قۇرئان كەرىم مەنىلىرىنىڭ تەرجىمىسى - الترجمة اليابانية - سعيد ساتو * - تەرجىمىلەر مۇندەرىجىسى

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

مەنالار تەرجىمىسى سۈرە: سۈرە شەرھ   ئايەت:

胸を広げる章

أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
(預言者*よ、)われら*はあなたのため、あなたの胸を広げてやった¹のではないか?
1 つまり信仰、預言者*としての使命、知識、英知を受容できるよう、心を広げ、柔らかくされた、ということ(アル=バガウィー5:274参照)。家畜章125、ター・ハー章25も参照。
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَوَضَعۡنَا عَنكَ وِزۡرَكَ
そして、あなたから、あなたの重荷¹を下ろしてやったのだ。
1 この「重荷」の解釈については、「罪(勝利章2の訳注も参照)」「間違い」「預言者*としての使命につきものの苦労」といった諸説がある(アル=クルトゥビー20:105-106参照)。
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
ٱلَّذِيٓ أَنقَضَ ظَهۡرَكَ
(その重みで、)あなたの背を軋ませていたもの(重荷)を。
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَرَفَعۡنَا لَكَ ذِكۡرَكَ
また、あなたのため、あなたの名声を高めてやった。¹
1 預言者*としての使命を授かることなどによって、またはシャハーダ*の言葉において、彼の名がアッラー*の御名と共に言及されたり、彼への服従がアッラー*への服従と見なされたり(婦人章80参照)、天使*たちや信仰者たちによって讃美(さんび)される(部族連合章56とその訳注を参照)存在となることによって「名声を高められた」(アル=バイダーウィー5:505参照)。
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَإِنَّ مَعَ ٱلۡعُسۡرِ يُسۡرًا
本当に、苦と共にこそ楽あり、
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
إِنَّ مَعَ ٱلۡعُسۡرِ يُسۡرٗا
本当に、苦と共にこそ楽あり。¹
1 解釈学者らによれば、アーヤ*5と6の「苦」は同一のもので、「楽」は別のもの。つまり、一つの苦は、必ず二つの楽を伴うということ(アル=バガウィー5:275参照)。
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
فَإِذَا فَرَغۡتَ فَٱنصَبۡ
ならば、(現世の用事から)手が空いたら、(崇拝*行為に)尽力せよ。¹
1 ほかにも、前者と後者がそれぞれ「礼拝、祈願」「義務の崇拝*行為、夜の任意の礼拝」「イスラーム*の教えの伝達、自分と信仰者たちの赦しをアッラー*に乞うこと」「敵との戦い、アッラー*の崇拝*」であるといった解釈もある(アル=クルトゥビー20:108-109参照)。
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرۡغَب
そして(あらゆる必要において)、あなたの主*にこそ希求するのだ。
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
 
مەنالار تەرجىمىسى سۈرە: سۈرە شەرھ
سۈرە مۇندەرىجىسى بەت نومۇرى
 
قۇرئان كەرىم مەنىلىرىنىڭ تەرجىمىسى - الترجمة اليابانية - سعيد ساتو - تەرجىمىلەر مۇندەرىجىسى

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اليابانية، ترجمها سعيد ساتو، طبعة عام 1440هـ.

تاقاش