แปล​ความหมาย​อัลกุรอาน​ - คำแปลภาษาฝรั่งเศส - เราะชีด มะอาช * - สารบัญ​คำแปล

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

แปลความหมาย​ สูเราะฮ์: Maryam   อายะฮ์:

MARIAM

كٓهيعٓصٓ
1 Kâf-Hâ-Yâ-‘Âyn-Sâd.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُۥ زَكَرِيَّآ
2 Nous allons te relater comment ton Seigneur, par un effet de Sa miséricorde, a exaucé la prière que Son serviteur Zacharie
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيّٗا
3 Lui avait adressée secrètement.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا
4 Zacharie dit : « Seigneur ! Mes os sont devenus fragiles et mes cheveux tout blancs. Jamais, Seigneur, je n’ai été déçu en T’implorant. 
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا
5 Je redoute, après ma disparition, l’attitude de mes proches parents. Or, ma femme est stérile. Accorde-moi donc, par un effet de Ta grâce, un descendant
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا
6 qui hérite[788] de moi et de la famille de Jacob et qui Te soit, Seigneur, obéissant. »
[788] La mission prophétique.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا
7 « Zacharie ! Nous t’annonçons la naissance d’un fils qui sera appelé Jean. Nul jusqu’ici n’a porté ce nom que Nous avons choisi pour cet enfant. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِيّٗا
8 Zacharie dit : « Comment, Seigneur, aurais-je un fils alors que mon épouse est stérile et que je suis moi-même un vieillard usé par les ans. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا
9 « Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile”. Ne t’ai-Je pas toi-même auparavant tiré du néant ? »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّٗا
10 Zacharie dit : « Seigneur ! Donne-moi un signe. » Le Seigneur dit : « Ce signe est que tu ne pourras t’adresser aux gens trois jours durant, tout en étant bien portant. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
11 Il quitta alors son oratoire[789] et fit signe à son peuple de célébrer la gloire du Seigneur matin et soir.
[789] Probablement le sanctuaire du Temple de Jérusalem.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيّٗا
12 « Jean[790] ! Conforme-toi scrupuleusement aux Ecritures. » Nous l’avons doté d’une grande sagesse dès son plus jeune âge.
[790] Il est sous-entendu que l’enfant promis, Jean le Baptiste, est né et a grandi.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَحَنَانٗا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗۖ وَكَانَ تَقِيّٗا
13 Et il fut, par Notre grâce, plein de tendresse et de vertu. Animé par la crainte de son Seigneur,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيّٗا
14 il fut un fils pieux envers ses père et mère, obéissant envers son Seigneur, humble à l’égard des hommes.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَسَلَٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيّٗا
15 Que la paix soit avec lui le jour de sa naissance, le jour de sa mort et le Jour où il sera rendu à la vie.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا
16 Mentionne dans le Livre l’histoire de Marie qui s’éloigna un jour de sa famille en direction de l’est
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا
17 où elle se déroba aux regards. Nous lui envoyâmes alors Notre Esprit[791] qui se présenta à elle sous la forme d’un homme accompli.
[791] L’ange Gabriel.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا
18 Marie dit : « J’implore contre toi la protection du Tout Miséricordieux. Ne m’approche donc pas, si tu crains Allah. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا
19 Il répondit : « Je suis seulement envoyé par ton Seigneur pour te faire don d’un garçon vertueux. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا
20 Elle s’étonna : « Comment aurais-je un garçon, moi que nul homme n’a touchée et qui ne suis pas une débauchée ? »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا
21 Il répondit : « Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile”. Nous ferons de lui un signe et une bénédiction pour les hommes. L’arrêt en est déjà prononcé. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
۞ فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا
22 Enceinte de l’enfant[792], elle alla se retirer loin des siens.
[792] L’ange Gabriel, dit-on, souffla dans le col de l’habit qu’elle portait. Le souffle descendit alors à travers le vêtement jusqu’à atteindre sa matrice. Par la volonté d’Allah, elle tomba enceinte de Jésus.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا
23 Les douleurs de l’accouchement l’obligèrent à s’adosser au tronc d’un palmier. Elle s’exclama : « Que je fusse morte avant ce jour et totalement oubliée ! »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا
24 Une voix[793] s’éleva alors vers elle : « Ne sois pas triste. Par la grâce de ton Seigneur, un ruisselet se trouve à tes pieds.
[793] Celle de l’enfant Jésus, selon certains exégètes, ou de Gabriel, selon d’autres.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبٗا جَنِيّٗا
25 Tire vers toi le tronc du palmier qui laissera tomber sur toi des dattes fraîches.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا
26 Mange donc, bois et réjouis-toi. Et si tu dois rencontrer quelqu’un, dis-lui que tu as fait vœu de silence au Tout Miséricordieux et que tu n’adresseras donc aujourd’hui la parole à personne[794]. »
[794] Après cela. Autre traduction : si tu rencontres quelqu’un, fais-lui comprendre par un signe que, ayant fait vœu de silence au Tout Miséricordieux, tu n’adresseras aujourd’hui la parole à personne.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا
27 Portant l’enfant, elle retourna auprès des siens qui, la voyant arriver, dirent : « Marie ! Tu as commis une infamie !
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا
28 Sœur d’Aaron ! Ton père n’était pas un débauché, ni ta mère une femme de mauvaise vie. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا
29 Marie leur fit alors signe de s’adresser à l’enfant. « Comment, s’étonnèrent-ils, pourrions-nous parler à un enfant au berceau ? »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا
30 Mais celui-ci prit la parole : « Je suis le serviteur d’Allah qui m’a confié l’Ecriture et a fait de moi un prophète.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا
31 Il a fait de moi une bénédiction pour les hommes où que je sois et m’a prescrit la prière et la charité tant que je serai en vie.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا
32 Il a fait de moi un fils pieux envers sa mère, obéissant envers son Seigneur, humble à l’égard des hommes.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا
33 Que la paix soit avec moi le jour de ma naissance, le jour de ma mort et le Jour où je serai rendu à la vie. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
34 Telle est la vérité au sujet de Jésus fils de Marie dont ils doutent pourtant.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
35 Il ne sied pas à Allah de se donner un fils. Gloire à Lui ! Il Lui suffit, lorsqu’Il décrète une chose, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
36 Jésus ajouta : « Allah, en vérité, est mon Seigneur et le vôtre auquel vous devez un culte exclusif et sincère. Telle est la voie du salut. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
37 Mais bientôt les sectes[795] se divisèrent à son sujet. Malheur donc aux mécréants qui auront à affronter le châtiment d’un jour terrible.
[795] Chrétiennes, précisent certains exégètes.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَسۡمِعۡ بِهِمۡ وَأَبۡصِرۡ يَوۡمَ يَأۡتُونَنَا لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلۡيَوۡمَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
38 Comme ils entendront distinctement et verront clairement le Jour où ils viendront à Nous. Mais les injustes, manifestement égarés, sont aujourd’hui sourds et aveugles à la vérité.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
39 Avertis les hommes du Jour de tous les regrets, Jour où Notre arrêt sera prononcé mais que, dans leur insouciance, ils préfèrent aujourd’hui renier.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
40 C’est Nous qui hériterons de la terre et de ceux qui la peuplent, c’est à Nous qu’ils seront tous ramenés.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيًّا
41 Mentionne dans le Livre l’histoire d’Abraham, un croyant sincère et un prophète.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
42 Il dit un jour à son père : « Père ! Pourquoi adores-tu des idoles incapables d’entendre et de voir, et qui ne te sont d’aucune utilité ?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطٗا سَوِيّٗا
43 Père ! Une science que tu n’as pas reçue m’a été révélée. Suis donc ma voie, je t’indiquerai le droit chemin.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَٰٓأَبَتِ لَا تَعۡبُدِ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ عَصِيّٗا
44 Père ! N’adore pas les idoles par obéissance à Satan qui s’est révolté contre le Tout Miséricordieux.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيّٗا
45 Père ! Je crains fort que tu ne sois châtié par le Tout Miséricordieux et ne subisses en Enfer le sort de Satan. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا
46 Son père répliqua : « Te détournerais-tu, Abraham, de mes divinités ? Si tu ne cesses pas de les dénigrer, je te ferai lapider. Eloigne-toi de moi pour longtemps. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا
47 Abraham dit : « Que la paix soit avec toi ! J’implorerai pour toi le pardon de mon Seigneur qui s’est toujours montré d’une grande bonté envers moi.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّٗا
48 Je me sépare de vous et des idoles que vous adorez en dehors d’Allah et j’implore les faveurs de mon Seigneur, en espérant ne pas être déçu en L’invoquant. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا نَبِيّٗا
49 Lorsqu’il se fut séparé de son peuple et des idoles que ce dernier vénérait en dehors d’Allah, Nous lui avons fait don d’Isaac et de Jacob que Nous avons tous deux élevés au rang de prophètes.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيّٗا
50 Nous avons comblé de Nos faveurs chacun d’entre eux dont les vertus, par Notre grâce, sont passées à la postérité[796].
[796] Puisque juifs, chrétiens et musulmans célèbrent leurs mérites jusqu’à ce jour.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
51 Mentionne, dans le Livre, Moïse qui fut Notre serviteur dévoué et que Nous avons élu en faisant de lui un prophète et un Messager.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا
52 Nous l’avons appelé du versant du mont Sinaï qui se trouvait sur sa droite, lui ordonnant de s’approcher, et lui avons adressé la parole.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ مِن رَّحۡمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيّٗا
53 Par un effet de Notre grâce, Nous l’avons assisté de son frère Aaron que Nous avons également élevé au rang de prophète.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
54 Mentionne dans le Livre Ismaël qui se montrait toujours fidèle à ses engagements et fut un prophète et un Messager.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيّٗا
55 Il exhortait les siens à accomplir la prière et à faire la charité, et était en grâce auprès de son Seigneur.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِدۡرِيسَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيّٗا
56 Mentionne dans le Livre Idriss[797], un croyant sincère et un prophète
[797] Qui pourrait être l’Enoch de la Bible.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَرَفَعۡنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
57 que Nous avons élevé à un haut rang[798].
[798] Les termes employés peuvent également signifier qu’il fut élevé au Ciel, comme le relate la Bible (Genèse 5, 24).
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩
58 Voici ceux qu’Allah a comblés de Ses faveurs parmi les prophètes de la descendance d’Adam, de la postérité des hommes que Nous avons transportés dans l’Arche avec Noé, de la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi tous les prophètes que Nous avons élus et guidés. Lorsque les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils se jetaient face contre terre et éclataient en sanglots.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
59 Mais leur succédèrent des générations toutes plus misérables les unes que les autres qui, préoccupées uniquement par l’assouvissement de leurs passions, négligèrent le culte du Seigneur. Elles sont donc vouées à la perdition.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا
60 A l’exception de ceux qui se sont repentis, ont cru en leur Seigneur et ont accompli de bonnes œuvres, qui entreront au Paradis où ils ne seront en rien lésés.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيّٗا
61 Ils seront, au contraire, admis dans les jardins d’Eden que le Tout Miséricordieux a promis de toute éternité à Ses adorateurs. Sa promesse s’accomplira de façon inéluctable.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
62 Ils n’y entendront aucune futilité, mais seulement les mots les plus agréables : « La paix soit avec vous », et y recevront matin et soir les nourritures les plus désirables.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّٗا
63 Tel est le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui étaient habités par Notre crainte.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
64 « Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur qui est le Maître de notre avenir, de notre passé et de notre présent[799], et qui n’oublie jamais rien », disent les anges.
[799] Ou : de l’au-delà, de ce bas monde et du monde intermédiaire.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا
65 Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre eux. Attache-toi donc patiemment à Son culte. Connais-tu quelqu’un qui Lui soit semblable ou qui porte son Nom ?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
66 L’homme s’étonne : « Me fera-t-on, une fois mort, sortir de ma tombe vivant ? »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَوَلَا يَذۡكُرُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ يَكُ شَيۡـٔٗا
67 L’homme ne se souvient-il pas que Nous l’avons, avant cela, tiré du néant ?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيّٗا
68 Par ton Seigneur ! Nous rassemblerons ceux qui renient la Résurrection, accompagnés de leurs démons, puis les conduirons autour de la Géhenne où ils se tiendront à genoux.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
69 Nous arracherons alors de chaque groupe ceux qui furent les plus rebelles au Tout Miséricordieux[800].
[800] Qui seront châtiés en premier, expliquent certains exégètes.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيّٗا
70 Nous savons parfaitement qui mérite le plus de brûler dans le feu de l’Enfer.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمٗا مَّقۡضِيّٗا
71 Il n’est pas un seul d’entre vous qui ne doive l’affronter, conformément au décret irrévocable de ton Seigneur.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ثُمَّ نُنَجِّي ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيّٗا
72 Nous sauverons alors ceux qui auront craint le Seigneur et y abandonnerons les impies à genoux[801].
[801] Selon certains exégètes, le pronom « vous » au verset précédent désigne uniquement les impies qui entreront tous en Enfer, tandis que les croyants seront sauvés. Selon d’autres, ces paroles s’adressent également aux croyants qui, soit entreront en Enfer momentanément, mais sans en subir les affres, soit s’en approcheront seulement sans y entrer, soit traverseront le Pont qui enjambe l’Enfer, mais sans y tomber, contrairement aux mécréants.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَنُ نَدِيّٗا
73 Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, les mécréants disent aux croyants : « Qui, de vous ou de nous, jouit de la situation la plus avantageuse et dispose des plus nombreux partisans ? »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
74 Que de peuples avons-Nous anéantis avant eux, autrement plus opulents et d’un faste plus éclatant.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا
75 Dis : « Le Tout Miséricordieux laissera s’enfoncer dans l’impiété ceux qui sont égarés, jusqu’à ce qu’ils voient de leurs propres yeux ce dont ils sont menacés : le châtiment ou l’avènement de l’Heure. Ils sauront alors qui occupe la position la moins enviable et dispose des soutiens les plus fragiles. »
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا
76 A l’inverse, Allah raffermira la foi de ceux qui suivent le droit chemin, dont les bonnes œuvres trouveront à jamais auprès de ton Seigneur la récompense la plus généreuse et auront les conséquences les plus heureuses.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا
77 As-tu vu celui qui, après avoir renié Nos signes, prétend : « Si je devais être ressuscité, il me sera certainement accordé richesses et enfants » ?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
78 Est-il capable de lire l’avenir ou alors en aurait-il reçu l’engagement du Tout Miséricordieux ?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
كَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدّٗا
79 Sûrement pas ! Nous consignerons chacune de ses paroles et accroîtrons ses tourments.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
80 C’est Nous, au contraire, qui hériterons de ses richesses et de ses enfants, si bien qu’il viendra à Nous, seul et sans le sou.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
81 Les païens vouent un culte à d’autres divinités qu’Allah dans l’espoir de bénéficier de leur soutien.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا
82 Pourtant, ils renieront un jour leur adoration et leur déclareront leur animosité[802].
[802] Autre sens : il n’en sera rien. Ces divinités renieront au contraire leur adoration et leur déclareront leur animosité.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
83 Ne vois-tu pas que Nous livrons les mécréants aux démons qui ne cessent de les pousser au péché et à la rébellion ?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
84 Ne cherche donc pas à précipiter leur châtiment. Nous tenons le compte précis des jours qui leur restent à vivre et de leurs agissements.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدٗا
85 Un jour, sur Notre ordre, les pieux croyants seront rassemblés avec tous les honneurs devant le Tout Miséricordieux,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدٗا
86 tandis que les mécréants, tourmentés par la soif, seront poussés vers la Géhenne.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
87 Ces derniers ne bénéficieront d’aucune intercession[803], contrairement à ceux qui en auront obtenu la promesse du Tout Miséricordieux parmi les croyants.
[803] Et ne pourront eux-mêmes intercéder en faveur des autres.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا
88 Ils prétendent que le Tout Miséricordieux s’est donné un enfant.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا
89 Vous proférez là, assurément, un odieux blasphème.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
90 Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
91 parce qu’ils ont attribué au Tout Miséricordieux un enfant.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
92 Or, il ne sied pas au Tout Miséricordieux de se donner un enfant.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا
93 Tous les êtres qui peuplent les cieux et la terre se présenteront en toute soumission devant le Tout Miséricordieux.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لَّقَدۡ أَحۡصَىٰهُمۡ وَعَدَّهُمۡ عَدّٗا
94 Il les a recensés du premier au dernier, sans qu’un seul ne manque à l’appel.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَكُلُّهُمۡ ءَاتِيهِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَرۡدًا
95 Chacun d’eux, le Jour de la résurrection, se présentera seul devant Lui.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا
96 Le Tout Miséricordieux accordera Son amour et celui de Ses serviteurs aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا
97 Nous en avons facilité la compréhension en le révélant dans ta langue afin que, par lui, tu annonces l’heureuse nouvelle à ceux qui Nous craignent et que tu avertisses un peuple rebelle.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
98 Que de peuples avons-Nous anéantis avant eux ! En vois-tu un seul survivant, en perçois-tu le moindre murmure ?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
 
แปลความหมาย​ สูเราะฮ์: Maryam
สารบัญสูเราะฮ์ หมายเลข​หน้า​
 
แปล​ความหมาย​อัลกุรอาน​ - คำแปลภาษาฝรั่งเศส - เราะชีด มะอาช - สารบัญ​คำแปล

การแปลความหมายอัลกุรอานเป็นภาษาฝรั่งเศส โดย เราะชีด มะอาช

ปิด