แปล​ความหมาย​อัลกุรอาน​ - คำแปลภาษาเสปน สำหรับ Al-Mukhtasar ในการตีความหมายอัลกุรอานอันสูงส่ง * - สารบัญ​คำแปล


แปลความหมาย​ สูเราะฮ์: As-Sāffāt   อายะฮ์:

Sura As-Saaffaat

วัตถุประสงค์ของสูเราะฮ์:
تنزيه الله عما نسبه إليه المشركون، وإبطال مزاعمهم في الملائكة والجن.
Se enfatiza el hecho de eximir a Al-lah de cualquier cosa que los idólatras Le atribuyan de forma errónea, y de explicar por qué las afirmaciones de ellos con respecto a los ángeles y los genios son falsas.

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفّٗا
1. Al-lah hace un juramento por los ángeles que forman hileras en su adoración.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجۡرٗا
2. Y también hace un juramento por los ángeles que dirigen las nubes de lluvia y las envían a donde Él les ordena que hagan llover.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا
3. Y hace un juramento por los ángeles que recitan el Corán.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّ إِلَٰهَكُمۡ لَوَٰحِدٞ
4. Gente, su verdadera divinidad es una y no tiene asociados: Él es Al-lah.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
5. El Señor de los cielos, el Señor de la Tierra, el Señor de lo que está entre ambos y el Señor del Sol en todos los lugares en donde sale y donde se pone en el transcurso de todo el año.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ
6. Al-lah ha embellecido al cielo más cercano a la Tierra con hermosos adornos: los astros que son como brillantes joyas al alcance de la vista.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ
7. Y ha protegido el cielo más cercano contra todo demonio rebelde, que se abstenga de obedecerlo, con astros o meteoritos.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ
8. Estos demonios no son capaces de escuchar a los ángeles en los cielos, cuando examinan la ley y el decreto de Al-lah por medio de los cuales son inspirados. Ellos son bombardeados con astros o meteoritos desde todas partes.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ
9. Para exiliarlos y alejarlos del espionaje. Y en el Más Allá sufrirán un castigo doloroso y eterno que nunca terminará.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
10. Excepto aquellos demonios que consiguen oír algo con rapidez, una declaración que los ángeles debaten entre sí sobre aquello que los habitantes de la Tierra aún no hayan recibido información. Una estrella fugaz va tras el demonio y lo hace arder. A veces, el demonio puede pasar esa información a su compañero antes de ser abrasado por un meteorito, y llega a los adivinos, quienes dicen cien mentiras junto con ella.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ
11. Entonces, Mujámmad, pregúntales a los incrédulos que rechazan la resurrección: “¿Les parece más difícil la creación, y superior en cuanto a diseño que otras cosas que Al-lah ha creado de los cielos, la Tierra y los ángeles?” En verdad, Al-lah los creó de arcilla pegajosa, entonces ¿cómo podrían negar la resurrección, cuando fueron creados a partir de una sustancia tan débil?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
12. ¡Mujámmad! Te asombras del poder de Al-lah y de la administración de los asuntos de Su creación; te sorprendes de los idólatras que rechazan la resurrección. Mientras que, debido a su extremo rechazo, estos idólatras se burlan de lo que dices con respecto a ella.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذۡكُرُونَ
13. Si a estos idólatras se les exhortara mediante algún consejo, no prestarían atención y, por lo tanto, no se beneficiarían a causa de la dureza de sus corazones.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِذَا رَأَوۡاْ ءَايَةٗ يَسۡتَسۡخِرُونَ
14. Cuando son testigos de algún milagro del Profeta r que prueba su veracidad, exageran al mostrar asombro y burla.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
15. Y dicen: “Esto que Mujámmad ha hecho no es más que brujería manifiesta”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
16. “Entonces, cuando muramos y nos convirtamos en polvo y en huesos muertos y descompuestos, ¿seremos resucitados con vida después de aquello? Eso, de hecho, es exagerado”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
17. “¿Resucitarán también nuestros antepasados que murieron antes que nosotros?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ
18. Mujámmad, diles en respuesta: “Sí, serán resucitados después de que se hayan convertido en polvo y huesos descompuestos, y sus antepasados también resucitarán. Todos resucitarán con la condición de que se encuentren en un estado despreciable y humillante”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ
19. Solo será un toque de trompeta (el segundo), y de repente todos observarán los horrores del Día del Juicio, expectantes a lo que Al-lah hará con ellos.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
20. Los idólatras que rechazan la resurrección dicen: “¡Que seamos condenados! ¡Este es el Día de la Retribución en el que Al-lah pagará a Sus siervos por cualquier obra que hayan hecho en su vida mundana”!
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
21. Se les dirá: “¡Este es el Día del Juicio entre los siervos, a quienes solían negar y rechazar en el mundo!”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
۞ ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
22 y 23. En ese día, se les dirá a los ángeles: “Reúnan a los idólatras y sus semejantes, que hicieron injusticias debido a que asociaron divinidades en su adoración a Al-lah, a todos aquellos que los siguieron en el rechazo y a todos los ídolos que solían adorar en lugar de Al-lah. Y muéstrenles todo el camino hacia el fuego del infierno; guíenlos y llévalos hacia ese lugar, porque esa es su morada”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
22 y 23. En ese día, se les dirá a los ángeles: “Reúnan a los idólatras y sus semejantes, que hicieron injusticias debido a que asociaron divinidades en su adoración a Al-lah, a todos aquellos que los siguieron en el rechazo y a todos los ídolos que solían adorar en lugar de Al-lah. Y muéstrenles todo el camino hacia el fuego del infierno; guíenlos y llévalos hacia ese lugar, porque esa es su morada”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ
24. “Y reténganlos por un tiempo antes de entrar en el infierno a fin de que rindan cuentas, puesto que deben ser interrogados. Luego, después de eso, llévenlos hacia el infierno”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ประโยชน์​ที่​ได้รับ​:
• تزيين السماء الدنيا بالكواكب لمنافع؛ منها: تحصيل الزينة، والحفظ من الشيطان المارد.
1. Al-lah adornó el cielo más próximo con los astros por muchas razones beneficiosas, entre ellas están: lograr el embellecimiento y la protección contra los demonios rebeldes.

• إثبات الصراط؛ وهو جسر ممدود على متن جهنم يعبره أهل الجنة، وتزل به أقدام أهل النار.
2. El Sirat es un puente sobre el fuego del infierno que la gente del Paraíso cruzará, y sobre él los pies de la gente del infierno se resbalarán.

مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ
25. Se les amonestará diciéndoles: “¿Qué sucede que no se socorren entre ustedes como solían hacerlo en el mundo, cuando solían decir que sus ídolos les ayudarían?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ
26. Más bien, hoy están sometidos y humillados al mandamiento de Al-lah, no se podrán ayudar entre ustedes a causa de su incapacidad para hacerlo y a su falta de estrategias.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
27. Y se volverán los unos contra los otros culpándose entre ustedes y discutiendo, cuando echar la culpa y discutir no servirá de nada.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
28. Los seguidores les dirán a los líderes: “¡Líderes nuestros! Ustedes solían acercarse a nosotros en asuntos de religión y verdad, y adornaban nuestra incredulidad, atribuyendo pecados y socios a Al-lah, mientras nos aislaban de la verdad que los mensajeros habían traído de Al-lah”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
29. Los líderes les dirán a los seguidores: “El asunto no es como ustedes afirman. Por el contrario, ustedes mismos se hallaban en incredulidad y no eran creyentes; ustedes fueron los que los rechazaron”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
30. “¡Seguidores! No poseíamos el poder ni la autoridad sobre ustedes para conducirlos a la incredulidad, para hacerlos atribuir socios a Al-lah o cometer pecados. Más bien, ustedes mismos fueron quienes transgredieron los límites debido a su incredulidad y desviación; no fuimos nosotros los que los extraviamos”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
31. “Así que la promesa de Al-lah ahora se impone sobre nosotros y sobre ustedes, cuando Él dijo: ‘He de llenar el Infierno contigo y todos los que te sigan’ (Sad 38:85), y debido a eso, inevitablemente vamos a experimentar lo que nuestro Señor ha prometido”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
32. “Los invitamos a la desviación y la incredulidad, nos habíamos desviado del camino de la guía, pero lo único que hicieron fue seguirnos a causa de su naturaleza a inclinarse hacia la incredulidad y la desviación”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَإِنَّهُمۡ يَوۡمَئِذٖ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
33. Entonces los seguidores y los líderes compartirán el castigo en el Día del Juicio. Ninguno beneficiará al otro de ninguna manera, porque todos fueron socios en la desviación y la incredulidad.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ
34. De hecho, así como Al-lah hizo experimentar a estas personas el castigo, hará lo mismo con otros malhechores al unirlos a los seguidores y líderes en la condena, cada uno en proporción a lo que merecen.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
35. De hecho, cuando se les decía a estos idólatras en el mundo: “No existe una divinidad digna de adoración sino Al-lah”, para que pudieran poner en práctica Sus requisitos y dejar todo lo que los contradice, rechazaban responder al llamado y someterse a él, por la arrogancia en contra de la verdad, y demostraban altanería hacia él.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ
36. Y decían, justificando su incredulidad: “¿Deberíamos abandonar la adoración de nuestros ídolos por las palabras de un poeta loco?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
37. En verdad, han proferido una gran mentira, porque el Mensajero de Al-lah r no era un loco ni un poeta, trajo el Corán que llama a la unicidad de Al-lah y al seguimiento de Su Enviado. Corroboró el mensaje del monoteísmo y la afirmación de la vida futura de todos los mensajeros traídos por Al-lah, él no los contradijo en nada.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ
38. ¡Idólatras! Ciertamente van a sufrir el castigo doloroso en el Día del Juicio debido a su incredulidad y su rechazo a los mensajeros.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
39. ¡Idólatras! Su retribución solo será a causa de la incredulidad y los pecados que solían cometer en el mundo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
40. Sin embargo, los siervos creyentes de Al-lah a quienes Él eligió para Su adoración, y que sinceramente Le adoraron, estarán en un lugar a salvo de este castigo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ
41. Para aquellos siervos sinceros habrá una provisión especial concedida por Al-lah, conocida por su pureza, belleza y eternidad.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ
42. Esta provisión especial consistirá en que se les proporcionará la más pura de las frutas que jamás hayan comido o deseado. Además de eso, recibirán la honra de elevar sus rangos y de poder ver el rostro bendito de Al-lah.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
43. Todo aquello lo obtendrán en los jardines permanentes de dicha eterna, que nunca expirará ni dejará de existir.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
44. Se reclinarán en tronos opuestos y enfrentados entre sí; cada uno será feliz de conocer a su hermano.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۭ
45. Copas de vino, transparentes como el agua corriente, circularán a su alrededor.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
بَيۡضَآءَ لَذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ
46. De color blanco, quien beba de él disfrutará de una sensación completa.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
47. No será como el vino de este mundo, no embriagará la mente ni les provocará dolores de cabeza a aquellos que lo beban. Todos los que prueben de este vino permanecerán seguros en cuerpo y alma.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ
48. En el Paraíso, también tendrán esposas castas con hermosos ojos, que no mirarán con anhelo a nadie más que a sus maridos.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ
49. Guardadas y protegidas como las perlas, a salvo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
50. Las personas del Paraíso se mirarán entre sí y se preguntarán sobre su pasado y lo que les sucedió en el mundo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٞ
51. Uno de los creyentes dirá: “De hecho, tenía un compañero en el mundo que negaba la resurrección”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ประโยชน์​ที่​ได้รับ​:
• سبب عذاب الكافرين: العمل المنكر؛ وهو الشرك والمعاصي.
1. La causa del castigo de los incrédulos son las malas obras, que tienen que ver con atribuirle socios a Al-lah y cometer pecados.

• من نعيم أهل الجنة أنهم نعموا باجتماع بعضهم مع بعض، ومقابلة بعضهم مع بعض، وهذا من كمال السرور.
2. De entre las recompensas que se les otorgarán a las personas del Paraíso están el poder reunirse entre sí y poder verse el uno al otro. Esto es parte de la perfección de la felicidad.

يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
52. Él me decía en negación y en tono burlón: “¡Amigo mío! ¿Eres de los que creen en la resurrección de los muertos?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
53. “Cuando muramos y nos convirtamos en polvo y huesos descompuestos, ¿seremos resucitados y recompensados por nuestras obras que hicimos en el mundo?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
54. Su compañero creyente les dirá a sus compañeros del Paraíso: “Echen un vistazo conmigo, veamos el resultado de ese compañero mío que solía negar la resurrección”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
55. Entonces echará un vistazo y verá a su compañero en medio del infierno.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
56. Él dirá: “¡Compañero mío! ¡Por Al-lah, estuviste cerca de condenarme al fuego del infierno llamándome hacia la incredulidad y negando la resurrección!”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
57. “De no haber sido por Al-lah, que me bendijo con Su dirección hacia la fe y la capacidad de aceptarla, habría sido uno de aquellos castigados al igual que tú”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
58. “Nosotros, la gente del Paraíso, nunca moriremos”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
59. “Excepto la primera muerte nuestra en el mundo. En cambio, viviremos para siempre en el Paraíso y no seremos castigados como lo serán los incrédulos”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
60. “De hecho, esta compensación que el Señor nuestro nos ha dado, es decir, la entrada al Paraíso, vivir en él para siempre y la salvación del fuego del infierno, es el mayor éxito sin precedentes”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ
61. Es a causa de este tipo de recompensa que resulta provechoso esforzarse en ello, ya que este es el negocio más rentable.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَذَٰلِكَ خَيۡرٞ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
62. La recompensa antes mencionada que Al-lah ha preparado para Sus siervos, a quienes eligió para que Le obedezcan, ¿no es acaso mejor y más virtuosa en rango y honor que el árbol de Zaqqum, que ha sido maldecido en el Corán? Es el alimento de los incrédulos, que ni sustenta ni satisface el hambre.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةٗ لِّلظَّٰلِمِينَ
63. Al-lah ha creado este árbol como una prueba para que, aquellos que hacen lo malo a causa de la incredulidad y los pecados, sean probados cuando digan: “En realidad, el fuego consume árboles, por lo que es imposible que crezca en el fuego del infierno”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّهَا شَجَرَةٞ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ
64. De hecho, el árbol de Zaqqum es un árbol repugnante y crece en la profundidad del infierno.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
65. Los frutos que salen de él son de apariencia desagradable, como las cabezas de los demonios. La apariencia horrorosa es un signo de lo repugnante de su sabor.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
66. De hecho, los incrédulos comerán de sus frutos amargos y repugnantes, y llenarán sus vientres vacíos con ellos.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ
67. Y después de haberlos comido, beberán un cóctel hirviendo asqueroso.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
68. Entonces, después de aquello regresarán al castigo del infierno; pasarán de un castigo a otro.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
69. Estos incrédulos vieron a sus antepasados extraviados del camino de la guía y los siguieron ciegamente sin prueba de su verdad.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ
70. De modo que siguieron apresuradamente los pasos de sus antepasados en sus desviaciones, como si los hostigaran y los obligaran a hacerlo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
71. En verdad, la mayoría de los pueblos que los precedieron también se descarriaron. Entonces, Mensajero, aquellos a quienes has sido enviado no son los primeros en descarriarse.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
72. En verdad, Al-lah envió mensajeros a las naciones anteriores para que les advirtieran de Su castigo, pero no creyeron.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
73. ¡Mensajero, observa cuál fue el resultado de las naciones que fueron advertidas por sus mensajeros, pero que no aceptaron sus amonestaciones! De hecho, su consecuencia fue entrar en el fuego del infierno y tener que vivir en él para siempre, debido a su incredulidad y su rechazo hacia los mensajeros.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
74. Excepto aquellos a quienes Al-lah escogió para que crean en Él y en Su unicidad. Ellos fueron salvados del castigo, que fue el resultado de los incrédulos por rechazar la verdad.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحٞ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ
75. En verdad, el Profeta Noé u clamó a Al-lah cuando suplicó contra su pueblo, que lo había rechazado. Al-lah respondió rápidamente a su súplica contra su pueblo, puesto que Él es el mejor de aquellos que responden las peticiones.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
76. Y lo salvé, junto con los miembros de su familia y los creyentes que estaban con él, del daño de su pueblo y de que se ahogaran en el gran diluvio, que fue enviado a los incrédulos de su pueblo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ประโยชน์​ที่​ได้รับ​:
• الظفر بنعيم الجنان هو الفوز الأعظم، ولمثل هذا العطاء والفضل ينبغي أن يعمل العاملون.
1. Alcanzar la recompensa del Paraíso es el mayor de todos los éxitos. Este es el tipo de recompensa por la que todos deberían obrar, esforzándose en alcanzarla.

• إن طعام أهل النار هو الزقّوم ذو الثمر المرّ الكريه الطعم والرائحة، العسير البلع، المؤلم الأكل.
2. La comida de la gente del infierno será Az-Zaqqūm: frutas amargas, malolientes, difíciles de tragar, dolorosas al comer y repugnantes, que no calman el hambre.

• أجاب الله تعالى دعاء نوح عليه السلام بإهلاك قومه، والله نعم المقصود المجيب.
3. Al-lah respondió la súplica de Noé u para destruir a su nación; Al-lah es el mejor entre los que responden plegarias y el mejor a quien invocar.

وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ
77. Al-lah salvó a los miembros de su familia y a sus seguidores creyentes solamente, y ahogó a los demás que pertenecían a su nación incrédula.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
78. Y dejó de él un buen legado para las naciones posteriores, pues la historia de Noé u siempre les servirá como enseñanza.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ
79. Constituye una garantía para Noé que la alabanza y la referencia positiva sobre él permanecerán en la historia de la humanidad.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
80. De hecho, Al-lah concede a aquellos que hagan el bien, a través de su adoración y obediencia solo a Él, el mismo tipo de recompensa que le concedió a Noé u.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
81. Noé u fue sin duda uno de Sus siervos que creyó y actuó conforme a Su obediencia.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
82. Entonces, Al-lah ahogó al resto de la población con el diluvio que envió sobre ellos. Ninguno permaneció con vida.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
83. Abraham u tenía la misma fe que Noé u, y también llamó a la unicidad de Al-lah.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
84. Recuerda cuando vino a su Señor con un corazón puro libre de toda duda y sin intención de atribuir socios a Al-lah, lleno de sinceridad hacia Al-lah, solo quería el bien para la creación.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
85. Cuando le dijo a su padre y a su nación idólatra, criticándolos: “¿A qué adoran en lugar de Al‑lah?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
86. “Pueblo mío, ¿prefieres adorar ídolos en lugar de adorar a Al-lah, basando tu creencia y devoción en una mentira completamente fabricada?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
87. “Pueblo mío, ¿qué crees que sucederá cuando te encuentres con el Señor del universo, mientras adorabas otras cosas además de Él? ¿Qué crees que hará contigo?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
88. Así que Abraham echó un vistazo a las estrellas, tramando un plan para guiar a su gente.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
89. Dijo, al ofrecer una excusa y así no tener que ir con su pueblo a la fiesta de ellos: “Estoy enfermo”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
90. Entonces lo abandonaron y se fueron.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
91. Se volvió hacia los ídolos a los que adoraban en lugar de a Al-lah, y dijo burlándose de ellos: “¿Acaso no comerán de la comida que los idólatras hacen para ustedes?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
92. “¿Qué sucede con ustedes que no hablan, ni responden a quien les pregunta? ¿Se puede adorar este tipo de cosas en lugar de Al-lah?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
93. Entonces, Abraham comenzó a golpearlos con su mano derecha, con la intención de romperlos.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
94. En aquel momento los adoradores de estos ídolos se precipitaron sobre él.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
95. Pero Abraham u los contrarrestó con perseverancia, y les dijo: “¿Adoran a los ídolos que tallan con sus propias manos en lugar de a Al-lah?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
96. “Mientras que Al-lah es el que creó sus cuerpos y lo que hacen. La creación de estos ídolos también proviene de lo que hacen, por lo que es más digno de que Le rindan culto solo a Él y no Le atribuyan asociados.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
97. Cuando se quedaron sin palabras ante su claro razonamiento, recurrieron a la violencia y consultaron entre ellos sobre lo que deberían hacer con Abraham. Dijeron: “construyamos una hoguera, llenémosla de leña y luego de encenderla, lo arrojaremos en ella”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
98. Entonces el pueblo de Abraham intentó hacerle daño y destruirlo para poder librarse de él, pero Al-lah los hizo fracasar cuando hizo que el fuego fuera fresco y seguro para él.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
99. Abraham u dijo: “Voy a partir a donde mi Señor me guíe, y abandonaré la ciudad de mi pueblo para poder adorarlo. Mi Señor me guiará a lo que sea bueno para mí en el mundo y en el Más Allá”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
100. “¡Mi señor! Concédeme un hijo piadoso que sea un medio de ayuda para mí y una restitución por el abandono de mi pueblo”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
101. Al-lah respondió a su súplica y le concedió las buenas nuevas de un niño, que llegaría a ser adulto y una persona de bien. Este niño era Ismael u.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
102. Cuando Ismael creció y llegó a la pubertad, su padre Abraham tuvo un sueño. Los sueños de los profetas son una forma de revelación divina, así que Abraham le dijo a su hijo, informándole del significado de este sueño: “¡Hijo mío! Vi en mi sueño que te degollaba. ¿Cuál es tu opinión al respecto?” Ismael le respondió diciendo:” ¡Padre mío! Haz lo que Al-lah te haya ordenado que hagas y sacrifícame. Me encontrarás entre aquellos que son pacientes y son sumisos con la orden de Al-lah.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ประโยชน์​ที่​ได้รับ​:
• من مظاهر الإنعام على نوح: نجاة نوح ومن آمن معه، وجعل ذريته أصول البشر والأعراق والأجناس، وإبقاء الذكر الجميل والثناء الحسن.
1. De entre las manifestaciones de las bondades de Al-lah sobre Noé u se encuentran: la salvación de Noé junto con aquellos que creyeron con él, sus descendientes constituyen los antepasados de la humanidad, y el ser elogiado y recordado por sus buenas obras en la posteridad.

• أفعال الإنسان يخلقها الله ويفعلها العبد باختياره.
2. El objetivo de los profetas y mensajeros es uno: llamar a la unicidad de Al-lah, al buen carácter y a la virtud.

• الذبيح بحسب دلالة هذه الآيات وترتيبها هو إسماعيل عليه السلام؛ لأنه هو المُبَشَّر به أولًا، وأما إسحاق عليه السلام فبُشِّر به بعد إسماعيل عليه السلام.
3. Al-lah es el creador de todo, incluidas las acciones que los seres humanos eligen llevar a cabo.

• قول إسماعيل: ﴿سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ اْللهُ مِنَ اْلصَّابِرِينَ﴾ سبب لتوفيق الله له بالصبر؛ لأنه جعل الأمر لله.
4. La emigración y el aislamiento están establecidos por ley cuando un musulmán no puede defender los principios de su religión. La primera persona que lo hizo fue Abraham u.

فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
103. Cuando se sometieron a la voluntad de Al-lah y Lo obedecieron, Abraham u colocó a su hijo boca abajo, para llevar a cabo la orden que se le había dado de sacrificar a su hijo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
104. Al-lah llamó a Abraham cuando estaba a punto de cumplir la orden divina de sacrificar a su hijo, diciendo: “¡Abraham!”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
105. “Has cumplido con la visión que tuviste en sueños cuando decidiste sacrificar a tu hijo. Así como te recompensé con la exención de esta gran prueba, también recompenso a quienes hacen el bien y los salvo de las pruebas y dificultades”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
106. Esta fue una prueba evidente que Abraham pudo pasar.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
107. Y Al-lah liberó a Ismael, y en su lugar les proveyó de un gran carnero que debía ser sacrificado.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
108. Él hizo que el nombre de Abraham sea recordado con elogios en las naciones posteriores.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
109. Como una conmemoración de Abraham de parte de Al-lah, y una oración para protegerlo de todo mal y dificultad.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
110. Así como recompensó a Abraham con este premio por su obediencia, Al-lah también recompensa a los que hacen el bien.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
111. Abraham fue, en verdad, uno de Sus siervos creyentes, que cumplió con ser un verdadero siervo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
112. Y Al-lah le dio buenas nuevas de otro hijo que se convertiría en un Profeta y un siervo piadoso: él era Isaac. Fue otra recompensa por su obediencia a Al-lah al decidir sacrificar a su único hijo, Ismael.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
113. Al-lah derramó sobre él y sobre su hijo Isaac Sus bendiciones especiales, y les concedió a ambos muchas de Sus bondades, de las cuales una fue una descendencia abundante. Hubo personas en su progenie que obraron bien al obedecer a su Señor, y aquellos que claramente se perjudicaron a sí mismos por su incredulidad y por cometer pecados.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
114. Y Al-lah favoreció a Moisés u y a su hermano Aarón con la profecía.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
115. Los salvó a ellos y a su nación, los israelitas, de ser ahogados y de la esclavitud del Faraón.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
116. También los ayudó contra el Faraón y su ejército, así que tuvieron ventaja sobre sus enemigos.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
117. Al-lah le concedió a Moisés u y a su hermano Aarón la Torá, un Libro esclarecedor de Al-lah en el que no había asuntos dudosos.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
118. También los guio hacia el camino recto en el que no había perversión. Fue el camino de la religión del Islam, el que condujo a la voluntad del Creador.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
119. Y también les reservó un buen nombre y gratos elogios entre las naciones posteriores.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
120. Como una conmemoración de Al-lah hacia ellos, como elogio y oración para protegerlos de todo mal.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
121. Así como recompensó a Moisés y Aarón con esta buena recompensa, también recompensa a los que hacen el bien al obedecer a su Señor.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
122. Moisés y Aarón fueron dos de Sus siervos que creyeron en Él y se esforzaron por hacer lo que les ordenó.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
123. Elías fue uno de los mensajeros enviados por su Señor. Él lo bendijo con la profecía y el don de profeta.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
124. Recuerden cuando le dijo a su pueblo a quien fue enviado: “¡Pueblo mío! ¿Acaso no temerán a Al-lah mediante el cumplimiento de Sus mandamientos, de los cuales es el monoteísmo y la abstención de las cosas que Él no ha permitido, entre las que se encuentra la atribución de socios a Él?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَتَدۡعُونَ بَعۡلٗا وَتَذَرُونَ أَحۡسَنَ ٱلۡخَٰلِقِينَ
125. “¿Adoran a su ídolo Ba'l en lugar de adorar a Al-lah y abandonan la adoración de Al-lah, Quien es el mejor de los creadores?”
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ٱللَّهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
126. “Al-lah es su Señor, Quien los creó y creó a sus antepasados. Él es el más digno de adoración, no aquellos ídolos que no pueden beneficiar ni perjudicar”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ประโยชน์​ที่​ได้รับ​:
• قوله: ﴿فَلَمَّآ أَسْلَمَا﴾ دليل على أن إبراهيم وإسماعيل عليهما السلام كانا في غاية التسليم لأمر الله تعالى.
1. La declaración de Ismael: “Me encontrarás, si Al-lah quiere, entre los pacientes”, fue la causa de que Al-lah le otorgara la capacidad de ser paciente, dado que le confió el asunto a Él.

• من مقاصد الشرع تحرير العباد من عبودية البشر.
2. “Y cuando ambos se sometieron” es una prueba de que Abraham u e Ismael u estaban en la cima de su sumisión al mandato de Al-lah.

• الثناء الحسن والذكر الطيب من النعيم المعجل في الدنيا.

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
127. La única respuesta de su nación fue que lo rechazaron, y debido a su rechazo serán sometidos al castigo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
128. Excepto aquellos que eran creyentes y dedicaron su adoración solo a Al-lah. Ellos se salvarán de ser sometidos al castigo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
129. Y también le perpetué un buen nombre y buenos elogios entre las naciones posteriores.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ
130. Como conmemoración de parte de Al-lah y en honor a Elías.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
131. Así como Al-lah recompensó a Elías con esta buena recompensa, también recompensa a aquellos de Sus siervos creyentes que hacen el bien.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
132. Elías fue uno de Sus verdaderos siervos creyentes que fue sincero al creer en Él.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِنَّ لُوطٗا لَّمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
133. Lot fue uno de los mensajeros de Al-lah que fueron enviados a su pueblo como portadores de buenas nuevas y de advertencias.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِذۡ نَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
134. Recuerda cuando lo salvé a él y a los miembros de su familia del castigo que se le envió a su pueblo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
135. A excepción de su esposa, porque era una mujer que estaba incluida en el castigo de su gente, debido a que ella era incrédula como ellos.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
136. Luego, Al-lah destruyó al resto de su gente que lo rechazó y que no creyó en lo que había traído.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
137. ¡Gente de La Meca! De hecho, pasan por sus moradas en sus viajes hacia Siria por la mañana.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
138. Y del mismo modo, también pasan junto a ellos en la noche. Entonces, ¿no comprenden y toman en cuenta la consecuencia que enfrentaron estas personas después de que rechazaron, no creyeron y cometieron indecencias, y además tuvieron un comportamiento indecente e inmoral, y llevaron a cabo actos de inmoralidad sexual sin precedentes?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
139. Y, de hecho, Jonás fue uno de los mensajeros de Al-lah que fueron enviados a su pueblo como portadores de buenas nuevas y de advertencias.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
140. Recuerden cuando se enojó con su gente y los dejó, abordando un barco lleno de pasajeros y mercancías.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ
141. El barco estaba a punto de hundirse debido a su carga, de modo que los pasajeros echaron suertes para arrojar a algunos de ellos por la borda, por temor a que se hundiera por la cantidad de pasajeros. Jonás fue uno de los nombres que salió sorteado, así que lo arrojaron al mar.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ
142. Cuando lo arrojaron al mar, una ballena se lo tragó. Él debía enfrentar la responsabilidad de su accionar, puesto que se dirigió al mar sin permiso de su Señor.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَلَوۡلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِينَ
143. Si no hubiera sido porque Jonás era uno de los que recordaban frecuentemente a Al-lah en su corazón, y de no ser porque glorificó a Al-lah en el estómago de la ballena,
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
144. habría permanecido en el estómago de la ballena hasta el Día del Juicio, y se habría convertido en su tumba.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
۞ فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ
145. Entonces, Al-lah lo sacó del estómago de la ballena y lo dejó en una tierra sin árboles ni edificaciones. Se encontraba en un estado físicamente débil, debido a que permaneció dentro de la ballena por un largo periodo de tiempo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ
146. Luego, Al-lah hizo crecer un árbol de calabaza en esa tierra estéril para que le diera sombra.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
147. Y lo envió nuevamente a su pueblo, cuyo número era de cien mil o más.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
148. Abrazaron la fe y creyeron en todo lo que Él les envió, por lo que Al-lah les concedió gozo en sus vidas mundanas hasta que a cada uno le llegó su hora.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
149. ¡Mujámmad! Entonces, pregunta a estos idólatras: “¿Atribuyen a Al-lah hijas que ustedes no aman, mientras se atribuyen hijos a quienes aman? ¿Qué tipo de distribución es esta?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
150. ¿Cómo podrían decir que los ángeles son mujeres cuando no estaban presentes en el momento de su creación y no lo presenciaron?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
151. ¡Escuchen atentamente! De hecho, los idólatras atribuyen mentiras a Al-lah.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
152. Le atribuyen descendencia a Él falsamente.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَصۡطَفَى ٱلۡبَنَاتِ عَلَى ٱلۡبَنِينَ
153. ¿Preferiría Al-lah a las hijas para Sí mismo porque les desagradan a ustedes, sobre los hijos que les agradan? ¡No es así!
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ประโยชน์​ที่​ได้รับ​:
• سُنَّة الله التي لا تتبدل ولا تتغير: إنجاء المؤمنين وإهلاك الكافرين.
1. La costumbre divina de Al-lah que nunca cambiará es: salvar a los creyentes y destruir a los incrédulos.

• ضرورة العظة والاعتبار بمصير الذين كذبوا الرسل حتى لا يحل بهم ما حل بغيرهم.
2. Es necesario prestar atención y aprender de los resultados de aquellos que rechazaron a los mensajeros, de modo que lo que sea que les haya acontecido, no nos sobrevenga.

• جواز القُرْعة شرعًا لقوله تعالى: ﴿ فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ اْلْمُدْحَضِينَ ﴾.
3. Está permitido en la Sharia echar suertes o hacer un sorteo, ya que Al-lah dijo: “Y él echó a suertes y estuvo entre los perdedores”.

مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
154. Idólatras, ¿qué sucede con ustedes que imparten este juicio injusto donde adjudican hijas a Al‑lah e hijos para ustedes?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
155. ¿No aceptan la advertencia de esta creencia equivocada en la que están? Si prestaran atención, no harían tal afirmación.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَمۡ لَكُمۡ سُلۡطَٰنٞ مُّبِينٞ
156. ¿O acaso tienen una prueba clara de una escritura divina o un Mensajero de Al-lah?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَأۡتُواْ بِكِتَٰبِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
157. Entonces, traigan el libro que tenga tales evidencias, si es verdad lo que afirman.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبٗاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
158. Los idólatras establecieron lazos de sangre entre Al-lah y los ángeles al afirmar que los ángeles eran hijas de Al-lah. Los ángeles sabían que los idolatras deberían presentarse ante Al-lah para responder por sus afirmaciones.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
159. Al-lah está libre de las descripciones que los idólatras hacen de Él, como cuando Le atribuyen hijos o iguales.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
160. Los siervos escogidos de Al-lah no describen a Al-lah, salvo con las cualidades de majestad y perfección que Le corresponden.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ
161. Entonces ustedes, idólatras, y aquello que adoran además de Al-lah.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ
162. No pueden desviar a nadie de la verdadera religión.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ
163. Excepto aquel que Al-lah haya decretado que sea del pueblo del infierno, ya que Al-lah llevará a cabo Su decreto con respecto a él y así él no creerá y, por ende, entrará al fuego. En cuanto a ustedes y sus dioses, no tienen poder sobre eso.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٞ مَّعۡلُومٞ
164. Y los ángeles dijeron, sobre su servidumbre a Al-lah y su libertad de lo que afirmaban los idólatras: “No hay nadie entre nosotros que no tenga una posición conocida en la adoración y obediencia de Al-lah.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّآفُّونَ
165. Y nosotros, los ángeles, estamos parados en filas en la adoración y obediencia a Al-lah.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ
166. Y Lo declaramos puro de cualidades y descripciones que no Le correspondan”.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
167-170. Los idólatras de la gente de La Meca solían decir antes de que Mujámmad r fuera enviado: “Si tuviéramos un libro de los pueblos anteriores, como la Torá, habríamos adorado a Al-lah sinceramente”. Sin embargo, mienten sobre esto, ya que Mujámmad r les trajo el Corán, pero no creyeron en él. Así que pronto conocerán el castigo severo que les espera en el Día del Juicio.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
167-170. Los idólatras de la gente de La Meca solían decir antes de que Mujámmad r fuera enviado: “Si tuviéramos un libro de los pueblos anteriores, como la Torá, habríamos adorado a Al-lah sinceramente”. Sin embargo, mienten sobre esto, ya que Mujámmad r les trajo el Corán, pero no creyeron en él. Así que pronto conocerán el castigo severo que les espera en el Día del Juicio.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
167-170. Los idólatras de la gente de La Meca solían decir antes de que Mujámmad r fuera enviado: “Si tuviéramos un libro de los pueblos anteriores, como la Torá, habríamos adorado a Al-lah sinceramente”. Sin embargo, mienten sobre esto, ya que Mujámmad r les trajo el Corán, pero no creyeron en él. Así que pronto conocerán el castigo severo que les espera en el Día del Juicio.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
167-170. Los idólatras de la gente de La Meca solían decir antes de que Mujámmad r fuera enviado: “Si tuviéramos un libro de los pueblos anteriores, como la Torá, habríamos adorado a Al-lah sinceramente”. Sin embargo, mienten sobre esto, ya que Mujámmad r les trajo el Corán, pero no creyeron en él. Así que pronto conocerán el castigo severo que les espera en el Día del Juicio.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
171 y 172. La palabra de Al-lah concedida a Sus mensajeros, que nadie puede modificar ni refutar, ya ha sido transmitida en cuanto a que serán ayudados contra sus enemigos a través de la prueba y la fuerza con las que los ha favorecido.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
إِنَّهُمۡ لَهُمُ ٱلۡمَنصُورُونَ
172 y 172. La palabra de Al-lah concedida a Sus mensajeros, que nadie puede modificar ni refutar, ya ha sido transmitida en cuanto a que serán ayudados contra sus enemigos a través de la prueba y la fuerza con las que los ha favorecido.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
173. La victoria es para Su ejército que pelea en Su camino, para que la palabra de Al-lah sea la más alta.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
174. Así que apártate, Mensajero, de estos obstinados idólatras por un tiempo que solo Al-lah sabe, hasta que llegue el momento de su castigo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
175. Y míralos cuando el castigo caiga sobre ellos, porque ellos mismos verán que no saldrán beneficiados.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
176. ¿Acaso estos idólatras buscan acelerar el castigo de Al-lah?
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
177. Cuando el castigo de Al-lah les sobrevenga, ¡qué mala mañana será para ellos!
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
178. Y apártate de ellos, Mensajero, cuando Al-lah decida su castigo.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَأَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
179. Y observa, porque esta gente verá el castigo de Al-lah que viene sobre ellos.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
180. Mujámmad, exalta a tu Señor glorificándolo, el Señor del Honor, y engrandeciéndolo por encima de las cualidades deficientes con que los idólatras Lo describen.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلۡمُرۡسَلِينَ
181. Que la paz de Al-lah y Su elogio sean para Sus nobles mensajeros.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
182. Y toda alabanza es para Al-lah, ya que Él lo merece, y Él es el Señor de toda la creación. No existe señor además de Él.
ตัฟสีรต่างๆ​ ภาษาอาหรับ:
ประโยชน์​ที่​ได้รับ​:
• سُنَّة الله نصر المرسلين وورثتهم بالحجة والغلبة، وفي الآيات بشارة عظيمة؛ لمن اتصف بأنه من جند الله، أنه غالب منصور.
1.La costumbre de Al-lah es ayudar a los mensajeros y a aquellos que heredan y transmiten el conocimiento del mensaje a través de los argumentos y la victoria. Existe una gran buena nueva de complacencia en las aleyas como en la que se describe al ejército de Al-lah, que será vencedor y recibirá ayuda divina.

• في الآيات دليل على بيان عجز المشركين وعجز آلهتهم عن إضلال أحد، وبشارة لعباد الله المخلصين بأن الله بقدرته ينجيهم من إضلال الضالين المضلين.
2. Las aleyas contienen pruebas de la impotencia de los idólatras y sus ídolos en cuanto a que no pueden guiar a nadie, y una albricia para los siervos elegidos de Al-lah de que Él, mediante Su poder, los salvará de la desviación de aquellos individuos que están equivocados y cuyo objetivo es extraviar a otros.

 
แปลความหมาย​ สูเราะฮ์: As-Sāffāt
สารบัญสูเราะฮ์ หมายเลข​หน้า​
 
แปล​ความหมาย​อัลกุรอาน​ - คำแปลภาษาเสปน สำหรับ Al-Mukhtasar ในการตีความหมายอัลกุรอานอันสูงส่ง - สารบัญ​คำแปล

คำแปลภาษาเสปน สำหรับ Al-Mukhtasar ในการตีความหมายอัลกุรอานอันสูงส่ง ออกโดย ศูนย์ตัฟซีร์เพื่อการศึกษาอัลกุรอาน

ปิด