Salin ng mga Kahulugan ng Marangal na Qur'an - Salin sa Wikang Hapones ni Said Sato * - Indise ng mga Salin

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Salin ng mga Kahulugan Surah: Al-Qiyāmah   Ayah:

復活章

لَآ أُقۡسِمُ بِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ
われはまさに、復活の日*にかけて誓う。¹
1 この誓いについては、整列者章1の訳注を参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ
また、責め苛む魂¹にかけて誓う(、人々は蘇らされるのである、と)。
1 死を迎える時、魂は、自分の行いを責める。一方、信仰者の魂は、義務の遂行における至らなさ、不注意などについて、現世で自分自身を責めるのである(アッ=サアディー898頁参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
أَيَحۡسَبُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجۡمَعَ عِظَامَهُۥ
(不信仰な)人間は、われら*が彼の骨を(それが散り散りになった後に、)集めることが(出来)ない、とでも思っているのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُۥ
いや、われら*はその指先まで、きっちり整え(て組み立て、生前と同じ状態に復活させ)ることが出来る。
Ang mga Tafsir na Arabe:
بَلۡ يُرِيدُ ٱلۡإِنسَٰنُ لِيَفۡجُرَ أَمَامَهُۥ
いや、(不信仰な)人間は、自らの前途において¹放逸であることを欲し(、復活を否定し)ている。
1 ほかにも、「自分自身の目的と欲望の追求において」「復活の日*が到来する前に」といった解釈もある(イブン・ジュザイ2:513参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَسۡـَٔلُ أَيَّانَ يَوۡمُ ٱلۡقِيَٰمَةِ
「復活の日*は、一体いつなのか?」と尋ねながら。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَإِذَا بَرِقَ ٱلۡبَصَرُ
(人々の)眼が(、復活の日*の恐怖によって)動転し、
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَخَسَفَ ٱلۡقَمَرُ
月(の明かり)が消え、
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَجُمِعَ ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ
太陽と月が(共に暗くなって、)一緒くたにされる時、¹
1 その他、「合わさって真っ黒な形で、西から同時に昇る」「一緒にされて海へと放り込まれ、海が燃え上がる」あるいは、地獄に「まとめて入れられる」といった解釈がある(アル=クルトゥビー19:97参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
人間はその日、言う。「(懲罰からの)逃げ場所はどこだ?」
Ang mga Tafsir na Arabe:
كَلَّا لَا وَزَرَ
断じて(、そうはいか)ない。避難場所など、ないのだ。
Ang mga Tafsir na Arabe:
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡمُسۡتَقَرُّ
その日はあなたの主*にこそ、定住先があるのだから。
Ang mga Tafsir na Arabe:
يُنَبَّؤُاْ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذِۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
人間はその日、自分が(生きている時に)早めたものと、遅らせたもの¹について(全て)告げ聞かせられる。
1 「早めたもの」と「遅らせたもの」の解釈には、「生前の小糸、死後に自分の行為を規範(きはん)として行われる他人の行為」「最初の行為と最後の行為」「前者が罪、後者が服従行為」といった諸説がある(前掲書19:98参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
بَلِ ٱلۡإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ بَصِيرَةٞ
いや、人間は自分自身(が行ったこと)に対する、証人である。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَلَوۡ أَلۡقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
たとえ、自分の(罪の)言い訳を申し立てても。
Ang mga Tafsir na Arabe:
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ
——(預言者*よ、啓示が下った時には、)それ(クルアーン*の暗記)に急ぐがゆえに、(啓示が下りきる前に)あなたの舌を動かすのではない。¹
1 預言者*はジブリール*が啓示と共に訪れると、それを急いで受け取ろうと、躍起(やっき)になって口を動かしたものだった。それでアッラーは、彼がまずは啓示に耳を傾けるようご命じになり、暗記と読誦と説明については、アッラー*ご自身が保証されることを約束されたのだった。ター・ハー章114も参照(アル=ブハーリー4927ー4929、イブン・カスィール8:278参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
إِنَّ عَلَيۡنَا جَمۡعَهُۥ وَقُرۡءَانَهُۥ
本当にそれを(あなたの胸に)結集させることと、それを(あなたが望む時にいつでも)読むこと(を可能にさせるの)は、われら*の任務なのだから。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَإِذَا قَرَأۡنَٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ
それで、われら*がそれを(ジブリール*を介し、あなたに)読んだ時には、その読みに(まずはよく耳を傾け、それからその読誦に)続くのだ。
Ang mga Tafsir na Arabe:
ثُمَّ إِنَّ عَلَيۡنَا بَيَانَهُۥ
それから、実にわれら*にこそ、その(意味や法規定についての)説明義務があるのだ——。
Ang mga Tafsir na Arabe:
كَلَّا بَلۡ تُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ
(シルク*の徒よ、)断じて(、復活と報いは嘘などでは)ない。いや、あなた方は手っ取り早いもの(現世)を愛し、
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَتَذَرُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ
来世(のための行い)を放ったらかしにしている。¹
1 現世の享楽は手っ取り早く、来世(遅れるもの、という原義もあり)は永遠の安寧ながらも、遅れてやって来るもの(アッ=サアディー899頁参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ نَّاضِرَةٌ
(復活の)その日、(信仰者たちの)ほころびる顔は、
Ang mga Tafsir na Arabe:
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٞ
まさにその主*を眺める。¹
1 復活の日*、天国の民がアッラー*を拝見することについては、家畜章103とその訳注、ユーヌス*章26、量を減らす者章15も参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذِۭ بَاسِرَةٞ
またその日、(不信仰者*たちの)しかめっ顔は、
Ang mga Tafsir na Arabe:
تَظُنُّ أَن يُفۡعَلَ بِهَا فَاقِرَةٞ
脊椎を破壊するほどの災禍が、自分たちに及ぼされることを確信する。
Ang mga Tafsir na Arabe:
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِيَ
断じて(、復活と報いなどでは)ない!(死期が到来して、)それ(魂)が鎖骨まで達し、¹
1 家畜章61、93とその訳注も参照。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَقِيلَ مَنۡۜ رَاقٖ
(彼らの間で)「(この状態を)治してくれる者は、誰か?」と言われ、
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
それがまさに(現世との)別離だと確信し、
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱلۡتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
脛と脛が絡み合った時。¹
1 この解釈には、「現世の最後における苦しみと、来世の始まりにおける苦しみが連続すること」「激しい苦しみゆえに、人の両足が絡み合う様」「死人の両足が、遺体を包む布で包まれること」といった諸説がある(アル=クルトゥビー19:112参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡمَسَاقُ
(復活の日*、)あなたの主*にこそ、連れられて行く先があるのである。
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
彼(不信仰者*)は、(使徒*もクルアーン*も)信じなければ、礼拝もしなかった。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
それどころか(クルアーン*を)噓呼ばわりし、(信仰から)背いた。
Ang mga Tafsir na Arabe:
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
それから自分の家族のもとへ、闊歩しつつ¹向かったのだ。
1 これはつまり、尊大さ、高慢さを示す歩き方のこと。このアーヤ*は一説に、自分の出身部族であるマフズーム族の中でそのようにして歩くことが知られていた、アブー・ジャハル*について下った(イブン・ジュザイ2:515参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰ
あなたに、もっと(破滅が)近づくよう、もっと(破滅が)近づくよう。
Ang mga Tafsir na Arabe:
ثُمَّ أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰٓ
更に、あなたにもっと(破滅が)近づくよう、もっと(破滅が)近づくよう。¹
1 一説にこのアーヤ*は、ある時アブー・ジャハル*から嫌がらせを受けた預言者*が彼に対して言った言葉が、後にそのまま啓示として下ったもの(イブン・カスィール8:283参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
أَيَحۡسَبُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَن يُتۡرَكَ سُدًى
一体、(復活を否定する)人間は、(命令も禁止もされず、報いも懲罰もなく、)放ったらかしにされるとでも思っているのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
أَلَمۡ يَكُ نُطۡفَةٗ مِّن مَّنِيّٖ يُمۡنَىٰ
彼は、(子宮へ)注がれる精液の一滴ではなかったのか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةٗ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
それから一塊の凝血となり、そしてかれがお創りになって、(その姿形を最も美しく)整えられ、
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَجَعَلَ مِنۡهُ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰٓ
そこから二種類、つまり男性と女性をお創りになったのでは?
Ang mga Tafsir na Arabe:
أَلَيۡسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰ
一体(それらの創造主である)そのお方(アッラー*)は、死者に(再び)生をお与えになることが出来るお方なのではないか?
Ang mga Tafsir na Arabe:
 
Salin ng mga Kahulugan Surah: Al-Qiyāmah
Indise ng mga Surah Numero ng Pahina
 
Salin ng mga Kahulugan ng Marangal na Qur'an - Salin sa Wikang Hapones ni Said Sato - Indise ng mga Salin

Salin ng mga Kahulugan ng Marangal na Qur'an sa wikang Hapones. Isinalin ito ni Said Sato. Inilathala ito ng King Fahd Glorious Quran Printing Complex sa Madinah Munawwarah. Taon ng imprenta: 1440 H.

Isara