Check out the new design

அல்குர்ஆன் மொழிபெயர்ப்பு - அல்முக்தஸர் பீ தப்ஸீரில் குர்ஆனில் கரீமுக்கான பிரஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு * - மொழிபெயர்ப்பு அட்டவணை


மொழிபெயர்ப்பு அத்தியாயம்: அந்நஜ்ம்   வசனம்:

An Najm

சூராவின் இலக்குகளில் சில:
إثبات صدق الوحي وأنه من عند الله.
Elle démontre que la Révélation est chose véridique est qu'elle provient d'une source éminente, établissant de ce fait le crédo du monothéisme et invalidant le crédo du polythéisme.

وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
Allah prête serment par l’étoile qui tombe.
அரபு விரிவுரைகள்:
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
Muħammad, le Messager d’Allah, n’a pas dévié de la voie de la guidée et ne s’est pas fourvoyé. Il est plutôt sage.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
Il ne prononce aucun verset de ce Coran sous l’effet de sa passion.
அரபு விரிவுரைகள்:
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ
Ce Coran n’est qu’une révélation provenant d’Allah que fait descendre Gabriel sur lui.
அரபு விரிவுரைகள்:
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
C’est celui qui est doué d’une force, Gabriel, qui lui a enseigné de Coran.
அரபு விரிவுரைகள்:
ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ
Gabriel, qui est doté d’une belle apparence, se montra dans la forme sous laquelle Allah l’a créé.
அரபு விரிவுரைகள்:
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
Alors qu’il se trouvait à l’horizon le plus élevé du Ciel.
அரபு விரிவுரைகள்:
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Puis Gabriel se rapprocha de plus en plus du Prophète.
அரபு விரிவுரைகள்:
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
Au point d’être à deux portées d’arc ou moins.
அரபு விரிவுரைகள்:
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
Puis Gabriel révéla au serviteur d’Allah, Muħammad, ce qu’il révéla.
அரபு விரிவுரைகள்:
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Le cœur de Muħammad n’a pas menti sur ce que sa vue a perçu.
அரபு விரிவுரைகள்:
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Ô polythéistes, contesterez-vous ce qu’Allah lui a fait voir la nuit du Voyage Nocturne?
அரபு விரிவுரைகள்:
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
Muħammad a revu Gabriel sous sa véritable apparence la nuit du Voyage Nocturne.
அரபு விரிவுரைகள்:
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ
Il l’a revu près du Lotus de la Terminaison (sidratu l-muntahâ), qui est un arbre immense se trouvant dans le quatrième ciel.
அரபு விரிவுரைகள்:
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ
C’est auprès de cet arbre que se trouve le Verger de Résidence (jannatu l-ma`wâ)
அரபு விரிவுரைகள்:
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ
Au moment où le lotus était traversé par quelque chose provenant d’Allah et que Lui Seul connaît.
அரபு விரிவுரைகள்:
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Le regard du Prophète n’a dévié ni vers la gauche ni vers la droite, et n’a pas franchi la limite qui lui a été déterminée.
அரபு விரிவுரைகள்:
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ
La nuit où on l’a fait monter au Ciel, Muħammad vit des signes majeurs d’Allah démontrant Son pouvoir. Ainsi, il vit le Paradis, l’Enfer et d’autres choses encore.
அரபு விரிவுரைகள்:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ
Ô polythéistes, voyez-vous ces idoles que vous adorez en dehors d’Allah: Al-Lât et Al-‘Uzzâ?
அரபு விரிவுரைகள்:
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ
Ainsi que Manât, la troisième de ces idoles, dites-moi si elles vous sont utiles ou nuisibles?
அரபு விரிவுரைகள்:
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ
Ô polythéistes, vous attribuez-vous les mâles que vous aimez alors que vous attribuez à Allah les femelles que vous détestez?
அரபு விரிவுரைகள்:
تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ
Votre partage obéissant à vos passions est injuste.
அரபு விரிவுரைகள்:
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
Ces idoles ne sont que des noms sans signification, qui ne possèdent aucun attribut de la divinité. C’est vous et vos ancêtres qui leur avez donné arbitrairement des noms dont Allah n’a révélé aucune preuve. Les polythéistes ne suivent que des conjectures dans leur croyance et les choses embellies par Satan que leurs âmes désirent, alors que la guidée leur est parvenue de leur Seigneur par l’intermédiaire de Son Prophète et ils n’ont pas trouvé la bonne voie.
அரபு விரிவுரைகள்:
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
L’être humain espère-t-il que les idoles intercèderont en sa faveur auprès d’Allah?
அரபு விரிவுரைகள்:
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
Non, il n’obtiendra pas ce qu’il désire car à Allah Seul appartiennent la première et la dernière vie. Il en donne à qui Il veut et en prive qui Il veut.
அரபு விரிவுரைகள்:
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
Que d’anges il y a dans les Cieux dont l’intercession inutile s’ils voulaient intercéder en faveur de quelqu’un, sauf si Allah l’autorisait à ceux qu’Il choisit et agrée. Allah n’autorisera donc pas à ceux qui Lui attribuent un associé d’intercéder et Il n’agréera pas un bénéficiaire d'une intercession qui adore l’intercesseur en dehors de Lui.
அரபு விரிவுரைகள்:
இப்பக்கத்தின் வசனங்களிலுள்ள பயன்கள்:
• كمال أدب النبي صلى الله عليه وسلم حيث لم يَزغْ بصره وهو في السماء السابعة.
Le passage pointe la politesse parfaite du Prophète, dans le sens où son regard n’a pas dévié lorsqu’il était au septième ciel.

• سفاهة عقل المشركين حيث عبدوا شيئًا لا يضر ولا ينفع، ونسبوا لله ما يكرهون واصطفوا لهم ما يحبون.
Les polythéistes sont des faibles d’esprit puisqu’ils adorent ce qui n’est ni utile ni nuisible, attribuent à Allah ce qu’ils détestent et se réservent ce qu’ils aiment.

• الشفاعة لا تقع إلا بشرطين: الإذن للشافع، والرضا عن المشفوع له.
L’intercession n’a lieu que sous deux conditions: l’autorisation doit être accordée à l’intercesseur et le bénéficiaire doit être agréé.

 
மொழிபெயர்ப்பு அத்தியாயம்: அந்நஜ்ம்
அத்தியாயங்களின் அட்டவணை பக்க எண்
 
அல்குர்ஆன் மொழிபெயர்ப்பு - அல்முக்தஸர் பீ தப்ஸீரில் குர்ஆனில் கரீமுக்கான பிரஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு - மொழிபெயர்ப்பு அட்டவணை

வெளியீடு அல்குர்ஆன் ஆய்வுகளுக்கான தப்ஸீர் மையம்

மூடுக