Salin ng mga Kahulugan ng Marangal na Qur'an - Salin sa Wikang Hapones ni Said Sato * - Indise ng mga Salin

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Salin ng mga Kahulugan Surah: Ar-Rahmān   Ayah:

慈悲深き者章

ٱلرَّحۡمَٰنُ
慈悲あまねき*お方、
Ang mga Tafsir na Arabe:
عَلَّمَ ٱلۡقُرۡءَانَ
かれがクルアーン*を教えて下さり、
Ang mga Tafsir na Arabe:
خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ
人間を創造しされ、
Ang mga Tafsir na Arabe:
عَلَّمَهُ ٱلۡبَيَانَ
彼に(自分の内面にあるものの、)説明を教えて下さった。
Ang mga Tafsir na Arabe:
ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٖ
太陽と月は(精密な)計算のもとに(運行し)、
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱلنَّجۡمُ وَٱلشَّجَرُ يَسۡجُدَانِ
草と木¹は、サジダ*する²。
1 この「木」とは、「茎(くき)や幹(みき)のある植物」のこと。尚「星(ナジュム)」の解釈には、「茎や幹のない植物」という説もある(ムヤッサル531頁参照)。 2 この「サジダ*」については、蜜蜂章49,巡礼*章18とその訳注も参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلۡمِيزَانَ
そしてかれは天を上げ、秤¹を置かれた。
1 この「秤」とは、公正さのこととされる。鉄章25も参照(イブン・カスィール7:490参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
أَلَّا تَطۡغَوۡاْ فِي ٱلۡمِيزَانِ
あなた方が秤において、度を越さないよう。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَأَقِيمُواْ ٱلۡوَزۡنَ بِٱلۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُواْ ٱلۡمِيزَانَ
そして重さを公正に量り、秤を損ねてはならない。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱلۡأَرۡضَ وَضَعَهَا لِلۡأَنَامِ
また大地は、それを創造物¹のために置かれた。
1 この「創造物(アナーム)は、特に人間のこと、あるいはジン*と人間のことを指す、という説もある(アル=クルトゥビー17:155参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَٱلنَّخۡلُ ذَاتُ ٱلۡأَكۡمَامِ
そこには果実や、苞¹をつけたナツメヤシの木がある。
1 「苞」とは、ナツメヤシの実がその中から出てくる、覆いの部分のこと(ムヤッサル531頁参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ
そして茎葉を有する種粒と、芳しいもの¹が。
1 「芳しいもの」については、出来事章89の訳注を参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ كَٱلۡفَخَّارِ
かれ(アッラー*)は人間(の祖アーダム*)を、陶土のような乾いた土からお創りになり、¹
1 アーダム*が土から階段を経(へ)て 創られたことについては、アル=ヒジュル章26の訳注を参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَخَلَقَ ٱلۡجَآنَّ مِن مَّارِجٖ مِّن نَّارٖ
ジン*(イブリース*)は、炎の混じり合ったもの¹から創られた。
1 「炎の先」「混じり気のない火」といった解釈もある(イブン・カスィール7:492参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ ٱلۡمَغۡرِبَيۡنِ
(アッラー*は)二つの東と、二つの西の主*。¹
1 「二つの東」とは、それぞれ冬と夏に太陽が昇る地点で、「二つの西」とは、それぞれ冬と夏に太陽が沈む地点のことを指す、とされる(アル=バガウィー4:26参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيَانِ
かれは二つの海¹を出合わせて、合流するものとされた。
1 この「二つの海」とは一説に、淡水と海水のこと(ムヤッサル532頁参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٞ لَّا يَبۡغِيَانِ
その二つの間には、お互いに越え合うことのない障壁がある。¹
1 一方の海は、別の海を越境(えっきょう)して、その水の特性を変えてしまうことがない、という意味とされる(ムヤッサル532頁参照)。識別章53も参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا ٱللُّؤۡلُؤُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
その二つからは、真珠と赤珊瑚が産する。¹
1 「赤珊瑚」には、「小さな真珠」「大きな真珠」といった解釈もある(アル=クルトゥビー17:163参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ
かれ(アッラー*)には、山々のような建造物である、海を走るもの¹が属する。
1 高いマストと帆(ほ)を揚げた、船の描写(ムヤッサル532頁参照)。 相談章32-34も参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
كُلُّ مَنۡ عَلَيۡهَا فَانٖ
そこ(大地)にある全てのものは、消え行く。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
そしてあなたの主*の、高貴さと荘厳さを湛えた御顔だけが残る。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَسۡـَٔلُهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ كُلَّ يَوۡمٍ هُوَ فِي شَأۡنٖ
諸天と大地にある者は、かれに(自分たちの必要なものを)乞う。毎日、かれは事にあたっておられる¹。
1 「事にあたる」というのは、事を新たに始めるのではなく、(既に定めたことを)実現していくこと(イブン・ジュザイ2:394参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
重き双方の者たちよ¹、じきにわれら*は、あなた方(の現世での行いの清算と報いの仕事)に、取りかかろう。
1 「重き双方の者たち」とは、ジン*と人間のこと。その名称の由来には、「他の創造物に比べ、その重要な位置づけゆえ」「生前、死後を問わず、地上における荷物のような存在であるため」「罪という重荷を背負っているため」(アル=バガウィー4:336参照)「アッラー*に対する諸々の義務が課せられているため」(アル=クルトゥビー17:169参照)といった諸説がある。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ
ジン*と人間の衆よ、もしあなた方が(アッラー*のご命令とご決定から逃れようと)、諸天と大地の端々から脱出できるのであれば、脱出してみよ。あなた方は(アッラー*の)権威なしには、脱出することなど出来ないのだ。¹
1 これは復活の日*のこととも、現世でのこととも言われる(前掲書17:169-170参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٞ مِّن نَّارٖ وَنُحَاسٞ فَلَا تَنتَصِرَانِ
あなた方双方には、業火からの無煙の炎と(溶けた)銅¹が送られ、助けを得ることはない。
1 「無煙の炎」と訳した「シュワーズ」には、ほかにも「地獄から上がって遊離(ゆうり)した緑色の炎」「炎から生じたのではない煙」といった説もある。「銅(ヌハース)」については「炎を伴(ともな)わない 煙」「煮えたぎった油」などといった解釈もある(アッ=シャウカーニー5:182参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ
(復活の日*、)天が裂け、真紅となり、溶けた脂¹のようになる時(、あなた方は恐るべきものを目にする)。²
1 「溶けた脂」という訳をあてた「ディハーン」の解釈には、「赤い皮」「赤毛の馬(季節によって色が変化するが、復活の日*の空も同様に色が変化する)」「油そのものではなく、それを撒(ま)いた時に見える様々な色」などといった諸説もある(アル=クルトゥビー17:173参照)。 2 復活の日*の天変地異については洞窟章47、ター・ハー章105-107、蟻章88,山章9-10,出来事章5-6,衣を纏(まと)う者章14,真実章13-15,階段章8-9、消息章20,巻き込む章3,衝撃章4-5なども参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ
その日、人間もジン*も、自分の罪について、尋ねられることはない。¹
1 アル=ヒジュル章92-93などにもあるように、クルアーン*の別の箇所には、アッラー*が彼らを問いただす描写が登場する。これに関しては、以下の様な回答がある:①一通り問いただされた後、彼らの口が封じられ、彼らの手や足が、彼らのしたことを話し出す(ヤー・スィーン章65とその訳注も参照。 ②その日、全知のアッラー*は彼らに、「あなた方はこのようなことをしたのか?」というような言い方ではなく、「なぜ、このようなことをしたのか?」と仰せられる(高壁章8の訳注も参照)。③これは、彼らを地獄へと連れて行く天使*たちのことで、彼らは質問などしない(イブン・カスィール7:499参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
يُعۡرَفُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ بِسِيمَٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِٱلنَّوَٰصِي وَٱلۡأَقۡدَامِ
罪悪者たちは、その目印によって認められ、前髪と足を掴まれ¹(て、地獄へと放り投げられ)る。
1 「前髪を掴まれる」という表現については、凝血*章15の訳注を参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
これが、罪悪者たちが(現世で)噓呼ばわりしている地獄。
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖ
彼らはそれ(火獄)と、煮えたぎる熱湯の間を回る。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
そして(清算の日における)自らの主*の立ち所を怖れ(、かれに服従し、かれへの反抗を断っ)た者には、二つの楽園がある。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
ذَوَاتَآ أَفۡنَانٖ
(果実をつけた豊かな)樹枝を擁する(、二つの楽園が)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
فِيهِمَا عَيۡنَانِ تَجۡرِيَانِ
その二つの(楽園の)中には、二つの泉が流れている。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٖ زَوۡجَانِ
その二つの(楽園の)中には、あらゆる果実に二つの種類がある。¹
1 この「二つの種類」の解釈については、「いずれも美味な二種類の果実」「瑞々(みずみず)しいものと乾燥したもの」「他の楽園に比べて、倍の楽しみがあることを示している」といった諸説がある(アル=クルトゥビー17:179参照)。また天国の民の食べ物については、ヤー・スィーン章57,サード章51,詳細にされた章31,金の装飾章73,煙霧章55,ムハンマド*章15,山章22,出来事章20-21,真実章23,人間章14,送られるもの章42なども参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقٖۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانٖ
その内側が、重厚な絹地製¹の(敷き物である)寝床に寄りかかりつつ(、彼らはそこで楽しむ)。二つの楽園の果実が、(彼らの)手近にある中で。
1 内側が重厚な絹地なのだから、その外側が素晴らしいのは言うまでもない。一説によれば、その外側は地上で比較できるものがないために、あえて言及されてはいない(アル=バガウィー4:341参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
そこ(寝床)には、(自分の夫だけに)視線を定めた女性¹たちがいる。彼女たちには彼ら以前、いかなる人間も、ジン*も触れてはいない。
1 「視線を定めた女性」については、整列者章48の訳注を参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
كَأَنَّهُنَّ ٱلۡيَاقُوتُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
彼女たちは、まるでルビーと赤珊瑚¹のよう。
1 「赤珊瑚」については、アーヤ*22の訳注を参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
هَلۡ جَزَآءُ ٱلۡإِحۡسَٰنِ إِلَّا ٱلۡإِحۡسَٰنُ
一体、(現世での)善の報いは、(来世での)善に外ならないのではないか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
そして、その二つの(楽園の)外に、(もう)二つの楽園がある。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
مُدۡهَآمَّتَانِ
(緑濃く)黒ずんだ二つの(楽園が)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
فِيهِمَا عَيۡنَانِ نَضَّاخَتَانِ
その二つの(楽園の)中には、二つのほとばしる泉がある。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
فِيهِمَا فَٰكِهَةٞ وَنَخۡلٞ وَرُمَّانٞ
その二つの(楽園の)中には、(各種の)果実、ナツメヤシの木、ザクロがある。¹
1 天国の食べ物については、ヤー・スィーン章57、サード章51、詳細にされた章31、金の装飾章73、煙霧章55、ムハンマド*章15、山章22、出来事章20-21、真実章23、人間章14、送られるもの章42なども参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
فِيهِنَّ خَيۡرَٰتٌ حِسَانٞ
それら(全ての楽園)の中には、善良で麗しき女性たちがいる。¹
1 雌牛章25「純潔な妻」の訳注、および整列者章48、煙霧章54の訳注も参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
حُورٞ مَّقۡصُورَٰتٞ فِي ٱلۡخِيَامِ
天幕の中に滞留させられ(守られ)た、色白の女性たち。¹
1 雌牛章25「純潔な妻」の訳注、および整列者章48、煙霧章54の訳注も参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
彼女たちには彼ら以前、いかなる人間も、ジン*も触れてはいない。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفۡرَفٍ خُضۡرٖ وَعَبۡقَرِيٍّ حِسَانٖ
緑色のクッション¹と、精妙な敷き物に寄りかかりつつ(、彼らはそこで楽しむ)。
1 「クッション(ラフラフ)」には、「天国の庭園」「敷き物」「ソファーの類」といった別の解釈もある(アル=バガウィー4:346参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
ならば(ジン*と人間よ)、あなた方双方は自分たちの主*の、いずれの恩徳を嘘呼ばわりするというのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
تَبَٰرَكَ ٱسۡمُ رَبِّكَ ذِي ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
高貴さと荘厳さを湛えた、あなたの主*の御名は、祝福にあふれていることよ。
Ang mga Tafsir na Arabe:
 
Salin ng mga Kahulugan Surah: Ar-Rahmān
Indise ng mga Surah Numero ng Pahina
 
Salin ng mga Kahulugan ng Marangal na Qur'an - Salin sa Wikang Hapones ni Said Sato - Indise ng mga Salin

Salin ng mga Kahulugan ng Marangal na Qur'an sa wikang Hapones. Isinalin ito ni Said Sato. Inilathala ito ng King Fahd Glorious Quran Printing Complex sa Madinah Munawwarah. Taon ng imprenta: 1440 H.

Isara