แปล​ความหมาย​อัลกุรอาน​ - แปลภาษาอิตาลี - อุษมาน อัชชะรีฟ * - สารบัญ​คำแปล


แปลความหมาย​ สูเราะฮ์: Tā-ha   อายะฮ์:

Tâ-Hâ

طه
Ţā-Hē ﴿طٓهٓ﴾
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
Non abbiamo fatto discendere il Corano su di te per aggravarti:
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
solo per ricordare a chi è timorato
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
la rivelazione da Colui che ha creato la terra e i cieli immensi.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ٱلرَّحۡمَٰنُ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ ٱسۡتَوَىٰ
Il Misericordioso si innalzò sul Trono.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ ٱلثَّرَىٰ
A Lui appartiene ciò che è nei cieli e in terra, e ciò che c’è in mezzo e ciò che è sotto il suolo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
E anche se tu pronunci la Parola ad alta voce, in verità Lui conosce bene ciò che è nascosto e ciò che è ancora più nascosto.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ
Allāh, non c’è divinità all’infuori di Lui; a Lui appartengono gli attributi più alti.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
E ti è arrivato il racconto di Mūsā?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
Quando, vedendo un fuoco, disse ai suoi famigliari: «Aspettate: in verità ho visto chiaramente un fuoco, da cui potrei portarvi un tizzone o trovare vicino chi mi indichi la via».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
Quando lo raggiunse, si sentì chiamare: «O Mūsā!
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
Io Sono, in verità, il tuo Dio. Togliti i calzari: in verità ti trovi nella valle sacra di Tuwa.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
E io ti ho prescelto; ascolta ciò che ti viene ispirato:
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
in verità sono Io, Allāh, non c’è divinità all’infuori di Me. AdoraMi e pratica la preghiera con devozione in Mio nome.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
In verità l’Ora sta arrivando, e io nascondo la sua venuta, così che ogni anima venga giudicata secondo il suo operato.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
E non farti dissuadere dal crederci da chi la smentisce e ha seguito il suo capriccio, altrimenti saresti dannato.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
E cos’è che hai nella mano destra, o Mūsā?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
Disse: «È il mio bastone su cui mi appoggio e con cui nutro il mio gregge (dando colpi di bastone alle piante per farne cadere le foglie), e ne faccio altri usi».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
Disse «Gettalo, o Mūsā!”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
Così lo gettò ed eccolo diventare una vipera strisciante.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
Disse: «Prendila e non temere! Gli faremo riprendere la forma precedente;
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
e stringi la mano sotto l’ascella, ne uscirà bianca, priva di alcuna malattia: un altro Segno,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى
per mostrarti alcuni dei nostri maggiori Segni.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Vai dal Faraone, che si è insuperbito».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
Disse: «Dio mio, rinsaldami il petto
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
e facilita la mia missione
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
e scioglimi l’impedimento dalla lingua,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
perché comprendano il mio discorso,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
e istituisci per me un ministro tra la mia famiglia:
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
هَٰرُونَ أَخِي
Hārūn, mio fratello,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
per rafforzare le mie azioni,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
e fallo partecipare alla mia missione,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
così che possiamo celebrare molto le Tue lodi
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
e lodarTi spesso:
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
Tu in verità ci hai sempre osservato».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
Disse: «Avrai ciò che chiedi, o Mūsā,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
e ti abbiamo già concesso la Nostra grazia,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
quando ispirammo a tua madre ciò che le fu ispirato:
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
‘Mettilo in un cesto e gettalo nel fiume e, quando la corrente lo trasporterà alla riva, lo raccoglierà un Mio e suo nemicò. E infusi negli altri amori per te, perché fossi allevato sotto i Miei occhi.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
Passava tua sorella, e disse: ‘Volete che vi indichi chi lo possa allevare?’ Cosi ti restituimmo a tua madre per farla rallegrare e perché non si rattristasse. E uccidesti un uomo, ma ti salvammo dal rammarico e ti salvammo più volte dalla tentazione. Poi sei rimasto lunghi anni tra la gente di Medyen, poi sei venuto, per Nostra provvidenza, o Mūsā,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
e ti ho preparato per il Mio servizio.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
Va’ insieme a tuo fratello con i Miei segni e non smettete di fare il Mio nome.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Andate dal Faraone, che in verità ha trasgredito,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
e rivolgetegli parole gentili, se mai volesse pentirsi o sottomettersi.»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
Dissero: «Dio nostro, in verità temiamo che se la prenda con noi o si ribelli».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
Disse: «Non temete, in verità io sono con voi, osservo e ascolto.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
Andatelo a trovare e ditegli: ‘In verità noi siamo Messaggeri del tuo Dio, invia con noi i figli di Israīl e non punirli: noi ti abbiamo portato un Segno dal tuo Dio, e che la pace sia su chi segue la retta via!
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
In verità ci è stato ispirato che la punizione toccherà a chi ha negato e ha voltato le spalle’».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
Disse: «Chi è il vostro Dio, o Mūsā?»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Disse: «Il nostro Dio è Colui che ha dato ad ogni cosa la sua forma e poi le ha mostrato la retta via.»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
Disse: «Allora che ne è stato dei popoli precedenti?»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Disse: «La conoscenza di questo è registrata dal mio Dio in un Libro: il mio Dio non sbaglia mai e non dimentica.”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
Lui è Colui che ha fatto della terra un rifugio e vi ha tracciato dei sentieri, e che ha fatto scendere dal cielo l’acqua, da cui facemmo nascere diverse specie di piante:
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
»Mangiatene e pascolatevi le vostre greggi: in verità in ciò ci sono dei segni per gente che possiede intelletto.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
۞ مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
Da quella vi abbiamo creati e in quella vi faremo tornare e da quella vi faremo uscire di nuovo».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
E gli mostrammo tutti i Nostri segni, ma lui negò e si oppose, dicendo:
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
»Sei venuto per farci uscire dalla nostra terra con la tua magia, o Mūsā ?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى
Ti porteremo una magia simile; fissaci un appuntamento, a cui non mancheremo né noi né tu, in campo aperto».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
Disse: «Sia l’appuntamento per il giorno della festa e che la gente si raduni nel meriggio».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Così il Faraone rientrò, e preparò il suo piano, poi ritornò.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
Disse loro Mūsā: «Guai a voi! Non inventate bugie su Allāh, che vi distruggerà con una punizione e sarà deluso ogni impostore».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
Così discussero tra loro sul da farsi, di nascosto.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
Dissero: «Questi due sono dei maghi che mirano a farvi uscire dalla vostra terra con i loro incantesimi e a rovinare il vostro perfetto sistema».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
»Riunite i vostri incantesimi e presentatevi in file, e chi farà bene oggi sarà il trionfatore».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
Dissero: «O Mūsā, getti tu per primo o siamo noi i primi a gettare?»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
Disse: «Gettate pure voi.» Ed ecco che le loro corde e i loro bastoni gli apparvero strisciare come per incanto.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
In cuor suo Mūsā provò timore.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
Dicemmo: «Non temere, in verità sarai tu il vincitore!
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
E getta ciò che hai nella destra: divorerà ciò che loro hanno tramato; in verità quello che hanno fabbricato è solo un incantesimo da mago, e il mago non ha mai successo, ovunque si trovi».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Così i maghi si prosternarono, e dissero: «Abbiamo creduto nel Dio di Hārūn e Mūsā!»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
Disse (il faraone): «Gli avete creduto prima che ve lo permettessi io? In verità lui è il vostro maestro, che vi ha insegnato la magia! Vi amputerò le mani e i piedi su lati opposti e vi crocifiggerò nei tronchi di palma e saprete chi di noi possiede la punizione più dura e più duratura».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
Dissero: «Non ti preferiremo mai alle Evidenze che ci sono arrivate e a Chi ci ha creati. Decidi pure ciò che vuoi! In verità tu deciderai solo in questa nostra vita terrena.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
Noi abbiamo creduto in verità nel nostro Dio, e che voglia perdonarci i nostri errori e la magia a cui ci hai costretto, e Allāh è il Migliore e l’Eterno!»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
In verità chi verrà al suo Dio da criminale, in verità avrà l’Inferno, dove non potrà mai né morire né vivere,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
e chi Gli verrà da credente e avrà fatto il bene, quelli avranno i ranghi superiori:
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Paradisi d’Eden, sotto cui scorrono fiumi, abitandovi in eterno, e quella sarà la ricompensa per chi si è purificato.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ
E ispirammo a Mūsā: «Parti di notte a capo dei Nostri servi e apri loro nel mare una strada asciutta, e non temere persecuzione e non avere paura».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
Il faraone li seguì con i suoi soldati, che furono sommersi dal mare.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
E il faraone aveva illuso la sua gente e non l’aveva ben guidata.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
O figli d’Israīl, vi abbiamo salvato dai vostri nemici e vi abbiamo fatto una promessa sul versante destro di Tūr e abbiamo fatto scendere su voi la manna e le quaglie:
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
mangiate quanto di buono vi abbiamo concesso e non siate ingrati, così da attirarvi la Mia ira. E chi viene colpito dalla Mia ira cadrà in rovina.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
Sono in verità Perdonatore con chi si è pentito e ha creduto e ha fatto il bene, poi ha seguito la retta via.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
۞ وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
«Cosa ti ha spinto a portarti avanti al tuo popolo, o Mūsā»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
Disse: „Loro mi sono vicini, sono sulle mie tracce. E mi sono affrettato a Te, Dio mio, per compiacerTi».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
Disse: «In verità abbiamo, in tua assenza, messo alla prova la tua gente, e li ha sviati Samirì”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
Mūsā tornò alla sua gente, rancoroso e afflitto. Disse: «O popolo mio, non vi ha fatto il vostro Dio una bella promessa? Vi è sembrata l’attesa troppo lunga? O avete voluto attirare l’ira del vostro Dio, e avete rotto il vostro impegno con me?»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
Dissero: «Non abbiamo rotto il nostro impegno con te di spontanea volontà: siamo stati appesantiti dai gioielli della gente, e li abbiamo gettati. Così fece Samirì”.[73]
[73]- Presero il loro oro e lo gettarono nel fuoco, e così fece Samirì, in modo da forgiare un vitello d’oro, che emetteva un mugghio di vitello.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Lui ne fece uscire per loro un vitello (d’oro) che emetteva un muggito (simile a quello delle vacche). Dissero: «Questo è il vostro Dio e il Dio di Mūsā, che dimenticò».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Non vedono che non può rispondere al loro richiamo e non possiede per loro né male né bene?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
Eppure aveva già detto loro Hārūn: «O popolo mio, in verità con questo siete stati tentati, e in verità il vostro Dio è il Misericordioso: seguitemi e obbedite ai miei ordini!»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
Dissero: “Non smetteremo di adorarlo finché ritornerà Mūsā”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
Disse: «O Hārūn, che cosa ti ha impedito, quando li hai visti persi,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
di seguirmi? Hai disobbedito al mio ordine?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
Disse: „O figlio di mia madre! Non prendermi per la barba, né per i capelli: in verità temevo che tu dicessi: ‘Hai diviso i figli d’Israīl e non hai aspettato le mie direttive’».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
Disse: «Che ti prende, o Samiri?»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
Disse: «Ho avuto una visione che loro non hanno avuto, e presi un pugno di sabbia dalle orme del Messaggero e la sparpagliai; così mi aveva suggerito la mia anima».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
Disse: «Vattene! In verità tu in vita avrai il diritto di dire: ‘Non toccarmi!’ E in verità avrai un termine che non verrà rimandato. E guarda al tuo idolo, che ti dedichi ad adorare, lo bruceremo, poi sparpaglieremo i resti in mare.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
In verità il vostro Dio è Allāh, non c’è altra divinità all’infuori di Lui: Colui che abbraccia ogni cosa con la Sua Onniscienza».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
Così ti riportiamo le notizie del passato e ti abbiamo portato in verità, da parte Nostra, un Monito.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
Chi lo rifiuta andrà incontro alla punizione nel Giorno del Giudizio, soffrendo
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
in eterno: quanto gli graverà, nel giorno del Giudizio, questo peso!
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
Quel giorno si soffierà nel Corno e riuniremo, i criminali pieni di lividi,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
sussurranti tra di loro dicendo: “Avete trascorso laggiù (in vita) solo dieci giorni!”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
Noi sappiamo bene ciò che diranno, mentre il più cosciente di loro dirà: «Vi avete trascorso un solo giorno!»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
E ti chiedono delle montagne. Di’: «Il mio Dio le sradicherà
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
e le raderà al suolo,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
così che non vedrai in essa né crateri né gobbe.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
Quel giorno seguiranno il Convocatore – che non potranno non seguire – e la voce sarà sommessa al cospetto del Compassionevole, e non sentirai che sussurri.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا
Quel giorno non servirà l’intercessione, tranne di chi avrà il permesso del Compassionevole, che ne accetterà le invocazioni.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
Lui conosce ciò che hanno tra le mani e ciò che hanno dietro, mentre la loro conoscenza non Lo tange”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
۞ وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
E i visi furono umiliati davanti al Vivente, Colui che Sussiste di se stesso, e fu deluso chi fu oppresso dai peccati.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
Ma chi ha fatto del bene ed è stato credente, non temerà ingiustizia né sottrazione di meriti.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
E così lo abbiamo fatto discendere come Corano arabo, nel quale abbiamo formulato (ripetuto in vari modi) ammonimenti, affinché abbiano timore o ne ricavino un monito.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا
Gloria ad Allāh, il Sovrano, la Verità! E non ti affrettare a recitare il Corano, prima che sia terminata la sua ispirazione, e di’: «Dio mio, aumenta la mia scienza!»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
E avevamo già avvertito Ǣdem (آدَم), ma se ne dimenticò e non notammo in lui ferma volontà.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
E quando dicemmo agli angeli: «Prosternatevi di fronte ad Ǣdem» si prosternarono tutti, eccetto Iblīs, che si rifiutò.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
Dicemmo: «O Ǣdem ( آدَم ﴾117﴿ Dicemmo: «O Ǣdem ( آدَم ), in verità questo è nemico tuo e di tua moglie: che non vi faccia uscire dal Paradiso, perché ne soffrirai!
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
In verità lì non sentirai fame e non resterai nudo;
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
in verità in quel luogo tu non avrai sete né soffrirai il caldo.”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ
Satana lo tentò. Disse: «O Ǣdem, vuoi che ti indichi l’albero dell’eternità e un regno immortale?»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Così ne mangiarono i frutti, e si mostrarono a loro le loro intimità e ci misero sopra foglie del Paradiso. E Ǣdem disobbedì al suo Dio, e si lasciò tentare.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
Poi il suo Dio lo prescelse e lo perdonò mettendolo sulla retta via.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
Disse: «Discendetene tutti (dal Paradiso), siete gli uni nemici degli altri. Ma se arriverà da parte Mia una illuminazione, colui che seguirà il Mio sentiero non perderà la retta via, né soffrirà.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
E chi contrasta la Mia Parola, in verità lo aspetterà una vita di sofferenza e lo risusciteremo, nel Giorno del Giudizio, cieco.”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
Disse: «Dio mio, perché mi hai risuscitato cieco, se prima ero vedente?»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
Disse: «Così ti arrivarono i Nostri Segni, ma tu li hai dimenticati, e così oggi sei dimenticato».
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
E così Noi ripaghiamo chi trasgredisce e non crede nei Segni del suo Dio. E la punizione dell’Aldilà sarà in verità più aspra e duratura.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
Non hanno preso esempio dal numero delle stirpi da Noi distrutte prima di loro, e dalle rovine delle loro case che ora calpestano? In ciò ci sono in verità dei Segni per gli uomini che riflettono.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
E se non fosse stato per la parola precedente del tuo Dio, la loro rovina sarebbe stata certa e a termine stabilito.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
Sopporta ciò che dicono e celebra le lodi del tuo Dio prima del sorgere del sole e prima del suo tramonto, e celebrale durante la notte e all’inizio e alla fine del giorno, così che tu possa essere soddisfatto.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
E non tendere lo sguardo a ciò con cui deliziavamo alcune categorie di loro, fiore di questa vita (le donne), per metterli alla prova. Il bene del tuo Dio è molto migliore e più duraturo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
E ordina ai tuoi di celebrare la preghiera e persevera costantemente in essa: non ti chiediamo sostentamento, perché siamo Noi a dartelo. L’esito finale dipende dalla devozione!
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
E dissero: «Se potesse almeno portarci un chiaro segno da parte del suo Dio!» Come, non venne forse loro chiaro segno di ciò che è nelle precedenti Scritture?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
E se li avessimo in verità distrutti con una punizione prima di quello, avrebbero detto: «Dio nostro, se avessi Tu inviato a noi un Messaggero, per poter così seguire i tuoi precetti prima di essere umiliati e svergognati!”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
Di’: «Tutti aspettano, aspettate anche voi: presto saprete chi è in verità sulla retta via e chi è stato guidato!»
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
 
แปลความหมาย​ สูเราะฮ์: Tā-ha
สารบัญสูเราะฮ์ หมายเลข​หน้า​
 
แปล​ความหมาย​อัลกุรอาน​ - แปลภาษาอิตาลี - อุษมาน อัชชะรีฟ - สารบัญ​คำแปล

แปลความหมายอัลกุรอานเป็นภาษาอิตาลีโดย อุษมาน อัชชะรีฟ จัดพิมพ์โดย ศูนย์โรวาดการแปล ในปี 1440

ปิด