono adorati, all'infuori di Allāh, rinnegheranno l'adorazione degli idolatri, nel Giorno della Resurrezione, e si dissoceranno da loro, e saranno loro nemici.
عربي تفسیرونه:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
Non vedi, o Messaggero, che, in verità, abbiamo inviato i demoni, concedendo loro autorità sui miscredenti, affinché li tentino assiduamente e li inducano a commettere peccati e a ostacolare il Sentiero della religione di Allāh.
عربي تفسیرونه:
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
Non ti affrettare, o Messaggero, chiedendo ad Allāh di anticipare la loro distruzione; in verità, Noi teniamo il preciso computo dei loro anni, finché, quando giungerà al termine il periodo, Noi li puniremo come meritano.
عربي تفسیرونه:
يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدٗا
Rammenta, o Messaggero, del Giorno del Resurrezione, quando raduneremo i devoti al loro Dio, che obbediscono ai Suoi ordini e rispettano i Suoi divieti, presso il loro Dio, come un gruppo ben accolto e onorato.
عربي تفسیرونه:
وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدٗا
E condurremo i miscredenti all'Inferno, assetati.
عربي تفسیرونه:
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
Questi miscredenti non potranno intercedere gli uni per gli altri, tranne colui che ha stipulato un patto con Allāh, in vita, di lealtà verso il Suo Messaggero.
عربي تفسیرونه:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا
E dissero gli Ebrei, i Nazareni e alcuni idolatri: "Il Compassionevole si è preso un figlio"
عربي تفسیرونه:
لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا
O voi che avete pronunciato ciò, avete detto una cosa riprovevole.
عربي تفسیرونه:
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
Il Cielo sta quasi per incrinarsi a causa di queste riprovevoli insinuazioni, e la terra sta quasi per spaccarsi, e le montagne stanno quasi per crollare a causa dello stupore.
عربي تفسیرونه:
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
Tutto questo anche per aver attribuito al Creatore un figlio, lungi Egli da ciò! Egli è molto al di sopra di questo!
عربي تفسیرونه:
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Non si addice al Compassionevole avere un figlio: Lungi Egli da ciò!
عربي تفسیرونه:
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا
In verità, tutti gli angeli, gli uomini e Jinn che sono nei cieli, nel Giorno della Resurrezione, torneranno sottomessi al loro Dio.
عربي تفسیرونه:
لَّقَدۡ أَحۡصَىٰهُمۡ وَعَدَّهُمۡ عَدّٗا
Egli li ha avvolti con la Sua Sapienza e li ha contati minuziosamente: Nulla Gli è nascosto.
عربي تفسیرونه:
وَكُلُّهُمۡ ءَاتِيهِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَرۡدًا
E ognuno di loro si presenterà presso di Lui, nel Giorno del Giudizio, solo, senza alcun Sostenitore né ricchezze
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• تدل الآيات على سخف الكافر وسَذَاجة تفكيره، وتَمَنِّيه الأماني المعسولة، وهو سيجد نقيضها تمامًا في عالم الآخرة.
• I versetti indicano che la stoltezza e l'ingenuità del miscredente lo portino alla miscredenza, e che egli possieda grandi aspirazioni, ma troverà l'opposto nell'Aldilà.

• سلَّط الله الشياطين على الكافرين بالإغواء والإغراء بالشر، والإخراج من الطاعة إلى المعصية.
• Allāh ha permesso ai demoni di tentare i miscredenti con una cattiva tentazione, e di farli allontanare dall'obbedienza e indurli alla disobbedienza.

• أهل الفضل والعلم والصلاح يشفعون بإذن الله يوم القيامة.
• La gente virtuosa, sapiente e pia intercederà, col permesso di Allāh, nel Giorno della Resurrezione.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا
In verità, coloro che hanno creduto in Allāh e hanno compiuto opere buone allo scopo di compiacere Allāh, Lui farà in modo che essi vengano amati così come Egli li ama, e farà in modo che i Suoi sudditi gli amino.
عربي تفسیرونه:
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا
In verità, abbiamo agevolato la comprensione di questo Corano rivelandolo nella tua lingua – o Messaggero – in modo che tu possa annunciarlo ai devoti, coloro che seguono i Miei ordini e rispettano i miei divieti, e incuti timore alla gente che si ostina nelle dispute e che si insuperbisce dinanzi la sottomissione alla verità.
عربي تفسیرونه:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
Quanti sono i popoli che abbiamo distrutto prima del tuo popolo! Senti per caso anche la fievole voce di qualcuno di loro?! Ciò che è accaduto loro può accadere ad altri, quando Allāh vorrà.
عربي تفسیرونه:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• ليس إنزال القرآن العظيم لإتعاب النفس في العبادة، وإذاقتها المشقة الفادحة، وإنما هو كتاب تذكرة ينتفع به الذين يخشون ربهم.
• Non rivelammo il Nobile Corano per renderti gravoso il culto, né per affliggerti; piuttosto, in verità, esso è un Libro di ammonimenti e da cui traggono beneficio coloro che temono il loro Dio

• قَرَن الله بين الخلق والأمر، فكما أن الخلق لا يخرج عن الحكمة؛ فكذلك لا يأمر ولا ينهى إلا بما هو عدل وحكمة.
• Allāh ha unito la creazione al decreto: Così come Egli ha creato, farà resuscitare a uno scopo ben preciso; e così Egli ordina e vieta solo secondo Giustizia e Saggezza.

• على الزوج واجب الإنفاق على الأهل (المرأة) من غذاء وكساء ومسكن ووسائل تدفئة وقت البرد.
• Il marito ha il dovere di spendere per la famiglia (la moglie) per quanto riguarda il cibo, l'abbigliamento, l'alloggio e i mezzi per proteggersi dal freddo

 
د معناګانو ژباړه سورت: مريم
د سورتونو فهرست (لړلیک) د مخ نمبر
 
د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - ایټالوي ژبې ته د المختصر فی تفسیر القرآن الکریم ژباړه. - د ژباړو فهرست (لړلیک)

ایټالوي ژبې ته د المختصر فی تفسیر القرآن الکریم ژباړه، د مرکز تفسیر للدارسات القرآنیة لخوا خپور شوی.

بندول